Derr Cid Pinw: Huanwingw Sniaa ee Piwzu
Vuddyy qra jiongww bikiu qongw, “Dirr quewkir buliong buvenx asamkya qiab ixjingg, hitt sijun u jit xui vut, qiyr jyr Mahabhijnajnanabhibhu(Duartongx Diwhui Jniawsiong) Zulaii, Ingqaix Qiong’iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Sru, Diauhyy Diongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Suhu, Vut, Sewjunx. Ix ee qog ee miaa si Maharupa (Hyw Sniaa), qiab ee miaa si Susanbhava(Dua Siongr).
Jiongww bikiu! Hitt xui vut beddo liauxau ixqingx quer jiokk quw jiokk quw. Kyxviw samcenx daircenx sewqair soxu ee de, qaxsuw u langg qra gingw jyr bxak, qingquer danghngx jit-cingx xee qoktow gua he jit diamw bxak, duarser cincniu din’aix. Qycc quer jit-cingx xee qoktow qycc he jit diamw bxak. Cincniu anxnex itdit dirr toxde he bxak qaur ing liauw. Linw sniu sniaw kuanw? Jiaxee qoktow, sngwsut-sensnix iacc sngwsut-sensnix ee derjuw u huatdo sngr qaur jinrtauu jaix longxjongw ee sowliong bor?”
“Byy huatdo, Sewjunx.”
“Jiongww biiu! Jitt xee langg soxx qingquer ee qoktow, u he bxak iacc byy he bxak :ee longxx qra gingw jyr din'aix, jit xee din’aix jit qiab. Hitt xui vut beddo liauxau ee siqanx ciauquer jiit xee sowliong, si buliong buvenx vaccingbanrig asamkya qiab. Guaw in'ui u Zulaii diqenr ee ligliong, tangx knuar diyc hiacc quw ixjingg bersux qinaxzit qangrkuanw.”
(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 1)
The Buddha addressed the monks, saying: “Once upon a time, immeasurable, limitless, inconceivable, incalculable kalpas ago, there was a buddha called Mahābhijñājñānābhibhū Tathāgata, an Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. His land was called Susaṃbhavā in the kalpa called Mahārūpa.
“O monks, it has been an extremely long time since this buddha entered nirvana. Suppose there were a man who ground the earth of the entire great manifold cosmos into powdered ink, and he were to then pass through a thousand worlds to the east, where he let fall a single particle of ink, the size of a speck of dust. After passing through another thousand worlds, he let fall another particle; and he continued in this way until he had completely used all the ink. What do you think about this? Do you think that a mathematician or a mathematician’s pupil would be able to count those worlds to the last particle or not?”
“O Bhagavat! No, they could not.”
“O monks! Suppose that all the worlds this man passed through, whether letting fall a particle or not, were all ground into dust, and one speck of this dust were equal to one kalpa. The time since the parinirvāṇa of this buddha surpasses this number by immeasurable, limitless, incalculable hundreds of thousands of myriads of koṭis of kalpas; and through the power of the Tathāgata’s wisdom and insight, I can see his distant past, as if it were today.”
(妙法蓮華經第七品 化城喻之1)
佛告諸比丘。乃往過去無量無邊不可思議阿僧祇劫。 爾時有佛。名大通智勝如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。其國名好成。劫名大相。諸比丘。彼佛滅度已來甚大久遠。譬如三千大千世界所有地種。假使有人磨以為墨。過於東方千國土乃下一點。大如微塵。又過千國土復下一點。如是展轉盡地種墨。於汝等意云何。是諸國土。若算師若算師弟子。能得邊際知其數不。不也世尊。諸比丘。是人所經國土。若點不點。盡末為塵一塵一劫。彼佛滅度已來復過是數。無量無邊百千萬億阿僧祇劫。我以如來知見力故。觀彼久遠猶若今日。
沒有留言:
張貼留言