Hitt sijun, Vuddyy qycc qra Iyc Ongg Posad Mahasattva qongw, “Guaw soxx enxsuad ee qingdenw u buliong cenbanrig, quewkir ixqingx qongw :ee, henrjai decc qongw :ee, qapp birlaii beh qongw :ee, dirr hitt lairdew, jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx siongrqaiww yc sinr qapp yc lixqaiw.
Iyc Ongg! Jitt vxo qingx si jiongww vut viwbit qapp jiwiaur ee vyxkor, berdangr cinwcaiw suantuann qapp qar .langg, jiongww Vut Sewjunx soxx siuxho :ee, an’ ixjaw ixlaii m bad qongkaix enxsuad. Zulaii henrjai qongw jitt vxo qingx, ixx u jerje decc uanwdor, hyhongr beddo liauxau.
Iyc Ongg diyhh jaix. Zulaii beddo liauxau, erdangr causiaw, cisiuw, togsiong, qiong’iongw, qapp uirr tazinn enxsuad jitt vxo qingx :ee, Zulaii e iong snxax qra muax. Ix qycc e virr tahongx henrjai jiongww vut soxx vyxho qapp quansimx. Jitt xee langg u sinwsimx-lat, jiwguan-lat, qapp jiongxjiongw senrqinx-lat. Rair jaix jitt xee langg ham’ Zulaii dauwdin. Zulaii iong ciuw bongx ix ee tauu.
Iyc Ongg, bylun dirr dyhh, narr u enxsuad, tak, togsing, iacc causiaw qingbunn, higjiaw kngr qingceh ee soxjai, longxx ingqaix kiw cid vyw ee tah. Tah diyhh quann qycc kuah, jngsig hro jonggiamm, mrbenw qycc kngr sarina. Si anwjnuaw lehh? Hitt lairdew ixqingx u Zulaii ee juann srinx. Jitt xee tah ingqaix iong itcer huex, hniux, judui, qinr-vnxee, donghuanx, imgak, qapp quakig laii qiong’iongw, qiongqingr, jundiong, qapp janwtanr. Narr u langg qnir diyc jitt xee tah u qnialew qapp qiong’iongw, tangx jaix jitt hy langg longxx ixqingx jiapqin anuttara-samyak-sambodhi.
Iyc Ongg! U jerje langg, jairqex iacc cutqex, decc sidjenr posatdy. Narr berdangr tniax .diyc, togsiong, causiaw, qapp qiong’iongw jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, tangx jaix jitt hy langg iauxx bue hyw hyw sidjenr posatdy. U tniax diyc jitt vxo qingdenw :ee, jiacc e hyw hyw sidjenr posad ee dy. Qidiongx u jiongwsingx qriuu vuddy :ee, narr knuar diyc iacc tniax diyc jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, tniax .diyc liauxau u siongsinr, u liauxqaiw, qycc u cisiuw :ee, tangx jaix jitt xee langg e tangx jiapqin anuttara-samyak-sambodhi.
Iyc Ongg! Kyxviw qongxx u langg cuir dax su’iaur juiw, dirr qyguann jngr kangx beh qriuu juiw. Qnir diyc dax too, ix jaix juiw iaxx jin’ hng, dyrr qewsiok byy hiyh. Uat linr dngw knuar diyc damm too, jiamrjiam venr tomuaii, ix ee simlai quatding jaix juiw vitdnia qin :ar.
Posad iarr si zucuw. Narr iauxx bue tniax .diyc, iauxx bue liauxqaiw, iauxx bue siuhak jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, tangx jaix jitt xee langg li anuttara-samyak-sambodhi iaxx jin’ hng. Narr tangx tniax .diyc, liauxqaiw, sukyw, qapp siuhak, vitdnia jaix inx ixqingx jiapqin anuttara-samyak-sambodhi. Si anwjnuaw lehh? Itcer posad soxx duiqiuu ee anuttara-samyak-sambodhi longxx dirr jitt vxo qingx lairdew. Jitt vxo qingx kuix hongven ee mngg, henxbingg jinsit ee siongr. Jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx soxx cangr ee ywgi jiokk cim'yr, qenqor, qycc cim'uanw, byy langg tangx liauxgo. Henrjai Vuddyy uirdiyhh qauwhuar qapp singjiu posad, jiacc laii uirr inx kaisi.
Iyc Ongg! Narr u posad tniax diyc jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx laii qniahniaa qapp huaigii, tangx jaix ix si co' huatsimx ee posad. Narr si sniabunn tniax diyc jitt vxo qingx laii qniahniaa qapp huaigii, tangx jaix ix si qyban :ee.
Iyc Ongg! Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn dirr Zulaii beddo liauxau, beh uirr sir jiongw derjuw enxsuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, ingqaix zuhyy enxsuad? Jiaxee senrlamjuw iacc senrluxzinn diyhh zip kir Zulaii druar ee soxjai, cing Zulaii ee snxax, jre Zulaii ee jyrui, diyhh uirr sir jiongw derjuw enxsuad jitt vxo qingx. Zulaii druar ee soxjai dyrr si itcer jiongwsingx luerjai ee dua juvisimx; cing Zulaii ee snxax dyrr si unziuu, zimxziok ee simx; jre Zulaii ee jyrui dyrr si itcer Hxuad si kangx. An'unw diamr dirr hitt lairdew, zen’au byy vinrdnua, uirr jiongww posad qapp sir jiongw derjuw siwqer enxsuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx.
Iyc Ongg! Guaw dirr vadd qog cekenw huawsinx :ee uirr ix jibhap tniax Hxuad ee dairjingr, iarr cekenw bikiu, bikuni, upasaka, qapp upasika laii tniax ix enxsuad Hxuad. Jiaxee huanwsinx :ee tiax diyc Hxuad dyrr e siongsinr, jiapsiu, suisun, be guigik.
Narr enxsuad Hxuad :ee dirr knuawkngr ee soxjai, guaw e dua dua cekenw tnix, lringg, quixsinn, gandharva, qapp asura dringw kir tniax ix enxsuad Hxuad. Guaw suizenn dirr ngirqog, sisii hro enxsuad Hxuad :ee tangx qnir diyc guaw ee srinx. Narr dirr jitt vxo qingx, ix dycc jit qxur be qir .did, guaw e qycc qra qongw, hro ix uanvi.”
(The Lotus Sutra - Chapter X The Expounder of the Dharma 3)
Then the Buddha spoke further to Bodhisattva Mahāsattva Bhaiṣajyarāja, saying: “There are immeasurable thousands of myriads of koṭis of sutras I have taught in the past, which I teach now, and which I will teach in the future. Among them, however, this Lotus Sutra is the most difficult to accept and to understand.
“O Bhaiṣajyarāja! This sutra is the treasure house of the hidden essence of all the buddhas. It must not be distributed or heedlessly bestowed upon the people. Since times long past all the Buddha Bhagavats have protected it and have never openly taught it. Moreover, people show great hostility to this sutra, even in the presence of the Tathāgata. How much more so after the parinirvāṇa of the Tathāgata!
“O Bhaiṣajyarāja! You should know that after the parinirvāṇa of the Tathāgata, those who copy, preserve, recite, and revere this sutra and expound it for the sake of others will be clothed with the Tathāgata’s garments and treasured by the present buddhas of the other directions. Such people will have the power of great faith, the power of aspiration, as well as the power of the roots of good merit. You should know that these people have dwelled together with the Tathāgata, and his hand has caressed their heads.
“O Bhaiṣajyarāja! Wherever this sutra is taught, read, recited, copied, or wherever it is to be found, one should build a seven-jeweled stupa of great height and width and richly ornamented. There is no need to put a relic inside. Why is this? Because the Tathāgata is already in it. This stupa should be respected, honored, praised and rendered homage with offerings of all kinds of flowers, perfumes, necklaces, canopies, flags, banners, music, and songs. If there is anyone able to see thisstupa and to pay it homage and honor it, know that such a one is nearing highest, complete enlightenment.
“O Bhaiṣajyarāja! Among the many people, either among the laity or the ordained, who practice the bodhisattva path, if they are unable to see, hear, recite, copy, preserve, and pay homage to this Lotus Sutra, know that they are people who are not yet properly practicing the bodhisattva path. If anyone is able to hear this sutra, such a one is skillfully practicing the bodhisattva path. Among sentient beings seeking the buddha path, if there are those who see or hear this Lotus Sutra and, after hearing it, are drawn to it and preserve it, know that they are those who are approaching highest, complete enlightenment.
“O Bhaiṣajyarāja! Suppose there were a thirsty man seeking water. He drills in search of water on a high plain, yet he sees only dry earth and thus realizes that water is still far away. But he does not cease his efforts until he turns up moist earth and gradually reaches mud. Now he is sure that water must be near.
“The bodhisattvas are exactly like this. If they have not yet heard, understood, or been able to practice this Lotus Sutra, they should be known as people who are still far away from highest, complete enlightenment. If they hear, understand, contemplate, and are able to practice it, they realize that they are certainly nearing highest, complete enlightenment. Why is this? Because the highest, complete enlightenment of all the bodhisattvas is within this sutra. This sutra opens the gate of skillful means and reveals the marks of the truth. The treasure house of this Lotus Sutra is deep and remote. No one is able to discover its depths. That is why the Buddha now reveals it, inspiring and perfecting the bodhisattvas.
“O Bhaiṣajyarāja! If there are bodhisattvas who hear this Lotus Sutra and are confused and frightened, know that they are bodhisattvas in whom the thought of enlightenment has only recently awakened. If there are śrāvakas who hear this sutra and are confused and frightened, know that they are people who have excessive pride.
“O Bhaiṣajyarāja! If there are any sons and daughters of a virtuous family who, after the parinirvāṇa of the Tathāgata, want to teach this Lotus Sutra to the fourfold assembly, how should they teach it? These sons and daughters of a virtuous family, after entering the abode of the Tathāgata, wearing the Tathāgata’s garments, and sitting on his seat, should then extensively teach this sutra to the fourfold assembly. The Tathāgata’s chamber is nothing but the great compassion toward all sentient beings. The Tathāgata’s garments are the thoughts of gentleness and perseverance, and the Tathāgata’s seat is the very emptiness of all existing things. After settling among them one should tirelessly and extensively expound this Lotus Sutra for the sake of the bodhisattvas and the fourfold assembly.
“O Bhaiṣajyarāja! I will dispatch transformed beings to other worlds who will gather the people together to hear the teaching. I will also dispatch transformed monks, nuns, laymen, and laywomen to hear this teaching. All these transformed beings will hear the Dharma, believe and accept it, and not reject it.
“If an expounder of the Dharma resides in a secluded place, I will then dispatch many devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, and asuras to hear his teaching. Although I will be in a different land, I will periodically let the expounders of the Dharma see me. If they forget a line of this sutra I will explain it again, enabling them to master it.”
(妙法蓮華經第十品 法師之3)
爾時佛復告藥王菩薩摩訶薩。我所說經典無量千萬億。已說今說當說。而於其中。此法華經最為難信難解。藥王。此經是諸佛祕要之藏。不可分布妄授與人。諸佛世尊之所守護。從昔已來未曾顯說。而此經者。如來現在猶多怨嫉。況滅度後。藥王當知。如來滅後。其能書持讀誦供養為他人說者。如來則為以衣覆之。又為他方現在諸佛之所護念。是人有大信力及志願力諸善根力。當知是人與如來共宿。則為如來手摩其頭。藥王。在在處處。若說若讀若誦若書。若經卷所住處。皆應起七寶塔極令高廣嚴飾。不須復安舍利。所以者何。此中已有如來全身。此塔應以一切華香瓔珞繒蓋幢幡伎樂歌頌。供養恭敬尊重讚歎。若有人得見此塔禮拜供養。當知是等皆近阿耨多羅三藐三菩提。藥王。多有人在家出家行菩薩道。 若不能得見聞讀誦書持供養是法華經者。當知是人未善行菩薩道。若有得聞是經典者。乃能善行菩薩之道。其有眾生求佛道者。若見若聞是法華經。聞已信解受持者。當知是人得近阿耨多羅三藐三菩提。藥王。譬如有人渴乏須水。於彼高原穿鑿求之。猶見乾土知水尚遠。施功不已轉見濕土遂漸至泥。其心決定知水必近。菩薩亦復如是。若未聞未解未能修習是法華經者。當知是人去阿耨多羅三藐三菩提尚遠。若得聞解思惟修習。必知得近阿耨多羅三藐三菩提。所以者何。一切菩薩阿耨多羅三藐三菩提皆屬此經。此經開方便門示真實相。是法華經藏深固幽遠。無人能到。今佛教化成就菩薩。而為開示。藥王。若有菩薩。聞是法華經驚疑怖畏。當知是為新發意菩薩。若聲聞人。聞是經驚疑怖畏。當知是為增上慢者。藥王。若有善男子善女人。如來滅後。欲為四眾說是法華經者。云何應說。是善男子善女人。入如來室。 著如來衣。坐如來座。爾乃應為四眾廣說斯經。如來室者。一切眾生中大慈悲心是。如來衣者。柔和忍辱心是。如來座者。一切法空是。安住是中。然後以不懈怠心。為諸菩薩及四眾廣說是法華經。藥王。我於餘國遣化人為其集聽法眾。亦遣化比丘比丘尼優婆塞優婆夷聽其說法。是諸化人。聞法信受隨順不逆。若說法者在空閑處。我時廣遣天龍鬼神乾闥婆阿修羅等聽其說法。我雖在異國。時時令說法者得見我身。若於此經忘失句逗。我還為說令得具足。
沒有留言:
張貼留言