Derr Jap-cid Pinw: Hunved Qongdig
Hitt sijun, dirr dairhue :ee tniax diyc Vuddyy qongw siurbing ee qiapsor jiokk quxdngg, jiaxee buliong buvenx asamkhya qiab ee jiongwsingx did diyc dua lirig. Hitt sii, Sewjunx qra Bilik Posad Mahasattva qongw, “Ajita! Guaw qongw jitt xee Zulaii ee siurbing jiokk quxdngg ee sii, u lak-vah-veh-jap-bxan ig nayuta Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee jiongwsingx liauxgo diyc dniardiyc byy snix-siw ee dyrliw; qycc u viw jex je jit-cingx vxue ee posad mahasattva did diyc dharani (jongw cisiuw) ee huatmngg; qycc u dirr jit xee sewqair, u cincniu din’aix sowliong hiacc je ee posad mahasattva did diyc hnuahiw enxsuad qycc byy jiongwgai ee kauxjaii; qycc u dirr jit xee sewqair, u cincniu din’aix sowliong hiacc je ee posad mahasattva did diyc vaccingbanrig buliong ee sec-dharani; qycc u dirr samcenx daircenx sewqair, u cincniu din’aix sowliong hiacc je ee posad mahasattva tangx dngw byy dywter ee huatlenw; qycc u dirr liongxcenx diongcenx qoktow, u cincniu din’aix sowliong hiacc ee posad mahasattva tangx dngw cingjing ee huatlenw; qycc u dirr siyxcenx qoktow, u cincniu din’aix sowliong hiacc je ee posad mahasattva, qingquer veh sxer tangx did diyc anuttara-samyak-sambodhi; qycc u dirr sir xee suwdai-vorjiux, u cincniu din’aix sowliong hiacc je ee posad mahasattva, qingquer sir sxer tangx did diyc anuttara-samyak-sambodhi; qycc u dirr snax xee suwdai-vorjiux, u cincniu din’aix sowliong hiacc je ee posad mahasattva, qingquer snax sxer tangx did diyc anuttara-samyak-sambodhi; qycc u dirr nng xee suwdai-vorjiux, u cincniu din’aix sowliong hiacc je ee posad mahasattva, qingquer nng sxer tangx did diyc anuttara-samyak-sambodhi; qycc u dirr jit xee suwdai-vorjiux, u cincniu din’aix sowliong hiacc je ee posad mahasattva, qingquer jit sxer tangx did diyc anuttara-samyak-sambodhi; qycc u dirr veh xee sewqair, u cincniu din’aix sowliong hiacc je ee jiongwsingx, longxx huatsimx beh qriuu anuttara-samyak-sambodhi."
Vuddyy qongw jiaxee posad mahasattva u dua dua did diyc Hxuad ee lirig ee sii, kongdiongx lyc mandarava huex-ho qapp dua mandarava huex-ho, ia dirr buliong vaccingbanrig jangg vyxciu-kax ee sraix-aw-jyrui-dingw ee jiongww vut sinkux; qycc ia dirr cid-vye tah lairdw dirr sraix-aw-jyrui-dingw ee Sakyamuni Vut qapp beddo jiokk quw ee Je Vyw Zulaii sinkux; iarr ia dirr itcer jiongww dua posad qapp sir jiongw derjuw ee sinkux. Tnidingw qycc lyc dnuahniux qapp dimhniux dringw ee hunxbuac. Dirr kongdiongx, tniqow qaqi dann, bixbiau ee sniax tuann jiokk hng. Qycc lyc jit-cingx jiongw tnix-snxax, u qruar jerje judui, u jinjux-judui, mani-judui, zu'iwjux-judui, dirr qauw hngx siwqer si. Jerje vyxquir ee hniuloo siyx buqer ee hniux, jurzenn tuann venww qiong’iongw ee dairhue. Muixx jit xee hunsinx-vut u jiongww posad giaa donghuanx qapp quar, jiauww cuwde sringx kir qaur Brahma ee tnix. Jiaxee jiongww posad iong bixbiau ee imsniax cniur buliong janwsiong ee quax laii janwtanr jiongww vut.
(The Lotus Sutra - Chapter XVII Description of Merits 1)
Thereupon, when the great assembly heard the Buddha explain that his lifespan was of such a great number of kalpas, an immeasurable, limitless, incalculable number of sentient beings were greatly benefited. Then the Bhagavat addressed Bodhisattva Mahāsattva Maitreya, saying: “O Ajita! When I explained the great length of this Tathāgata’s lifespan, sentient beings, equal to the sands of the six hundred and eighty myriads of koṭis of nayutas of Ganges Rivers in number, gained understanding of the truth of the nonorigination of all dharmas. Furthermore, a thousand times this number of bodhisattva mahāsattvas attained the power of recollecting what they hear; and bodhisattva mahāsattvas equal to the number of particles in one world attained unhindered eloquence. Moreover, there were bodhisattva mahāsattvas equal to the particles in one world who attained the power of tenacious memory which revolves hundreds of thousands of myriads of koṭis of immeasurable times. There were also bodhisattva mahāsattvas equal to the number of particles in the great manifold cosmos who turned the irreversible wheel of the Dharma, and bodhisattva mahāsattvas equal to the number of particles in two medium-sized manifold cosmos who turned the purified wheel of the Dharma.
“Furthermore, there were bodhisattva mahāsattvas equal to the number of particles in one small-sized cosmos who will be able to attain highest, complete enlightenment after eight births; bodhisattva mahāsattvas equal to the number of particles in the four fourfold continents who will attain highest, complete enlightenment after four births; bodhisattva mahāsattvas equal to the number of particles in the threefold four continents who will attain highest, complete enlightenment after three births; bodhisattva mahāsattvas equal to the number of particles in the twofold four continents who will attain highest, complete enlightenment after two births; and bodhisattva mahāsattvas equal to the number of particles in the four continents who will attain highest, complete enlightenment after one birth. Moreover there were sentient beings equal to the number of particles in the eightfold great manifold cosmos, in all of whom the thought of highest, complete enlightenment had awakened.”
When the Buddha explained that these bodhisattva mahāsattvas had attained deep insight into the Dharma, māndārava and great māndārava flowers rained down from the sky, scattering over the buddhas who were seated on lion seats under immeasurable hundreds of thousands of myriads of koṭis of jeweled trees; and they scattered over Śākyamuni Buddha and the Tathāgata Prabhūtaratna, who had attained parinirvāṇa long ago, both of whom were sitting on the lion seat in a seven-jeweled stupa; they also scattered over all of the great bodhisattvas and the fourfold assembly. Finely powdered sandalwood and aloeswood incense also rained down, and heavenly drums resounded in the sky with a deep and beautiful sound. One thousand kinds of heavenly garments, draped with strings of pearl, jewels, and wish-fulfilling gems (maṇi), rained down, filling the nine directions. Priceless incense burned in various jeweled incense holders, and its fragrance spread spontaneously throughout the great assembly as an offering. Above each buddha there were bodhisattvas holding banners and umbrellas that extended upward to the Brahma world. These bodhisattvas praised the buddhas by singing immeasurable verses with beautiful voices.
(妙法蓮華經第十七品 分別功德之1)
爾時大會聞佛說壽命劫數長遠。如是無量無邊阿僧祇眾生得大饒益。於時世尊。告彌勒菩薩摩訶薩。阿逸多。我說是如來壽命長遠時。六百八十萬億那由他恒河沙眾生。得無生法忍。復有千倍菩薩摩訶薩。得聞持陀羅尼門。復有一世界微塵數菩薩摩訶薩。得樂說無礙辯才。復有一世界微塵數菩薩摩訶薩。得百千萬億無量旋陀羅尼。復有三千大千世界微塵數菩薩摩訶薩。能轉不退法輪。復有二千中國土微塵數菩薩摩訶薩。能轉清淨法輪。復有小千國土微塵數菩薩摩訶薩。八生當得阿耨多羅三藐三菩提。復有四四天下微塵數菩薩摩訶薩。四生當得阿耨多羅三藐三菩提。復有三四天下微塵數菩薩摩訶薩。三生當得阿耨多羅三藐三菩提。復有二四天下微塵數菩薩摩訶薩。二生當得阿耨多羅三藐三菩提。復有一四天下微塵數菩薩摩訶薩。一生當得阿耨多羅三藐三菩提。復有八世界微塵數眾生。皆發阿耨多羅三藐三菩提心。佛說是諸菩薩摩訶薩得大法利時。於虛空中。雨曼陀羅華摩訶曼陀羅華。以散無量百千萬億眾寶樹下師子座上諸佛。并散七寶塔中師子座上釋迦牟尼佛及久滅度多寶如來。亦散一切諸大菩薩及四部眾。又雨細末栴檀沈水香等。於虛空中。天鼓自鳴妙聲深遠。又雨千種天衣。垂諸瓔珞。真珠瓔珞摩尼珠瓔珞如意珠瓔珞。遍於九方。眾寶香爐燒無價香。自然周至供養大會。一一佛上。有諸菩薩執持幡蓋。次第而上至于梵天。是諸菩薩以妙音聲歌無量頌讚歎諸佛。
沒有留言:
張貼留言