Derr Jap Pinw: Huatsux
Hitt sijun, Sewjunx in'ui Bhaisajyaraja (Iyc Ongg) Posad, dyrr duiww veh-bxan dairsu qongw, “Iyh Ongg! Liw u knuar diyc dairjiongr lairdew u buliong ee tenzinn, lringg, iarcex, gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga, u sriok langg qapp byy sriok langg :ee, ixqip bikiu, bikuni, upasaka, upasika, qriuu sniabunn :ee, qriuu pratyekabuddha :ee, qapp qriuu vuddy :ee bor? Jiaxee qokk lui dirr Vuddyy binrjingg tniax diyc Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx lairdew jit dnxua jimgensix iacc qidiongx jit qxur, simrjiww itliam suihiw :ee, guaw longxx e qra inx jyr qiwzin. Inx e did diyc anuttara-samyak-sambodhi."
Vuddyy qra Iyh Ongg qongw, “Qycc Zulaii beddo liauxau, narr u langg tniax diyc Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx lairdew jit dnxua jimgensix iacc qidiongx jit qxur, itliam suihiw :ee, guaw iarr e qra inx jyr e did diyc anuttara-samyak-sambodhi ee qiwzin.
Narr qycc u langg cisiuw, togsiong, qaixsuad, iacc causiaw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx lairdew simrjiww dna' jit dnxua jimgensix, duiww jitt vxo qingdenw knuar jyr naxx vut, iong jiongxjiongw qiong’iongw, cincniu huex, hniux, judui, hniubuac, buah hniux, siyx hniux, qinr-vnxee, donghuanx, ihok, imgak, simrjiww dna' habjiongw qiongqingr, Iyh Ongg diyhh jaix, jiaxee langg ixqingx bad qiong’iongw jab-bxan ig vut, dirr jiongww vut hiax singjiu dua guan. In'ui linbinw jiongwsingx, inx jiacc laii jitt xee zinqanx.
Iyh Ongg! Narr u langg mng qongxx sniaw kuanw jiongwsingx dirr birlaii sxer tangx jyr vut? Diyhh qra inx qongw, jiaxee langg dirr birlaii sxer vitdnia tangx jyr vut. Sniaw enqor?
Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn cisiuw, togsiong, qaixsuad, iacc causiaw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, simrjiww dna' jit qxur, higjiaw iong huex, hniux, judui, hniubuac, buah hniux, siyx hniux, qinr-vnxee, donghuanx, ihok, imgak, iacc habjiongw qiongqingr dringw jiongxjiongw hongsig laii qiong'iongw qingceh, jiaxee langg ingqaix sriu sewqanx itcer :ee jiambong, ingqaix ixx qiong'iongw Zulaii ee hongsig laii qiong’iongw inx. Rair jaix jiaxee langg si dua posad, singjiu anuttara-samyak-sambodhi. Inx linbinw jiongwsingx, guanrir cutsir dirr jitt xee sewqanx, siwqer hunvet enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. Hyhongr jinrlik cisiuw qapp jyr jiongxjiongw qiong’iongw :ee.
Iyh Ongg diyhh jaix. Jiaxee langg siawsag cingjing ee giabvyr, dirr guaw beddo liauxau, linxbinw jiongwsingx, dirr og sxer cutsir, siwqer enxsuad jitt vxo qingx. Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn dirr guaw beddo liauxau, suha uirr jit xee langg enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, simrjiww dna’ jit qxur, tangx jaix jitt xee langg dyrr si Zulaii ee suwjiaw, siurr Zulaii cekenw laii jyr Zulaii ee dairjir. Hyhongr dirr dairjiongr lairdew siwqer uirr langg’ enxsuad.
Iyh Ongg! Narr u og langg iong byy senrliongg ee simx dirr jit qiab lairdew dirr vut binrjingg cuthen, dniardnia me vut, ix ee jue iaxx kinx. Narr u langg iong jit qxur pnaiw ue huixvongr jairqex iacc cutqex togsiong Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, ix ee jue jin’ dang.
Iyh Ongg! Togsiong Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, liw tangx jaix jitt xee langg ixx vut ee jonggiamm laii jonggiamm jurqiw, dyrr si uirr Zulaii dnax dang dnar. Ix soxx qaur ee soxjai, dag'ee ingqaix qra ix qnialew, itsimx habjiongw qiongqingr, qiong’iongw, jundiong, janwtanr, iong huex, hniux, judui, hniubuac, buah hniux, siyx hniux, qinr-vnxee, donghuanx, ihok, liaurliw, iacc jraur jiongxjiongw imgak dingxdingw, zinqanx lairdew siongrdingw ee qingwmic laii qra qiong’iongw. Ingqaix tec tnidingw ee vyxhuex laii qra ia. Tnidingw ee vyw longxx ingqaix tec laii hongrhenr hro ix. Si anwjnauw lehh? Jitt xee langg hnuahiw suathuad, jit diap quw aw dyrr hro tniax .diyc .ee tetdew did diyc anuttara-samyak-sambodhi ee enqor.”
(The Lotus Sutra - Chapter X The Expounder of the Dharma 1)
Thereupon the Bhagavat by addressing Bodhisattva Bhaiṣajyarāja (Medicine King), through him addressed eighty thousand mahāsattvas, saying: “O Bhaiṣajyarāja! In this assembly do you see innumerable humans and nonhumans such as devas, nāga kings, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, monks, nuns, laymen, and laywomen, those seeking the śrāvaka vehicle, the pratyekabuddha vehicle, and the buddha path? If, in the presence of the Buddha any beings such as these hear a single verse or line of the Lotus Sutra, and thereupon have even one thought of rejoicing in it, I will bestow upon them my prediction that they will attain highest, complete enlightenment.”
The Buddha addressed Bhaiṣajyarāja, saying: “If, after the parinirvāṇa of the Tathāgata, any being hears even a single verse or line of the Lotus Sutra, and thereupon has even one thought of rejoicing in it, I will bestow upon them the prediction that they will attain highest, complete enlightenment.
“If there is anyone who preserves, recites, explains, or copies even a single verse of the Lotus Sutra, or who respects this sutra as if it were a buddha, or who reverently offers it various flowers, perfumes, necklaces, fragrant ointments, scented powders, burning incense, canopies, flags, banners, clothing, or music, or who simply honors it with his palms pressed together, know, O Bhaiṣajyarāja, that this person has already paid homage to tens of myriads of koṭis of buddhas of the past! Such people have completed their great vow in the presence of all the buddhas and yet they have been born as humans out of their compassion for sentient beings.
“O Bhaiṣajyarāja! If anyone should ask you what kind of sentient being will become a buddha in the future, you should inform them that it is those of this kind who will definitely become buddhas in the future. Why is this?
“If there are any sons or daughters of a virtuous family who preserve, recite, explain, and copy even a single line of the Lotus Sutra, or who pay homage to this sutra with various offerings of flowers, perfumes, necklaces, scented powders and ointments, burning incense, canopies, flags, banners, clothing, or music, or who honor it with their palms pressed together, such people should be respected by the entire world. They should be revered in the same way as the Tathāgata is revered. Know that these people are great bodhisattvas who are to attain highest, complete enlightenment. Out of their compassion for sentient beings they wish to be born among them in order to expound and explain the Lotus Sutra far and wide. How much more to be honored are those who completely preserve the entire sutra and pay homage to it with various offerings!
“O Bhaiṣajyarāja! You should know that after my parinirvāṇa these people will set aside the rewards of their pure karma and be born in the troubled world out of their compassion for sentient beings, and in order to expound this sutra far and wide. After my parinirvāṇa, if there are any sons and daughters of a virtuous family who expound even a single line of the Lotus Sutra in private to even a single person, they should be acknowledged as the ambassadors of the Tathāgata. They have been dispatched by the Tathāgata and carry out the Tathāgata’s work. As for those who extensively teach among the common people, know that they are yet greater ambassadors.
“O Bhaiṣajyarāja, if there are erring people during a kalpa, those with troubled thoughts who always disparage the Buddha in his presence, their fault is nonetheless slight. Yet if there are those who disparage the laity or ordained people who recite the Lotus Sutra even with a single evil word, their fault is extremely grave.
“O Bhaiṣajyarāja! Know that those who recite this Lotus Sutra adorn themselves with the adornments of a buddha. This means that they will carry the Tathāgata on their shoulders and pay him homage wherever they go. They should be respected, revered, honored, and praised wholeheartedly with palms pressed together, through offerings of flowers, perfumes, necklaces, scented powders, ointments, burning incense, canopies, flags, banners, clothing, delicious food, music, and the best offerings that people can make. They should have heavenly jewels scattered upon them and offered to them. Why is this? Because these people joyfully expound the Dharma and those who hear it even for an instant will fully attain highest, complete enlightenment.”
(妙法蓮華經第十品 法師之1)
爾時世尊。因藥王菩薩。告八萬大士。藥王。汝見是大眾中無量諸天龍王夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人與非人。及比丘比丘尼。優婆塞優婆夷。求聲聞者。求辟支佛者。求佛道者。如是等類咸於佛前。聞妙法華經一偈一句。乃至一念隨喜者。我皆與授記。當得阿耨多羅三藐三菩提。佛告藥王。又如來滅度之後。若有人聞妙法華經乃至一偈一句一念隨喜者。我亦與授阿耨多羅三藐三菩提記。若復有人。受持讀誦解說書寫妙法華經乃至一偈。於此經卷敬視如佛。種種供養華香瓔珞末香塗香燒香繒蓋幢幡衣服伎樂。乃至合掌恭敬。藥王當知。是諸人等。已曾供養十萬億佛。於諸佛所成就大願。愍眾生故生此人間。藥王。若有人問何等眾生於未來世當得作佛。應示是諸人等於未來世必得作佛。何以故。若善男子善女人。於法華經乃至一句。受持讀誦解說書寫。種種供養經卷。華香瓔珞末香塗香燒香繒蓋幢幡衣服伎樂。合掌恭敬。是人一切世間所應瞻奉。應以如來供養而供養之。當知此人是大菩薩。成就阿耨多羅三藐三菩提。哀愍眾生願生此間。廣演分別妙法華經。何況盡能受持種種供養者。藥王當知。是人自捨清淨業報。於我滅度後。愍眾生故。生於惡世廣演此經。若是善男子善女人。我滅度後。能竊為一人說法華經乃至一句。當知是人。則如來使如來所遣行如來事。何況於大眾中廣為人說。藥王。若有惡人以不善心。於一劫中現於佛前。常毀罵佛其罪尚輕。若人以一惡言。毀呰在家出家讀誦法華經者。其罪甚重。藥王。其有讀誦法華經者。當知是人。以佛莊嚴而自莊嚴。則為如來肩所荷擔。其所至方應隨向禮。一心合掌恭敬供養尊重讚歎。華香瓔珞末香塗香燒香繒蓋幢幡衣服餚饌。作諸伎樂。人中上供而供養之。應持天寶而以散之。天上寶聚應以奉獻。所以者何。是人歡喜說法。須臾聞之。即得究竟阿耨多羅三藐三菩提故。
沒有留言:
張貼留言