2022-09-19

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-id-2)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

"Singwjuw Sewjunx 

Suizenn beddo jiokk quw :ar 

Dirr vyxtah lairdew 

Iaxx uirr Hxuad laii 

Jingwlangg jnuaw tangx 

Byy uirr Hxuad qutlat 

Jitt xui vut beddo liauxau 

Ixx qingquer busor qiab 

Siwqer kir tniax Hxuad 

In'ui yh duw .diyc 

Hitt xui vut ee vunxguan: 

Guaw beddo liauxau 

Bylun dirr dyhh 

Longxx beh kir tniax Hxuad 

Qycc guaw ee hunsinx 

Buliong jiongww vut 

Cincniu Ganges Hyy suax ee sowliong 

Laii beh tniax Hxuad 

Ixqip knuar diyc ixqingx beddo ee 

Je Vyw Zulaii 

Muixx jitt xee kiwsag bibiau ee qoktow 

Ixqip jiongww derjuw 

Tenzinn, langg, lringg-sinn 

Inx ee jerje qiong’iongw ee su 

Hro Hxuad quxdngg diamr lehh 

Soxiw laii jiax 

UIrr beh hro jiongww vut u xui tangx jre

Guaw iong sintongx ee lat  

Qra buliong ee dairjiongr suaw lirkuix 

Hro qog cingjing 

Jiongww vut sui’ xee 

Kir vyxciu-kax 

Cincniu cingjing ee dii 

U lenhuex jonggiamm 

Vyxciu-kax 

Soxu sraix-aw-jyrui 

Vut jre dirr hitt dingxbin 

Iong qongbingg jngsig 

Cincniu oamr ee xia lairdew 

Siyx dua huexvew 

Inx sinkux cud bibiau ee pangbi 

Tuann venww sibhongx ee qog 

Jiongwsingx siurr hrunx 

Hnuahiw qaxx be qor .did 

Kyxviw dua hongx 

Cuex siyw ciurqix 

Iong jitt hy hongven 

hro Hxuad quxdngg diamr lehh 

Guaw beh qra dairjiongr qongw: 

Guaw beddo liauxau 

Si’angw tangx horcii 

Qapp togsiong jitt vxo qingx 

Henrjai dirr vut binrjingg 

Qaqi qongw sewgenn 

Jitt xee Je Vyw Vut 

Suizenn beddo jiokk quw :ar 

Ixx dua sewguan 

Cud sraix-aw qiywsniax 

Je Vyw Zulaii 

Qapp guaw vunxsinx 

Ixqip soxu hunsinx-vut 

Qaidongx jaix jitt xee iwsur 

Vut ee jiongww derjuw 

Si’angw tangx siuxho Hxuad 

Diyhh huad dua guan 

Hro Hxuad quxdngg diamr lehh 

Erdangr siuxho 

Jitt vxo qingx :ee 

Dyrr si qiong’iongw 

Guaw qapp Je Vyw 

Jitt xui Je Vyw Vut 

Diamr dirr vyxtah 

Dniardnia iulik sibhongx 

Uirr jitt vxo qingx 

Iarr qycc qiong’iongw 

Jerje hunsinx-vut 

Iong jonggiamm qapp qngx 

Jngsig jerje sewqair 

Narr enxsuad jitt vxo qingx 

Dyrr tangx knuar diyc guaw 

Qapp Je Vyw Zulaii 

Ixqip soxu hunsinx-vut 

Jiongww senrlamjuw 

Sui’ xee diyhh jimjiog sniu 

Jitt hy lann su 

Diyhh huad dua guan 

Qitax qingdenw 

Sowliong cincniu Ganges Hyy suax 

Beh qongw jiaxee qingx 

Iaxx byy sngr kunwlann 

Narr jrih Sumera Snuax 

Qra danr dirr vadd xui 

Danr kir busor ee vudtow 

Jex sarr byy kunwlann 

Narr iong kax ee jingxtauu 

Kir drang daircenx sewqair 

Danr dirr hng hng ee qog 

Jex iarr byy kunwlann 

Narr kia dirr U Dingw Tnix 

Uirr dairjiongr enxsuad 

Buliong qitax ee qingx 

Jex iarr byy kunwlann 

Narr vut beddo liauxau 

Dirr og ser lairdew 

Tangx enxsuad jitt vxo qingx 

Jex dyrr jin’ kunwlann 

Qaxsuw u langg 

Ciuw dnic hukongx 

Siwqer qnia'iuu 

Jex iarr byy kunwlann 

Dirr guaw beddo liauxau 

Narr qaqi siaw 

Iacc qiyr langg’ siaw jitt vxo qingx 

Jex dyrr jin’ kunwlann 

Narr qra dairde 

Kngr dirr kax ee jingxtauu dingxbin 

Sringx kir qaur Brahma ee tnix 

Jex iarr byy kunwlann 

Vut beddo liauxau 

Dirr og ser lairdew 

Jiamrsii tak jitt vxo qingx 

Jex dyrr jin' kunwlann 

Qaxsuw qiab-buew huew siyx 

Dnax dax cauw 

Zip kir lairdew byy siyx .kiw .laii 

Jex iarr byy kunwlann 

Guaw beddo liauxau 

Narr cisiuw jitt vxo qingx 

Uirr jit langg enxsuad 

Jex dyrr jin' kunwlann 

Narr cisiuw 

Veh-bxan sir-cingx Hxuad ee vyxkor 

Qapp jap-zi vxo qingx 

Uirr langg' enxsuad 

Hro tniax :ee 

Did diyc lak jiongw sintongx 

Suizenn erdangr zucuw 

Jex iarr byy kunwlann 

Dirr guaw beddo liauxau 

Tniax liauw u cisiuw jitt vxo qingx 

Qycc mng qidiongx ee ywgi 

Jex dyrr jin' kunwlann 

Narr u langg suathuad 

Hro cenbanrig 

Buliong busor 

Gange Hyy suax ee sowliong ee jiongwsingx 

Drat qaur arhat 

U lak jiongw sintongx  

Suizenn u jitt jiongw lirig 

Jex iarr byy sngr kunwlann 

Dirr guaw beddo liauxau 

Narr tangx junhong qapp cisiuw 

Jitt hy qingdenw 

Jex dyrr jin' kunwlann 

Guaw uirr vuddy 

Dirr buliong ee qoktow 

An’ kaisiw qaur dnaxx 

Siwqer enxsuad jitt vxo qingx 

Dirr hitt lairdew 

Jitt vxo qingx derr id 

Nar u tangx cisiuw :ee 

Dyrr si cisiuw vut ee srinx 

Jiongww senrlamjuw 

Dirr guaw beddo liauxau 

Si'angw tangx siurcii 

Qapp togsiong jitt vxo qingx 

Jitmaw dirr vut binrjingg 

Qaqi qongw sewgenn 

Jitt vxo qingx lann cisiuw 

Narr jiamrsii cisiuw :ee 

Guaw dyrr jiokk hnuahiw 

Jiongww vut iarr si anxnex 

Jitt hy langg 

Virr jiongww vut soxx janwtanr 

Jex dyrr si iongxbingw 

Jex dyrr si jingjinr 

Jex qiyr jyr cisiuw qaiwlut 

Li iok koxhingg :ee 

Jin’ qinw dyrr e did diyc 

Busiong ee vuddy 

Tangx dirr laiser 

Togsiong qapp cisiuw jitt vxo qingx 

Si jinjniar vut ee derjuw 

Diamr dirr pycsit qapp senrliong ee de 

Vut beddo liauxau 

Tangx liauxqaiw qidiongx ee ywgi :ee 

Dyrr si jiongww tenzinn qapp langg 

Dirr sewqanx ee bagjiux 

Dirr kiongxvor ee og sxer 

Tangx enxsuad jit diap quw 

Itcer tenzinn qapp langg 

Longxx ingqaix qra qiong’iongw”


(The Lotus Sutra - Chapter XI The Appearance of a Jeweled Stupa 2)

Thereupon the Buddha, wanting to further elaborate upon the meaning of this, spoke these verses: 

Although the Great Sage, the Bhagavat, 

Entered parinirvāṇa long ago, 

He has been abiding in a jeweled stupa; 

And he has now come for the sake of the Dharma. 

Why is it that people 

Do not strive for the Dharma? 

Although this buddha entered parinirvāṇa 

Incalculable kalpas ago, 

Because it is difficult to encounter, 

He listens to the Dharma 

Wherever it is taught. 

The original vow of this buddha was: 

After my parinirvāṇa 

I will always listen to the Dharma 

Wherever it may be. 

My magically created forms, 

Incalculable as the sands of the Ganges River, 

Have come to hear the Dharma 

And see the Tathāgata Prabhūtaratna, 

Who has entered nirvana. 

Each buddha-form, having abandoned his beautiful land, 

Disciples, devas, humans, nāgas, 

And ritual tributes, has come here 

So that the Dharma may abide forever. 

In order to seat all these buddhas, 

I transferred immeasurable beings 

And purified the lands 

Through my transcendent powers; 

And each of these buddhas 

Settled under a jeweled tree— 

As lotus blossoms 

Adorn a limpid, cool pond. 

Under every jeweled tree was a lion seat 

On which the buddhas sat radiating light— 

As a great bonfire Blazes in the dark of the night. 

They emitted a subtle fragrance from their bodies 

Which filled the lands of the ten directions. 

Sentient beings who smelled this fragrance 

Were overcome with unsurpassed joy, 

Like branches of a small tree 

Being blown by a great wind. 

Through this skillful means 

I enable the Dharma to abide forever. 

I tell the great assembly 

That after my nirvana 

Whoever can preserve and recite this sutra 

Should now individually make a declaration 

In the presence of the buddhas. 

Although the Buddha Prabhūtaratna 

Entered parinirvāṇa long ago, 

Through his great vow 

He has roared the lion’s roar. 

The Tathāgata Prabhūtaratna, 

I myself, and all the magically created forms 

Who have gathered here 

Should know this intention. 

O heirs of the buddhas! 

Whoever is able to preserve the Dharma 

Should make a great vow 

So that it may abide forever. 

Whoever is able to preserve 

The teaching of this sutra 

Will thus honor me 

And Prabhūtaratna. 

This Buddha Prabhūtaratna 

Always roams the ten directions 

In a jeweled stupa 

In order to hear this sutra. 

He also honors 

All the transformed buddhas 

Who have come here and who adorn 

All the worlds with light. 

Whoever teaches this sutra will see me, 

The Tathāgata Prabhūtaratna, 

And the transformed buddhas. 

O sons of a virtuous family! 

Each of you must carefully consider this. 

This is indeed a difficult matter. 

Make a great vow accordingly! 

It is not really difficult 

To teach all of the other sutras, 

The number of which is 

Equal to the sands of the Ganges River. 

It is not difficult 

To take Mount Sumeru 

And throw it to another quarter, 

Over innumerable buddha worlds. 

It is also not difficult 

To shake free the manifold cosmos 

With one toe and throw it 

Far into another distant world. 

It is not difficult to stand 

On the highest summit of the world 

And teach the other innumerable sutras 

For the sake of sentient beings. 

However, it will indeed be difficult 

To teach this sutra in the troubled world 

After the Buddha’s nirvana. 

It is not difficult for anyone 

To grasp empty space 

And wander around with it. 

But it will certainly be difficult to copy 

And preserve this sutra 

And cause others to copy it 

After my nirvana. It is not really difficult 

To put the great earth on a toenail 

And ascend with it 

To the world of Brahmas. 

However, it will indeed be difficult 

To recite this sutra, 

Even for a moment, 

In the troubled world 

After the Buddha’s nirvana.

It is not really difficult 

To enter into the conflagration 

At the time of the close of a kalpa 

Carrying hay on your back 

And yet not be burned. 

It certainly will be difficult 

To preserve this sutra 

And teach it to even a single person 

After my nirvana. 

It is indeed not really difficult for anyone to preserve 

The eighty-four thousand treasure houses of the Dharma, 

And the twelvefold scriptures, 

And teach them so that the listeners 

Can attain the six transcendent powers. 

It will indeed be difficult for anyone 

To hear and accept this sutra 

And to ask about its meaning 

After my nirvana. 

It is not really difficult for people to do 

Such beneficial things as teaching the Dharma 

And making thousands of myriads of koṭis of 

Immeasurable, incalculable sentient beings, 

Numbering as many as the sands of the Ganges River, 

Attain arhatship and perfect 

The six transcendent powers. 

It will certainly be difficult 

To preserve such a sutra as this 

After my nirvana. 

I have extensively taught many sutras 

In incalculable lands 

From the beginning until now, 

For the sake of the buddha path; 

And yet among them 

This sutra is the best. 

If anyone preserves it, 

He preserves the form of the Buddha. 

O sons of a virtuous family! 

Those who preserve and recite this [Lotus] Sutra 

After my nirvana 

Must now individually make a declaration 

In the presence of the buddhas. 

It is hard to preserve this sutra. 

If anyone preserves it 

Even for a single moment, 

I shall truly rejoice. 

All of the other buddhas 

Will do so also. 

Such people as these 

Are praised by the buddhas. 

They are courageous. 

They are persevering. 

They are known as those 

Who follow the rules of good conduct 

And carry out ascetic practices. 

Subsequently they quickly attain 

The highest buddha path. 

Those in the future 

Who recite and preserve this sutra, 

Are the true heirs of the Buddha 

And abide in the stage of purity. 

Those who can understand its meaning 

After the Buddha’s nirvana 

Will become the Eyes of the World 

For devas and humans. 

Those who teach it, even for a moment, 

In the fearful world Will be revered 

By all the devas and humans.


(妙法蓮華經第十一品 見寶塔之2)

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 聖主世尊  雖久滅度  在寶塔中

 尚為法來  諸人云何  不勤為法

 此佛滅度  無央數劫  處處聽法

 以難遇故  彼佛本願  我滅度後

 在在所往  常為聽法  又我分身

 無量諸佛  如恒沙等  來欲聽法

 及見滅度  多寶如來  各捨妙土

 及弟子眾  天人龍神  諸供養事

 令法久住  故來至此  為坐諸佛

 以神通力  移無量眾  令國清淨

 諸佛各各  詣寶樹下  如清淨池

 蓮華莊嚴  其寶樹下  諸師子座

 佛坐其上  光明嚴飾  如夜闇中

 燃大炬火  身出妙香  遍十方國

 眾生蒙薰  喜不自勝  譬如大風

 吹小樹枝  以是方便  令法久住

 告諸大眾  我滅度後  誰能護持

 讀說斯經  今於佛前  自說誓言

 其多寶佛  雖久滅度  以大誓願

 而師子吼  多寶如來  及與我身

 所集化佛  當知此意  諸佛子等

 誰能護法  當發大願  令得久住

 其有能護  此經法者  則為供養

 我及多寶  此多寶佛  處於寶塔

 常遊十方  為是經故  亦復供養

 諸來化佛  莊嚴光飾  諸世界者

 若說此經  則為見我  多寶如來

 及諸化佛  諸善男子  各諦思惟

 此為難事  宜發大願  諸餘經典

 數如恒沙  雖說此等  未足為難

 若接須彌  擲置他方  無數佛土

 亦未為難  若以足指  動大千界

 遠擲他國  亦未為難  若立有頂

 為眾演說  無量餘經  亦未為難

 若佛滅後  於惡世中  能說此經

 是則為難  假使有人  手把虛空

 而以遊行  亦未為難  於我滅後

 若自書持  若使人書  是則為難

 若以大地  置足甲上  昇於梵天

 亦未為難  佛滅度後  於惡世中

 暫讀此經  是則為難  假使劫燒

 擔負乾草  入中不燒  亦未為難

 我滅度後  若持此經  為一人說

 是則為難  若持八萬  四千法藏

 十二部經  為人演說  令諸聽者

 得六神通  雖能如是  亦未為難

 於我滅後  聽受此經  問其義趣

 是則為難  若人說法  令千萬億

 無量無數  恒沙眾生  得阿羅漢

 具六神通  雖有是益  亦未為難

 於我滅後  若能奉持  如斯經典

 是則為難  我為佛道  於無量土

 從始至今  廣說諸經  而於其中

 此經第一  若有能持  則持佛身

 諸善男子  於我滅後  誰能受持

 讀誦此經  今於佛前  自說誓言

 此經難持  若暫持者  我則歡喜

 諸佛亦然  如是之人  諸佛所歎

 是則勇猛  是則精進  是名持戒

 行頭陀者  則為疾得  無上佛道

 能於來世  讀持此經  是真佛子

 住淳善地  佛滅度後  能解其義

 是諸天人  世間之眼  於恐畏世

 能須臾說  一切天人  皆應供養

沒有留言:

張貼留言