Hitt sii dirr Rajagriha Sniaa, u jit xee miaa qiyr jyr Ajatashatru ee taiwjuw virr pnaiw ving’iuw Davadatta senwdong, qra laurve Bimbisara Qok'ongg qnuaix dirr cid dingg viah ee vangqingx-lai, qycc lring jiongww srinn berdangr jen’ongw tamwhongw.
Qok'ongg ee huzinn Vaidehi jin' qiongqingr qok'ongg. Ix singx qra sinkux sew cingkir, qra bit qapp behhux buah dirr sinkux, iong judui drew pudyjiab, amwjni tec kir hro qok'ongg. Qok'ongg jiac behhux qapp limx qyxjiab liauxau, tyw beh dnic juiw lrok cuir. Lrok cuir liauw, ix habjiongw qiongqingr, hiongr hng hng ee Qauxtau'ingx Snuax-dingw decc qingwvair Sewjunx. Ix anxnex qongw, “Mahamaudgalyayana(Dua Bogqenwlenn) si guaw ee cin’iuw. Brang liw juvix, hro guaw sriu vatqair.”
Hitt sii, Mahamaudgalyayana bersux ingjunw decc vuex, soksog qaur qok'ongg hiax, dagg qangx longxx anxnex jyr, hro qok'ongg sriu vatqair. Sewjunx iarr paiwkenw junjiaw Purna uirr qok'ongg suathuad. Zucuw qingquer snax lexvair ee siqanx, qok'ongg jiac behhux qapp bit qycc tniax diyc Hxuad, binriongg vinghyy qycc hixet.
(The Sutra On Contemplation Of Amitayus - 2)
At that time, in the great city of Rajagriha, there was a prince named Ajatashatru. Instigated by his wicked friend, Devadatta, he seized his father, King Bimbisara, confined him in a room with seven-fold walls, and forbade all the court officials to visit the king.
Vaidehi, the king’s consort, was devoted to him. After having bathed and cleansed herself, she spread over her body ghee and honey mixed to a paste with wheat flour, filled her ornaments with grape juice and secretly offered this food and drink to the king. He ate the flour paste and drank the juice and then asked for water. Having rinsed his mouth, he joined his palms in reverence and, facing the Vulture Peak, worshipped the World-Honored One from afar, said, “Mahamaudgalyayana is my close friend. I beseech you to have pity on me and send him here to give me the eight precepts.”
Then Mahamaudgalyayana flew as swift as a hawk to the king. Day after day he came like this to give him the eight precepts. The World-Honored One also sent the Venerable Purna likewise to the palace to expound the Dharma to the king. Three weeks passed in this way. Because he had eaten the flour-paste and heard the Dharma, he appeared peaceful and contented.
(佛說觀無量壽佛經 -2)
爾時王舍大城有一太子,名阿闍世,隨順調達惡友之教,收執父王頻婆娑羅,幽閉置於七重室內,制諸群臣,一不得往。國大夫人,名韋提希,恭敬大王,澡浴清淨,以酥蜜和麨,用塗其身,諸瓔珞中盛葡萄漿,密以上王。爾時大王,食麨飲漿,求水漱口;漱口畢已,合掌恭敬,向耆闍崛山,遙禮世尊,而作是言:「大目乾連是吾親友,願興慈悲,授我八戒。」時目乾連如鷹隼飛,疾至王所;日日如是,授王八戒。世尊亦遣尊者富樓那,為王說法。如是時間經三七日,王食麨蜜得聞法故,顏色和悅。
沒有留言:
張貼留言