Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:
Dniardnia sidjenr zimxziok
Linbinw itcer jiongwsingx
Jiacc tangx enxsuad
Vuddyy soxx janwtanr ee qingx
Zid’au dirr buadhuad-sidai
Cisiuw jitt vxo qingx :ee
Duiww jairqelangg qapp cutqelangg
Ixqip m si siuhak posatdy :ee
Ingqaix snix juvix
Jiaxee m tniax
M siongsinr jitt vxo qingx
Jex si dua sngxsid
Guaw did diyc vuddy ee sii
E iong jerje hongven
Uirr inx enxsuad jitt xee Hxuad
Hro inx diamr dirr lairdew
Kyxviw u sewlik ee
Dngw-lenw ongg
Knuar diyc qunvingx u jenwqongx
Sniuxsur inx jerje mihqnia
Cnxiu, bew, ciax
Qapp jongsikpinw jiaxee mihqnia
Ixqip jerje canhngg, cuwtec
Cuanlok, sniaci
Iacc hro inx ihok
Jiongxjiongw dinvyw
Lovi jaibut
Hnuahiw sur hro inx
Narr u bingxiongw :ee
Tangx uansingg qanlann ee su
Ongg vrag taujangqer lairdew ee
Bingjux laii sur hro ix
Zulaii iarr si zucuw
Ix si soxu Hxuad ee huat'ongg
U zimxziok ee dua ligliong
U diwhui ee dinvyw
Iong dua juvix
Jiauww Hxuad dorhuar sewqanx
Knuar diyc itcer jiongwsingx
Sriu jiongxjiongw tongwkow qapp huanlyw
Beh qriuu qaixtuad
Ham’ jerje xmoo siy' jenr
Uirr jiaxee jiongwsingx
Enxsuad jiongxjiongw Hxuad
Iong dua hongven
Enxsuad jiaxee qingdenw
Qacc jaix jiongwsingx
U did diyc ligliong liauxau
Juewau jiacc uirr inx
Enxsuad jitt vxo Lenhuex Qingx
Cincniu vrag taujangqer ee
Bingjux laii sur hro langg’
Jitt vxo qingx jiokk junquir
Si soxu qingx lairdew siongrr quann :ee
Guaw siongsiongg siuxho
Be cinwcaiw kaisi
Jitmaw jniawdngsii
Uirr linw enxsuad
Guaw beddo liauxau
Qriuu vuddy :ee
Narr beh an’unw
Enxsuad jitt vxo qingx
Ingdongx cinqin
Jitt hy sir jiongw qauwhuad
Tak jitt vxo qingx :ee
Siongsiongg byy iuciuu qapp huanlyw
Iurr byy vnirtniar
Puebah vec paupaux
Be cutsir dirr sanwciah qadingg
Be vijen iacc baixknuawsniur
Jiongwsingx hnuahiw knuar diyc ix
Cincniu himbo singwhenn
Tenzinn ee jerje cingsiauwlenn
Hro ix cesaiw
Dycniux qapp qunwtuii be laii
Dok berdangr qra hai
Narr u langg' og ir qra ziogme
Hitt langg ee cuir e trad .kiw .laii be qongxue
Siwqer qnia’iuu byy qnia’uir
Cincniu sraix ongg
Diwhui ee qongbingg
Cincniu zit decc jiyr
Narr dirr bang-diongx
Dna’ qnir diyc bixbiau ee su
E qnir diyc jerje Zulaii
Jre sraix-aw-jyrui
Virr jiongww bikiu
Qra uii lehh decc enxsuad Hxuad
Qycc qnir diyc lringg-sinn
Qapp asura dringw
Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax
Qiongqingr habjiongw
Knuar diyc jursinx
Decc uirr inx suathuad
Qycc knuar diyc jerje vut
Qimsig ee srinx
Huad cud buliong ee qngx
Jiyr itcer
Iong cingjing ee imsniax
Enxsuad jiongxjiongw Hxuad
Vut uirr sir jiongw derjuw
Enxsuad busiong ee Hxuad
Qnir diyc jursinx iarr dirr lairdew
Habjiongw janwtanr vut
Tniax diyc Hxuad jiokk hnuahiw
Dyrr qra qiong’iongw
Did diyc dharani (jongw cisiuw)
Giamrjingr diyc byy dywter ee diwhui
Vuddyy jaix ix ee simx
U sniu beh cimzip vuddy
Dyrr qra jyr qiwzinn
Qongxx e singjiu jniawsiong qakdix:
Liw jitt xui senrlamjuw
E dirr laiser
Did diyc buliong ee diwhui
Qniaa dirr vut ee dua dy
Qoktow jonggiamm cingjing
Kongwkuah buviw
Iarr u sir jiongw derjuw
Habjiongw tniax Hxuad
Qycc qnir diyc jursinx
Dirr sanlimm lairdew
Siuhak senrhuad
Giamrjingr diyc jerje sit siongr
Cimzip sendnia
Qnir diyc sibhongx ee vut
Soxu vut ee srinx longxx si qimsig
U vah hog ee siongr jiokk jonggiamm
Tniax diyc Hxuad e uirr langg’ enxsuad
Siongsiongg u jitt hy hyw bang
Iurr bang diyc qok’ongg
Siawsag qiongden qapp quanwsiok
Ixqip siongrr bixbiau ee go jiongw iogbong
Jen'ongw dyrdniuu
Dirr poteciu-kax
Diamr sraix-aw-jyrui
Qriuu dy quer cid zit
Did diyc soxu vut ee diwhui
Singjiu busiong ee dy liauxau
Kixsinx dngw huatlenw
Uirr sir jiongw derjuw suathuad
Qingquer cenbanrig qiab
Enxsuad byy lrau ee bibiau Hxuad
Dro buliong jiongwsingx
Liauxau e zip liappuann
Cincniu enx jin dingx bet
Narr dirr zid'au ee og sxer lairdew
Enxsuad jitt vxo derr id ee Hxuad
Jitt hy langg did diyc dua lirig
Cincniu dingxquann jiongxjiongw qongdig
(The Lotus Sutra - Chapter XIV Ease in Practice 10)
At that time the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses:
Always practice patience
And be compassionate toward all,
Since only then can one expound
A sutra praised by the Buddha!
In the future those who preserve this sutra
Should be compassionate and kind toward
Lay Buddhists, renunciants, and non-bodhisattvas,
Saying: Those who have not heard this sutra
Or who do not believe in it
Have consequently lost a great opportunity.
When I attain the buddha path
I will expound this teaching
Through various skillful means
And enable them to abide in it.
Suppose there was a powerful, noble emperor
Who bestows upon those soldiers meritorious in battle
Various gifts of elephants, horses, chariots, conveyances,
Ornaments, estates, villages, cities, garments,
Various treasures, servants, and wealth.
He gives these gifts with joy.
If there is anyone who has been brave
And has performed difficult deeds,
The noble emperor gives
The precious jewel in his topknot.
The Tathāgata is exactly like this.
He is the emperor of all the teachings.
Out of his great compassion,
And through his treasury of wisdom
And great power of patience,
He inspires the world according to the Dharma.
Seeing all the sentient beings suffering,
Seeking liberation
And doing battle with the māras,
He explains various teachings for the beings
And teaches various sutras
With his great skillful means.
Knowing that the sentient beings have
Finally attained the power to understand,
He teaches this Lotus Sutra only at the very end,
Just like the noble emperor
Who gave the jewel in his topknot.
This sutra is the utmost,
Superior to all the sutras.
I have constantly preserved it
And have not revealed it indiscriminately.
Now is the right time to teach it to you.
After my parinirvāṇa
Those seeking the buddha path,
Who want to attain ease and expound this sutra,
Should become familiar with these four spheres
Of the teaching concerning ease in practice.
Those who recite this sutra will always
Be free from anxiety and illness,
And will have a noble countenance.
They will not be born into poverty,
Lowliness or ugliness.
Sentient beings will want to meet them
Just as they long to meet a wise seer,
And all of the devaputras will serve them.
Sticks and swords cannot hurt them,
And poison cannot harm them.
If people slander them
Those slanderers’ mouths will be sealed up.
They will travel fearlessly Like a lion king, and
The light of their wisdom
Will illuminate just like the sun.
If they dream they see only subtle things.
They see the Tathāgatas seated on lion seats,
Teaching the Dharma to the assembly
Of monks surrounding them.
They see nāgas and asuras,
As numerous as the sands of the Ganges River,
Honoring the Tathāgatas
With their palms pressed together.
Revealing themselves,
They teach the Dharma to these beings.
They also see the buddhas, with golden bodies,
Emitting immeasurable rays of light
Which illuminate universally,
And expounding various teachings
With beautiful voices like Brahma’s.
To the fourfold assembly
The Buddha teaches the highest Dharma.
Revealing themselves among them,
They praise the Buddha
With palms pressed together.
Hearing the Dharma they rejoice
And pay homage to the Buddha.
They attain the power of recollection
And achieve the wisdom of nonretrogression.
The Buddha, knowing their minds,
And that they have deeply entered the buddha path,
Gives them a prediction of the highest,
Complete enlightenment, saying:
O son of a virtuous family!
In the future you will attain immeasurable
Wisdom and the great path of the Buddha.
Your land will be pure and vast,
Beyond all comparison.
The fourfold assembly will also be there
Listening to the Dharma with their palms
Pressed together.
They who recite this sutra also see themselves
In mountain forests, practicing excellent teachings,
Experiencing the real aspect,
Deeply entering into concentration,
And looking at the buddhas in the ten directions,
All of whom have golden bodies
Adorned with a hundred auspicious marks.
They will always have such pleasant dreams
And, hearing the Dharma taught,
They will teach it to others.
They will also dream about becoming
The king of a realm who abandons his palace
And retinue, and the highly pleasing
Desires of the five senses,
Approaches the terrace of enlightenment,
Sits on the lion seat under the bodhi tree,
Attains the wisdom of all the buddhas
After seeking the path for seven days,
And who, arising, turns the wheel of the Dharma
After having attained the highest path.
They will teach the Dharma to the fourfold assembly
For thousands of myriads of koṭis of kalpas.
Explaining the true and incorruptible Dharma,
They will save innumerable sentient beings.
Later they will enter nirvana
Just as smoke dies away
When the flame of a candle is extinguished.
If anyone in the troubled world to come
Teaches this highest Dharma
They will attain great benefits
Like the merits mentioned above.
(妙法蓮華經第十四品 安樂行之10)
爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。
常行忍辱 哀愍一切 乃能演說
佛所讚經 後末世時 持此經者
於家出家 及非菩薩 應生慈悲
斯等不聞 不信是經 則為大失
我得佛道 以諸方便 為說此法
令住其中 譬如強力 轉輪之王
兵戰有功 賞賜諸物 象馬車乘
嚴身之具 及諸田宅 聚落城邑
或與衣服 種種珍寶 奴婢財物
歡喜賜與 如有勇健 能為難事
王解髻中 明珠賜之 如來亦爾
為諸法王 忍辱大力 智慧寶藏
以大慈悲 如法化世 見一切人
受諸苦惱 欲求解脫 與諸魔戰
為是眾生 說種種法 以大方便
說此諸經 既知眾生 得其力已
末後乃為 說是法華 如王解髻
明珠與之 此經為尊 眾經中上
我常守護 不妄開示 今正是時
為汝等說 我滅度後 求佛道者
欲得安隱 演說斯經 應當親近
如是四法 讀是經者 常無憂惱
又無病痛 顏色鮮白 不生貧窮
卑賤醜陋 眾生樂見 如慕賢聖
天諸童子 以為給使 刀杖不加
毒不能害 若人惡罵 口則閉塞
遊行無畏 如師子王 智慧光明
如日之照 若於夢中 但見妙事
見諸如來 坐師子座 諸比丘眾
圍繞說法 又見龍神 阿修羅等
數如恒沙 恭敬合掌 自見其身
而為說法 又見諸佛 身相金色
放無量光 照於一切 以梵音聲
演說諸法 佛為四眾 說無上法
見身處中 合掌讚佛 聞法歡喜
而為供養 得陀羅尼 證不退智
佛知其心 深入佛道 即為授記
成最正覺 汝善男子 當於來世
得無量智 佛之大道 國土嚴淨
廣大無比 亦有四眾 合掌聽法
又見自身 在山林中 修習善法
證諸實相 深入禪定 見十方佛
諸佛身金色 百福相莊嚴
聞法為人說 常有是好夢
又夢作國王 捨宮殿眷屬
及上妙五欲 行詣於道場
在菩提樹下 而處師子座
求道過七日 得諸佛之智
成無上道已 起而轉法輪
為四眾說法 經千萬億劫
說無漏妙法 度無量眾生
後當入涅槃 如烟盡燈滅
若後惡世中 說是第一法
是人得大利 如上諸功德
沒有留言:
張貼留言