2022-10-21

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-jap-cid-1)

 

Derr Zi-jap-cid Pinw: Bibiau Jonggiamm Ongg Qiwsu

Hitt sijun, Vuddyy qra jingwlangg qongw, “Qoxjaw qoxjaw qingquer buliong buvenx vutkyw-sugi asamkhya qiab ee quewkir u jit xee vut, qiyr jyr Hunn Luii Imx Siokser Ongg Huex Diwhui, Zulaii, Ingqaix Qiong’iongw, Jniar Venww Qakdix. Ix ee qog ee miaa qiyr jyr Vairocanarasmipratimandita (Qongbingg Jonggiamm), qiap ee miaa qiyr jyr Priyadarsana (Hnuahiw Knuar .Qnir). Hitt xui vut decc qauwhuar ee soxjai u ongg, qiyr jyr Subhavyuha(Bibiau Jonggiamm). Ongg ee huzinn qiyr jyr Vimaladatta(Cingjing Dikhing). Inx u nng xee qniaw, jit xee qiyr jyr Vimalagarbha (Cingjing Vyxkor), jit xee qiyr jyr Vimalanetra(Cingjing Ganw). Jitt nng xee qniaw u dua sintongx-lat, hokdig qapp diwhui liongxqiamx, quxdngg siulen posad soxx sidjenr ee dy, dyrr si dana(vowsix) paramita, sila(cisiuw qaiwlut) paramitaksanti(zimxziok) paramitavirya(jingjinr) paramita, dhyana(sendnia) paramita, prajna(diwhui) paramita, hongven paramita, jusimx, visimx, hixsimx, siawsimx, simrjiww snax-jap-cid jiongw jo dy ee honghuad, inx longxx bingliauw qycc tongdat. Inx qycc did diyc vimala(posad cingjing) samadhinaksatrarajaditya(zit cnisiur) samadhivimalanirbhasa(cingjing qngx) samadhivimalarupa(cingjing sig) samadhivimalabhasa(cingjing jiyr qngx) samadhialamkarasubha(dngquw jonggiamm) samadhi, qapp mahatejogarbha (dua uidig vyxkor) samadhi. Jiaxee samadhi, inx iarr longxx tongdat.

Hitt sijun, hitt xui vut beh inxdy Bibiau Jonggiamm Ongg, qycc marr in'ui linbinw jiongwsingx, dyrr enxsuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. Hitt sii, Cingjing Vyxkor qapp Cingjing Ganw nng xee ongjuw qaur inx laurbuw ee soxjai, habjiongw duiww ix qongw, ‘Hibang buxcinx jen’ongw Hunn Luii Imx Siokser Ongg Huex Diwhui Vut ee soxjai. Guanw iarr beh suisi, cinqin, qiong’iongw, qapp qingwvair ix. Si anwjnuaw lehh? Jitt xui vut dirr itcer tenzinn qapp langg ee dairjiongr lairdew enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. Lanw ingqaix kir tniax qapp siurqaur.’

Laurbuw qra qniaw qongw, ‘Linw laurve siongsinr qycc jiapsiu guardy, cimx cimx jipdiok brahman ee qauwhuad. Linw ingdongx kir qra linw laurvew qongw, qiyr ix dauwdin kir.’

Cingjing Vyxkor qapp Cingjing Ganw habjiongw qra laurbuw qongw, ‘Guanw si huat'ongg ee derjuw, suacc cutsir dirr jitt xee u siaa qenwsig ee qadingg.’

Laurbuw qra qniaw qongw, ‘Linw diyhh quanhuaii linw laurve, uirr ix henr sintongx venwhuar. Ix narr knuar .diyc, simx vitdnia e cingjing, byy dniardiyc e tniax lanw ee ue jen’ongw vut ee soxjai.’

Jitt nng xee qniaw in'ui quanhuaii inx laurve, dyrr tiaur kir cid jangg tala-ciu hiacc quann ee kongdiongx henr jiongxjiongw sintongx ee venwhuar. Inx dirr kongdiongx qnialo, kia lehh, jre lehh, dyw lehh, liammix dingw srinx cud juiw, liammix xe srinx cud huew; liammix xe srinx cud juiw, liammix dingw srinx cud huew; iacc henr dua srinx ciongmuaw dirr hukongx; qycc henr ser srinx, ser srinx qycc venr dua; dirr kongdiongx byy .kir, hutzenn diamr dirr derbinrjniu; zip kir tokax cincniu zip kir juiw nirr, dirr juixbin qniaa cincniu dirr derbin decc qniaa. Inx henr jiaxee jiongwjiongw sintongx venwhar, hro inx laurve simx cingjing, siongsinr qapp lixqaiw.

Hitt sii, laurve knuar diyc qniaw u jitt hy kuanw sintongx-lat, simlai dua hnuahiw, did diyc ixjaw m bad u :ee, habjiongw duiww qniaw qongw, ‘Linw ee suhu si si’angw? Linw si si’angw ee derjuw?”

Nng xee qniaw qongw, ‘Dairongg! Guanw ee suhu si Hunn Luii Imx Siokser Ongg Huex Diwhui Vut, jitmaw dirr cid vyw poteciu-kax ee huatjy dingxquann jre lehh, dirr itcer sewqanx ee tenzinn qapp langg ee dairjiongr lairdew siwqer enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. Ix si guanw ee suhu, guanw si ix ee derjuw.’

Laurve qra qniaw qongw, ‘Guaw jitmaw iarr beh qnir linw ee suhu. Lanw tangx dauwdin kir.’

Nng xee qniaw dyrr an’ kongdiongx lyc .laii, qaur inx laurbuw ee soxjai, habjiongw qra laurbuw qongw, ‘Hurcinx henrjai ixx siongsinr qapp lixqaiw, e kamx did huatsimx dirr anuttara-samyak-sambodhi. Guanw ixqingx uirr laurve jyr vudsu. Hibang laurbuw jrunw guanw dirr hitt xui vut ee soxjai cutqex siudy.’


(The Lotus Sutra - Chapter XXVII Ancient Accounts of King Śubhavyūha 1)

Thereupon, the Buddha addressed the great assembly, saying: “Once upon a time, immeasurable, limitless, inconceivable, and incalculable kalpas ago, there was a buddha named Jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijña, a Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened. His land was called Vairocanaraśmipratimaṇḍitā and the kalpa was named Priyadarśana. There was a king practicing the teaching of the Buddha. He was called Śubhavyūha, and his consort was named Vimaladatta. They had two sons. One was named Vimalagarbha, and the other Vimalanetra. These two sons were endowed with great transcendent power, merit, and wisdom, and practiced the bodhisattva path for a long time. They were versed in the perfections of giving (dāna), good conduct (śīla), perseverance (kṣānti), effort (vīrya), meditation (dhyāna), wisdom (prajñā), and skillful means and compassion, benevolence, joy, and generosity; as well as the thirty-seven helpful ways to attain the Dharma. Furthermore, they were also versed in the bodhisattva samādhis of vimala, nakṣatrarājāditya, vimalanirbhāsa, vimalarūpa, vimalabhāsa, alaṃkāraśubha, and mahātejogarbha. 

“Then the Buddha, wanting to guide King Śubhavyūha, and out of compassion for sentient beings, taught this Lotus Sutra. At that time Prince Vimalagarbha and Prince Vimalanetra approached their mother and addressed her with their palms and ten fingers pressed together, saying: We entreat you, O mother, to go before the Buddha Jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijña. We shall also go before him together with you, attend him, make offerings to him, and pay him homage. Why is this? Because this buddha teaches the Lotus Sutra amid the assembly of all the devas and humans. Thus we should all listen to him. 

“Their mother answered the sons, saying: Your father follows heresies and is deeply attached to the teachings of the brahmans. You should go to your father to ask him to come with us. 

“Vimalagarbha and Vimalanetra said to their mother with their palms and ten fingers pressed together: We are the children of the King of the Dharma, although we were born in this house of wrong views. 

“The mother replied to her sons, saying: You should have compassion for your father and show him great miracles. If he sees them, his mind will certainly be purified. He will then allow us to go before the Buddha. 

“Thereafter the two sons jumped up into the air as high as seven tāla trees and, out of their love for their father, showed him various miracles. They walked, stood, sat, and slept in the air, causing water to flow from their upper bodies and blowing fire out of their lower bodies, causing water to flow from their lower bodies, and blowing fire out of their upper bodies; enlarging their bodies so that they filled the air, making them small and then enlarging them again; disappearing in midair and instantly reappearing on the earth; entering the earth as if it were water and walking on the water as though on the earth. By showing various marvels like these, they purified their father’s mind and caused him to believe them. When their father saw the transcendent powers of his sons, he rejoiced a great deal at his unprecedented experience and addressed his sons with his palms pressed together, saying: Who is your teacher? Whose pupils are you? 

“The two sons said: O great king! The Buddha Jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijña is now sitting on the seat of the Dharma under the seven-jeweled bodhi tree and teaching the Lotus Sutra extensively to the assembly of all the devas and humansin this world. He is our teacher. We are his pupils. 

“The father said to his sons: I now also wish to see your teacher. Let me go with you! 

“Thereupon, the two sons descended from the air, approached their mother, and addressed her with their palms pressed together, saying: Our father believed us and the thought of highest, complete enlightenment can now awaken in him. We have done the Buddha’s work for the sake of our father. We entreat you, O mother, to allow us to renounce household life and practice the bodhisattva path under the guidance of that buddha.


(妙法蓮華經第二十七品 陀妙莊嚴王本事之1)

爾時佛告諸大眾。乃往古世。過無量無邊不可思議阿僧祇劫有佛。名雲雷音宿王華智多陀阿伽度阿羅訶三藐三佛陀。國名光明莊嚴。劫名憙見。彼佛法中有王。名妙莊嚴。其王夫人。名曰淨德。有二子。一名淨藏。二名淨眼。是二子。有大神力福德智慧。久修菩薩所行之道。所謂檀波羅蜜。尸羅波羅蜜。羼提波羅蜜。毘梨耶波羅蜜。禪波羅蜜。般若波羅蜜。方便波羅蜜。慈悲喜捨。乃至三十七品助道法。皆悉明了通達。又得菩薩淨三昧。日星宿三昧。淨光三昧。淨色三昧。淨照明三昧。長莊嚴三昧。大威德藏三昧。於此三昧亦悉通達。爾時彼佛欲引導妙莊嚴王。及愍念眾生故。說是法華經。時淨藏淨眼二子。到其母所合十指爪掌白言。願母往詣雲雷音宿王華智佛所。我等亦當侍從親近供養禮拜。所以者何。此佛於一切天人眾中。說法華經。宜應聽受。母告子言。汝父信受外道深著婆羅門法。汝等應往白父與共俱去。淨藏淨眼合十指爪掌白母。我等是法王子。而生此邪見家。母告子言。汝等當憂念汝父為現神變。若得見者。心必清淨。或聽我等往至佛所。於是二子念其父故。踊在虛空高七多羅樹。現種種神變。於虛空中行住坐臥。身上出水身下出火。身下出水身上出火。或現大身滿虛空中。而復現小小復現大。於空中滅忽然在地。入地如水履水如地。現如是等種種神變。令其父王心淨信解。時父見子神力如是。心大歡喜得未曾有。合掌向子言。汝等師為是誰。誰之弟子。二子白言。大王。彼雲雷音宿王華智佛。今在七寶菩提樹下法座上坐。於一切世間天人眾中。廣說法華經。是我等師。我是弟子。父語子言。我今亦欲見汝等師。可共俱往。於是二子從空中下。到其母所合掌白母。父王今已信解。堪任發阿耨多羅三藐三菩提心。我等為父已作佛事。願母見聽於彼佛所出家修道。

沒有留言:

張貼留言