Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:
Guaw beddo liauxau
Narr tangx junhong jitt vxo qingx :ee
Jitt xee langg ee hokvyr buliong
Cincniu dingxbin soxx qongw :ee
Itcer jiongxjiongw ee qiong’iongw
Jiaxee longxx uanvi :ar
Uirr sarina kiw tah
Iong cid jiongw vyxbut laii jngsig
Qiqnuaiw iurr quann iurr dua
Jiamrjiamr venr ser sringx qaur Brahma ee tnix
Vyxquir ee hamlingg u cenbanrig xee
Hongx cuex dinxdang cud bixbiau ee imsniax
Qycc dirr buliong qiab
Decc qiong’iongw jitt jxy tah
U huex, hniux, jiongxjiongw judui
Tnix-snxax qapp jiongxjiongw imgak
Diamw pang'iudingx qapp soiudingx
Qra siwvnix siongsiongg jiyr qaxx jiokk qngx
Dirr buadhuad-sidai ee og sxer
Tangx cisiuw jitt vxo qingx :ee
Dingxbin soxx qongw :ee dyrr sngr u jyr :ar
Jiongxjiongw ee qiong’iongw longxx jiauvi
Narr tangx cisiuw jitt vxo qingx
Dyrr cincniu Vuddyy henrjingg dilehh
Iong Gutauu Snuax ee dnuahniucaa
Qra jingdoo qecqingx laii qiong’iongw
Denrdongg u snax-jap-zi xui
U veh jangg tala-ciu hiacc quann
U siongrr janw ee liaurliw qapp ihok
Cngg qapp puerpox longxx jiauvi
Vaccingx jingwlangg druar ee soxjai
U uanlimm qapp jerje igdii
Qinghingg ee lo qapp jersenn ee dong
Jiongxjiongw longxx jin' jamgamm
Narr u siongsinr qapp beh liauxqaiw ee simx
Siurci, togsiong, qapp causiaw
Qycc qiyr langg' causiaw
Ixqip qiong’iongw qingceh
Ia huex, hniux, qapp hniubuah
Iong sumana-huex qapp campaka-caa
Ixqip atimukta-cauw
Soxx len ee iuu dniardniaa diamw dyc
Zucuw qiong’iongw :ee
Tangx did diyc buliong qongdig
Cincniu hukongx buvenx
Ix ee hokvyr iarr si zucuw
Hyhongr cisiuw jitt vxo qingx
Siongqiamx vowsix, cisiuw qaiwlut
Zimxziok, hnuahiw sendnia
Byy siurkir iarr byy qa'ngg pnaiw cuir
Duiww vudtah qapp vudbiy u qiongqingr
Duiwtai jiongww bikiu u qowkiamx
Ham’ qyban ee simx li hng hng
Dniardnia sukyw diwhui
Virr mng kunwlann ee bunrdee byy siurkir
Suisun uirr inx qaixsueh
Narr tangx u zucuw siuhing
Qongdig berdangr cikliong
Narr qnir diyc jitt hy huatsux
Singjiu jitt hy qongdig
Ingqaix iong tnix-huex qra ia
Iong tnix-snxax muax ix ee sinkux
Tauu qapp bin kap de vair ix ee kax
Snix cud cincniu decc vair vut ee sniurhuad
Qycc ingqaix anxnex sniu
Quer byy zuarr quw beh jen’ongw poteciu
Did diyc byy lrauu ee buuii
Duiww jerje langg qapp tenzinn u lirig
Ix soxx druar ee soxjai
Soxx qinghingg, jre, iacc dyw ee soxjai
Simrjiww qongw jit siuw jimgensix ee soxjai
Hitt xui diyhh kiw tah
Qra jngsig qaxx suiw suiw
Iong jiongxjiongw qra qiong’iongw
Vut ee derjuw druar dirr jitt xui
Dyrr sngr si vut decc suxiong
Dniardnia dirr hiaxee soxjai
Decc qinghingg, jre lehh, qapp dyw lehh
(The Lotus Sutra - Chapter XVII Description of Merits 7)
Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses:
If after my parinirvāṇa there are people
Who preserve this sutra,
They will have immeasurable merits
As described above.
Such people have already given
Various kinds of offerings:
They have built stupas for the relics,
Adorned with the seven treasures,
With a pole on the top which is very tall and thick,
Gradually tapering upward,
Until it reaches the Brahma world.
These stupas have been adorned
With thousands of myriads of koṭis of jeweled bells
That ring with beautiful sounds as the wind blows.
For immeasurable kalpas such people
Have revered these stupas
By offering flowers, incense, necklaces,
Heavenly garments, and various kinds of music,
While burning scented ointments and butter-oil lamps
Which illuminate them on all sides.
In the troubled world of the Decadent Dharma,
Those who preserve this sutra
Will have already finished paying homage
In the way just described.
If they can preserve this sutra
It will be as if they had paid homage
In the presence of the Buddha;
And had built monasteries for monks
Out of sandalwood from Mount Oxhead,
And thirty-two buildings as tall
As eight tāla trees; and offered delicious food,
Excellent garments, bedding, hundreds of
Thousands of dwellings, gardens, ponds,
Paths for wandering, and meditation caves
All of fine quality.
Those who have the thought of willing acceptance,
Who preserve, recite, copy,
Or move others to copy this sutra,
And who pay it homage
By scattering flowers, incense, and scented powders on it,
And by constantly lighting lamps of
Fragrant oil made from sumanas flowers,
Campaka wood, and atimukta grass;
Those who pay it homage in this way
Will attain immeasurable merit.
Their merit will be as limitless
As empty space.
How much more is the merit
Of those who preserve this sutra,
Who carry out the practice of giving (dāna),
Good conduct (śīla), perseverance (kṣānti), and meditation (dhyāna),
Who never get angry or slander others,
Who honor monuments
And are humble before monks,
And who are free from pride,
Always contemplate wisdom,
Never get angry at difficult questions,
And teach in accordance
With the questioner’s capacity!
If there is anyone
Who can carry out these practices,
Their merit will be immeasurable.
If one were to see such an expounder of the Dharma
Who has perfected merits like these,
One should scatter heavenly flowers over him
And provide him with heavenly garments,
Bow until one’s forehead touches his feet,
And think of him as if he were a buddha.
Furthermore, one should think
That before long the expounder of the Dharma
Sutra Will approach the terrace of enlightenment,
Attain the unconditioned state of noncorruption,
And extensively benefit devas and humans.
Wherever he dwells, walks, or sits,
Or recites even a single verse,
A stupa should be built,
Made beautiful with adornments,
And paid homage in various ways.
Wherever the heirs of the Buddha may reside,
There the Buddha himself will take pleasure in its use
And will always be dwelling,
Walking, and sitting within.
(妙法蓮華經第十七品 分別功德之7)
爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。
若我滅度後 能奉持此經
斯人福無量 如上之所說
是則為具足 一切諸供養
以舍利起塔 七寶而莊嚴
表剎甚高廣 漸小至梵天
寶鈴千萬億 風動出妙音
又於無量劫 而供養此塔
華香諸瓔珞 天衣眾伎樂
燃香油酥燈 周匝常照明
惡世法末時 能持是經者
則為已如上 具足諸供養
若能持此經 則如佛現在
以牛頭栴檀 起僧坊供養
堂有三十二 高八多羅樹
上饌妙衣服 床臥皆具足
百千眾住處 園林諸浴池
經行及禪窟 種種皆嚴好
若有信解心 受持讀誦書
若復教人書 及供養經卷
散華香末香 以須曼瞻蔔
阿提目多伽 薰油常燃之
如是供養者 得無量功德
如虛空無邊 其福亦如是
況復持此經 兼布施持戒
忍辱樂禪定 不瞋不惡口
恭敬於塔廟 謙下諸比丘
遠離自高心 常思惟智慧
有問難不瞋 隨順為解說
若能行是行 功德不可量
若見此法師 成就如是德
應以天華散 天衣覆其身
頭面接足禮 生心如佛想
又應作是念 不久詣道樹
得無漏無為 廣利諸人天
其所住止處 經行若坐臥
乃至說一偈 是中應起塔
莊嚴令妙好 種種以供養
佛子住此地 則是佛受用
常在於其中 經行及坐臥
沒有留言:
張貼留言