2022-10-04

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-lak-3)


Qycc senrlamjuw! Jiongww Vut Zulaii ee qauwhuad longxx si zucuw. Uirr dro jiongwsingx, longxx sidjai byy hiqew. 

Kyxviw u jit xee liong’ix, u diwhui qycc congbingg, jingtongx iyhhngx, gauu idi jingwlangg ee vni. Ix u jerje qniaw, jap xee, zi-jap xee, simrjiww jit-vah xee. In’ui u dairjir, ix diyhh uanxhingg qaur vadd xee qokqax. Hiaxee qniaw dirr ix lirkuix liauxau limx diyc dog’iyc, iyhsingr huatjog, bunrtniar, jauluan, dirr tokax qaucqauh linr.

Hitt sijun, hitt xee laurve dngw laii qaur cur. Hiaxee qniaw limx diyc dog'iyc, uree luanrsimx, uree byy luanrsimx. Inx hng hng knuar diyc laurve longxx dua hnuahiw, qui lyc kir vair, qycc qra mngranx qongxx, 'Liw ving'anx dngw .laii jnia' hyw. Guanw gugong, byy sewzi kir jiac diyc dog'iyc. Hibang liw qiur guanw idi guanw, hro guanw tangx qycc uac .lyc .kir.’

Laurve knuar diyc qniaw jiacnirr tongwkow, dyrr jiauww jerje iceh ee hngtauu, cue hyw iyhcauw, sikdir suiw, pangx, kiwbi iarr janw. Qra iyhcauw quer jringx qycc quer traix, liauxau hunrhap tec hro qniaw hok ee sii, ix anxnex qongw, ‘Jex si dua liong’iyc, sikdir suiw, pangx, qycc kiwbi iarr janw. Linw qinw hok, tangx sogksog druu kir tongwkow, be qycc u jiongxjiongw huanrlan.’

Hiaxee qniaw lairdew byy luanrsimx :ee knuar diyc liong’iyc ee sikdir suiw qycc u pangbi, sui’ dyrr hok iyc, vni longxx rix hyw. Qitax luanrsimx :ee knuar diyc laurve dngw .laii, suizenn iarr hnuahiw, u mngranx, qycc qriuu laurve dirvni, mrqycc iyc m kingw hok. Si anwjnuaw lehh? Inx diongwdok sniu' cimx, ixqingx luanrsimx, qongw jitt xee sikdir suiw qycc pangx ee iyc m si hyw iyc. 

Laurve anxnex sniu, ‘Jiaxee qniaw jnia' kyxlenn, in'ui diongwdok, simx longxx denrdyr. Suizenn knuar diyc guaw inx jin' hnuahiw, qycc beh qriuu idi qiur mia, jitt hy hyw iyc suacc m kingw hok. Guaw jitmaw diyhh iong quangii hro inx hok jitt hok iyc.’ 

Ix dyrr anxnex qongw, ‘Linw diyhh jaix. Guaw dnaxx ixqingx nilau, decbeh siw :ar. Jitt xee liong’iyc jitmaw lauu dirr jiax. Linw tangx tec kir hok, benw huanlyw rix be hyw.’ 

Anxnex qawsi liauw, ix dyrr qaur vadd xee qokqax, cenkenw suwjiaw dngw laii qra inx qongw, ‘Linw laurve ixqingx siw :ar.’ Hitt sii jiongww qniaw tniax diyc laurve quewsinx, simlai jiokk iuciuu, dyrr anxnex sniu, ‘Narr laurve iauxx dilehh, ix e linbinw guanw, e qiur guanw qapp vyxho guanw. Dnaxx ix siawsag guanw, siw dirr ngirqog.'

Inx qaqi sniu qongxx si qozii, byy qycc u uaxkyr, siongsiongg visiongx, simx jiacc singxgo, jiacc jaix jex iyc ee sikdir suiw, pangx, qycc kiwbi iarr janw. Inx tec laii hok, diongwdok longxx hyw liauw li. Inx laurve tniax diyc qniaw longxx did did idi, sui' dyrr dngw .laii, hro qniaw tangx knuar diyc ix. 

Jiongww Senrlamjuw, liw sniu sniaw kuanw? Qamxx u langg e qongw jitt xee liong’ix u huan qongw vehcat ee jue?”

“Be, Sewjunx.”

Vuddyy qongw, “Guaw iarr si zucuw, jniaa vut ixlaii, ixqing qingquer buliong buvenx vaccingbanrig nayuta asamkhya ee qiab. Uirdiyhh jiongwsingx, iong hongven ee uergiw qongxx e beddo, iarr byy langg tangx jiauww girliw qongxx guaw u qongw vehcat ee quewsid.”


(The Lotus Sutra - Chapter XVI The Lifespan of the Tathāgata 3)

“Furthermore, O sons of a virtuous family, the teaching of all the Buddha Tathāgatas is exactly like this. It is entirely true, never false, all for the sake of saving sentient beings. 

"Suppose there were an excellent doctor. He is wise, knowledgeable, his prescriptions are effective, and he has skillfully cured a variety of diseases. This man has many sons, say ten, twenty, or even one hundred in number. For some reason, he has to go far off to another country and, while he is away, his children, whom he has left behind, drink some poison. The poison starts to take effect and they roll on the ground in agony. 

“At this moment their father returns home. Some of the children who have taken the poison are delirious, while others are not. Seeing their father in the distance they all rejoice greatly and kneeling respectfully address him, saying: It is good that you have returned safely. In our ignorance we took this poison by mistake. We entreat you to cure and save us, and restore us to life. 

“Seeing his children suffering in this way, the father searches for beneficial herbs possessed of good color, aroma, and flavor, according to the medical manual. Blending them together after grinding and sifting, he gives the mixture to the children and says: This is an extremely beneficial medicine with good color, aroma, and flavor. All of you take it! It will quickly remove your pain and you will never be afflicted again. 

“Then the children who have not become delirious see this beneficial medicine of good color and aroma, and immediately take it. The affliction is completely removed and they are cured. The remaining children, those who are delirious, seeing their father coming to them, rejoice and ask him to seek a cure for their illness. Although he offers them the medicine, they will not take it. Why is this? The poison has so deeply penetrated them that they have become delirious. They do not think that the medicine with good color and aroma is good. 

“The father thinks: These children are to be pitied. The poison has completely warped their minds. Although they rejoiced upon seeing me and sought a cure they will not take this beneficial medicine. I will now cause them to take this medicine through skillful means.

“Then he says to them: You should know that I am now old and feeble, close to death. I will now leave this beneficial medicine here. You should take it. Do not worry about not recovering. 

“Having left these instructions he goes to another country and sends a messenger back home to tell them: ‘Your father has already died.’ Upon hearing that their father is dead, the children become very distressed and think: If our father had lived he would have taken pity on us and protected us. But now, abandoning us, he has died in a distant country. 

“They now consider themselves orphans having no one to rely upon. Through constant grieving their minds become clear, and only then do they realize that the medicine has fine color, aroma, and flavor. They immediately take it and the poison is completely driven out. The father, hearing that all his children have completely recovered, immediately returns and makes his appearance.”

The Buddha then asked the bodhisattvas: “O sons of a virtuous family! Do you think there is anyone who would say that this good doctor is guilty of lying?” The bodhisattvas replied: “No, we do not, O Bhagavat!” The Buddha said: “I am just like this. Since I became a buddha, immeasurable, limitless, hundreds of thousands of myriads of koṭis of nayutas of incalculable kalpas have passed. Though for the sake of sentient beings, I use skillful means and say that I will enter parinirvāṇa, there is no one who could rightly say that I am guilty of falsehood.” 


(妙法蓮華經第十六品 如來壽量之3)

又善男子。諸佛如來法皆如是。為度眾生皆實不虛。譬如良醫智慧聰達。明練方藥善治眾病。其人多諸子息。若十二十乃至百數。以有事緣遠至餘國。諸子於後飲他毒藥。藥發悶亂宛轉于地。是時其父還來歸家。諸子飲毒。或失本心或不失者。遙見其父皆大歡喜。拜跪問訊善安隱歸。我等愚癡誤服毒藥。願見救療更賜壽命。父見子等苦惱如是。依諸經方。求好藥草色香美味皆悉具足。擣篩和合與子令服。而作是言。此大良藥。色香美味皆悉具足。汝等可服。速除苦惱無復眾患。其諸子中不失心者。見此良藥色香俱好。即便服之病盡除愈。餘失心者。見其父來。雖亦歡喜問訊求索治病。然與其藥而不肯服。所以者何。毒氣深入失本心故。於此好色香藥而謂不美。父作是念。此子可愍。為毒所中心皆顛倒。雖見我喜求索救療。如是好藥而不肯服。我今當設方便令服此藥。即作是言。汝等當知。我今衰老死時已至。是好良藥今留在此。汝可取服勿憂不差。作是教已復至他國。遣使還告。汝父已死。是時諸子聞父背喪。心大憂惱而作是念。若父在者。慈愍我等能見救護。今者捨我遠喪他國。自惟孤露無復恃怙。常懷悲感心遂醒悟。乃知此藥色味香美。即取服之毒病皆愈。其父聞子悉已得差。尋便來歸咸使見之。諸善男子。於意云何。頗有人能說此良醫虛妄罪不。不也世尊。佛言。我亦如是。成佛已來。無量無邊百千萬億那由他阿僧祇劫。為眾生故。以方便力言當滅度。亦無有能如法說我虛妄過者。

沒有留言:

張貼留言