“Qycc u, Manjusri! Posad mahasattva dirr zid’au buadhuad-sidai, Hxuad beh bet ee sii, u cisiuw jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, duiww jairqex qapp cutqex :ee snix cud dua jusimx, duiww m si posad ee langg snix cud dua visimx, ingqaix anxnex sniu: ‘Jitt hy langg sidjai si dua sngxsit. Zulaii iong hongven, jiauww qinx-singr quangii suathuad. Inx m tniax, vutdix-vutqag, m mng, m siongsinr, iarr byy liauxqaiw. Jiaxee langg suizenn byy mng, byy sinr, iarr byy liauxqaiw jitt vxo qingx, guaw did diyc anuttara-samyak-sambodhi ee sii, bylun dirr dyhh, e ixx sintongx ee lat qapp diwhui ee lat laii inxdy, hro inx diamr dirr Hxuad lairdew.'
Manjusri! Posad mahasattva dirr Zulaii beddo liauxau, u singjiu jitt xee derr sir xee qauwhuad :ee, enxsuad jitt xee Hxuad ee sii dyrr be u quewsid. Ix siongsiongg virr bikiu, bikuni, upasaka, upasika, qok’ongg, ongjuw, dairsinn, vecsner, brahma, qapp qusu dringw qiong’iongw, qiongqingr, jundiong, qapp janwtanr. Tnidingw ee jerje tenzinn uirr beh tniax Hxuad, iarr siongsiongg suisi. Narr dirr cuanlok, sniaci, piacjing ee soxjaic, iacc ciurnaa lairdew, u langg laii beh tiaulann :ee, jiongww tenzinn zid’ia dniardnia uirr Hxuad laii qra vyxho, tangx hro tniax :ee longxx did diyc hnuahiw. Si anwjnuaw lehh? Jitt vxo qingx si itcer quewkir, birlaii, qapp henrjai ee jiongww vut iong sintongx-lat decc vyxho ee enqor.
Manjusri! Jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx dirr buliong ee qog lairdew, simrjiww lenrr miaa dy’ tniax be diyc, hyhongr tangx knuar .diyc, cisiuw, qapp togsiong.
(The Lotus Sutra - Chapter XIV Ease in Practice 8)
“Furthermore, O Mañjuśrī, in the future world when the Dharma is to be extinguished, any bodhisattva mahāsattva who preserves this Lotus Sutra will awaken the thought of great kindness toward lay Buddhists and renunciants and also awaken the thought of great compassion toward non-bodhisattvas. He should think: People like these have really missed the Tathāgata’s teaching of the Dharma according to their capacities through skillful means. They do not hear, know, or realize it. They do not ask, believe, or understand. Those people do not even ask questions about this sutra, believe it, or understand it. When I attain highest, complete enlightenment, wherever I am, I will lead them and enable them to abide in this teaching through my transcendent powers and power of wisdom.
“O Mañjuśrī! After the Tathāgata’s parinirvāṇa, this bodhisattva mahāsattva, who has perfected the fourth sphere of the teaching of ease in practice, will be faultless when he teaches this Dharma. He will always be paid homage to, respected, honored, and praised by monks, nuns, laymen, laywomen, kings, princes, ministers, commoners, brahmans, and householders. The devas in the sky will always accompany him in order to hear the Dharma. If he is in a village, city, secluded spot, or forest and the people want to come and ask difficult questions, the devas will protect him both day and night, always for the sake of the Dharma, and he will cause all of those who listen to him to rejoice. Why is this? Because this sutra is preserved through the transcendent powers of all the buddhas of the past, present, and future.
“O Mañjuśrī! Even the title of this Lotus Sutra cannot be heard in incalculable lands. How much more is it unable to be seen, accepted, preserved, and recited!
(妙法蓮華經第十四品 安樂行之8)
又文殊師利。菩薩摩訶薩。於後末世法欲滅時。有持是法華經者。於在家出家人中生大慈心。於非菩薩人中生大悲心。應作是念。如是之人則為大失。如來方便隨宜說法。不聞不知不覺不問不信不解。其人雖不問不信不解是經。我得阿耨多羅三藐三菩提時。隨在何地。以神通力智慧力。引之令得住是法中。文殊師利。是菩薩摩訶薩。於如來滅後。有成就此第四法者。說是法時無有過失。常為比丘比丘尼優婆塞優婆夷。國王王子大臣人民婆羅門居士等。供養恭敬尊重讚歎。虛空諸天為聽法故亦常隨侍。若在聚落城邑空閑林中。有人來欲難問者。諸天晝夜。常為法故而衛護之。能令聽者皆得歡喜。所以者何。此經是一切過去未來現在諸佛神力所護故。文殊師利。是法華經。於無量國中。乃至名字不可得聞。何況得見受持讀誦。
沒有留言:
張貼留言