2021-06-07

Vuddyy Qangxsuad Quanx Buliong Siursor Qingx (24)


"Dingw dingxhy xe janr :ee iarr sinr inqyw, byy huixvongr Dairsing, huad busiong dyrsimx. Inx qra jitt hxang qongdig huehiongr, hibang ongxsingx kir Qiglok Qoktow.

Jitt hy siuhingrjiaw limjiongx ee sii, Amitayus ham' Quansewimx, Dairsewjir, ixqip jerje quanwsiok ciuw tec qimx lenhuex, huar jyr go-vah jrunx vut laii gingjiab jitt xee langg. Go-vah jrunx vut ee huawsinx qang sijun crunx ciuw, janwtanr qongxx, ‘Hxuad ee qniaw! Liw dnaxx ixx cingjing, huad busiong dyrsimx. Guanw laii gingjiab .liw.’ 

Knuar diyc jiaxee liauw, ix qnir diyc qaqi srinx jre dirr qimx lenhuex. Jre dniardiyc, huex hap .kiw .laii, ix duer Sewjunx aurviah, dyrr ongxsingx kir cid vyw juixdii lairdew. Qingquer jit zit jix xia, lenuex dyrr kuix, cid zit lairdew dyrr erdid qnir diyc Vut. Suizenn qnir diyc Vut ee srinx, vut soxu hingsiong ee hyw, ix iaxx byy bingliauw, dirr sxamx-cid zi-jap-id zit jiacc knuar e cingcyw, tniax jiongww imsniax longxx decc enxsuad bibiau ee Hxuad. Ix iulik sibhongx, henwqingr jiongww vut. Ix dirr jiongww vut taujingg tniax diyc cim’yr ee Hxuad, qingquer snax siyw kalpa hiacc quw dyrr did diyc vah mngg ee Hxuad, druar dirr hnuahiw de. Jex qiyr jyr dingw dingxhy xe janr :ee. Jiaxee qiyr jyr quansniu dingw dingxhy ongxsingx ee quansniu, miaa qiyr jyr derr jap-sir quanx. U jiauww anxnex quansniu :ee qiyr jyr jniar quansniu, ixgua :ee qiyr jyr siaa quansniu.”


(The Sutra On Contemplation Of Amitayus - 24)

“Those who attain birth on the lowest level of the highest grade likewise accept the law of karmic causes and effects, do not speak slightingly of the Mahayana and awaken aspiration for the highest Enlig, htenment. They transfer the merit acquired to the Land of Utmost Bliss, aspiring to be born there.

When such an aspirant is about to die, Amitayus, together with Avalokiteshvara, Mahasthamaprapta and a host of attendants, come to welcome him, bringing a golden lotus-flower and manifesting five hundred transformed Buddhas. Those transformed Buddhas extend their hands all at once and praise the aspirant, saying, ’Son of the Dharma, since you have awakened pure aspiration for the highest Enlightenment, we have come to welcome you.’

When he has viewed all this, the aspirant finds himself seated upon a golden lotus-flower, which then closes. Following the World-Honored One, he immediately attains birth on a seven-jewelled pond. After a day and night, the lotus-flower opens and, within seven days, the aspirant beholds the Buddha. Although he sees the Buddha’s body, he is still unable to discern his physical characteristics and marks clearly. But after three weeks he sees them distinctly, and also hears all the sounds and voices proclaiming the wonderful Dharma. Then he can travel in all the ten quarters to make offerings to the Buddhas and hear their profound teachings. After three smaller kalpas he acquires clear understanding of the one hundred dharmas and dwells in the Stage of Joy. Such a person is called one who attains birth on the lowest level of the highest grade. These three together are known as the contemplation of the highest grade of aspirants, and the fourteenth contemplation. To practice in this way is called the correct contemplation, and to practice otherwise is incorrect.”


(佛說觀無量壽佛經 - 24)

「上品下生者,亦信因果,不謗大乘,但發無上道心,以此功德,迴向願求生極樂國。彼行者命欲終時,阿彌陀佛及觀世音并大勢至,與諸眷屬持金蓮華,化作五百化佛,來迎此人。五百化佛一時授手,讚言:『法子!汝今清淨,發無上道心,我來迎汝。』見此事時,即自見身坐金蓮花。坐已華合,隨世尊後,即得往生七寶池中。一日一夜蓮花乃開,七日之中乃得見佛。雖見佛身,於眾相好心不明了,於三七日後乃了了見。聞眾音聲,皆演妙法。遊歷十方,供養諸佛。於諸佛前聞甚深法,經三小劫得百法明門,住歡喜地。是名上品下生者。是名上輩生想,名第十四觀。作是觀者,名為正觀。若他觀者,名為邪觀。」

沒有留言:

張貼留言