Hitt sijun, go-vah-bxan ig xee qoktow ee jiongww Brahma ee ongg qra inx ee qiongden jah lehh, qokqog iong snxax drew tnidingw ee huex, qiongrdongg jen'ongw sehngx beh cue jinsiongr. Inx knuar diyc Duartongx Diwhui Jniawsiong Zulaii diamr dirr dyrdniuu, dirr poteciu-kax ee sraix-jyrui jre lehh. Jiongww tnix, ling'ongg, gandharva, kimnara, mahoraga, u sriok langg qapp byy sriok langg :ee jiaxee longxx qiongqingr qra uii lehh, iarr knuar diyc jap-lak xui ongjuw cniaw Vut dngw huatlenw. Liammisii, jiongww Brahma ee ongg tauu qapp bin kap de vair Vut, qra Vut uii lehh sec vaccingx linr, liauxau iong tnidingw ee huex ia dirr Vut ee sinkux-dingw. Inx ia ee huex cincniu Sumeru Snuax hiacc quann, qycc iong huex qiong’iongw Vut ee poteciu. Poteciu quann jap yojana. Iong huex qiong’iongw liauw, inx qokqog qra qiongden hongrhenr hro hitt xui Vut. Inx anxnex qongw, 'Cniaw linbinw guanw, hro guanw did diyc lirig. Soxx hongrhenr ee qiongden, hibang liw jiapsiu.'
Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg dirr Vut taujingg itsimgx qang sniax, iong jimgensix janwsiong qongxx:
Sewjunx jiokk hihanw
Jin’ yh duw e diyc
U buliong ee qongdig
Tangx qiuwjo qapp vyxho itcer
Tenzinn qapp langg ee dairsux
Linbinw sewqanx
Sibhongx jiongwsingx
Longxx sriu ix ee lirig
Guanw si an'
Go-vah-bxan ig xee qog laii
Siawsag cimdimm sendnia ee kuaiwlok
Uirr qiong’iongw vut ee enqor
Guanw in'ui jingg sxer ee hog
Jiacc u jonggiamm ee qiongden
Jitmaw henr hro Sewjunx
Hibang liw jiapsiu
(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 6)
“Then the great Brahmas of the hundred myriads of koṭis of worlds went toward the west with their palaces to enquire about this phenomenon, carrying heavenly flowers in their robes. They saw the Tathāgata Mahābhijñājñānābhibhū on the terrace of enlightenment, sitting on the lion seat under the bodhi tree. He was respectfully surrounded by humans and such nonhumans as devas, nāga kings, gandharvas, kiṃnaras, and mahoragas. They also saw the sixteen princes requesting the Buddha to turn the wheel of the Dharma. Then the great Brahmas bowed until their foreheads touched the Buddha’s feet and then circled around him one hundred thousand times. They scattered heavenly flowers on the Buddha, and the flowers they scattered were piled as high as Mount Sumeru. They also paid homage to the Buddha’s bodhi tree, which was ten yojanas in height. Having reverently offered him flowers, they presented their palaces to the Buddha, saying: Please accept the palaces we now offer you, and benefit us through your compassion!
“Then the great Brahmas spoke these verses wholeheartedly and in unison before the Buddha:
The Bhagavat, who is truly extraordinary,
Is extremely difficult to meet.
He is endowed with immeasurable qualities
And seeks to protect all.
The Great Teacher of Devas and Humans
Feels compassion for the world
And causes all sentient beings
In the ten directions
To be universally benefited.
All of us, who have come from
Five hundreds of myriads of koṭis of worlds,
Have given up the pleasure of deep meditation
In order to pay homage to the Buddha.
To the Bhagavat we now present our palaces,
Which the merits of our previous lives
Have caused to be completely adorned.
Please accept them through your compassion!
(妙法蓮華經第七品 化城喻之6)
爾時五百萬億國土諸梵天王。與宮殿俱。各以衣裓盛諸天華。共詣西方推尋是相。見大通智勝如來處于道場菩提樹下坐師子座。諸天龍王乾闥婆緊那羅摩睺羅伽人非人等恭敬圍繞。及見十六王子請佛轉法輪。即時諸梵天王。頭面禮佛繞百千匝。即以天華而散佛上。其所散華如須彌山。并以供養佛菩提樹。其菩提樹高十由旬。華供養已。各以宮殿奉上彼佛。而作是言。唯見哀愍饒益我等。所獻宮殿願垂納受。時諸梵天王。即於佛前一心同聲。以偈頌曰。
世尊甚希有 難可得值遇
具無量功德 能救護一切
天人之大師 哀愍於世間
十方諸眾生 普皆蒙饒益
我等所從來 五百萬億國
捨深禪定樂 為供養佛故
我等先世福 宮殿甚嚴飾
今以奉世尊 唯願哀納受
沒有留言:
張貼留言