Derr Zi-jap-lak Pinw: Dharani
Hitt sii, Bhaisajyaraja (Iyc Ongg) Posad an’ jyrui vreh kiw, jniawvingg ee qingqah teh teh, habjiongw duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn siurcii Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, togsiong itliusuiw, iacc causiaw jitt vxo qingceh, ix tangx did diyc zuarr je hokvyr?”
Vuddyy qra Iyc Ongg qongw, “Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn qiong’iongw veh-vah-bxan ig nayuta Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee vut, liw sniu sniaw kuanw, ix soxx did .diyc ee hokvyr u je bor?”
“Jin’ je, Sewjunx.”
Vuddyy qongw, “Narr senrlamjuw iacc senrluxzii tangx siurcii jitt vxo qingx lairdew simrjiww dna' jit siuw sir qxur ee jimgensix, togsiong, u liauxqaiw iwsur, qycc jiauww soxx qongw :ee siuhing, jitt kuanw ee qongdig dyrr jiokk je.”
Hitt sii, Iyc Ongg Posad qra Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guaw henrjai qaidongx hiongr suathuad :ee liam dharani jiuwgiw laii qra siuxho.”
Ix dyrr liam jiuwgiw:
Anye manye mane mamane citte carite same samita visānte mukte muktatame same avisame samasame jaye ksaye aksaye aksine sante samite dharani alokabhase pratyaveksani nidhiru abhyantaranirviste abhyantaraparisuddhi mutkule arade parade sukanksi asamasame buddhavilokite dharmapariksite samgha-nirghosanirghoni bhayabhayavisodhani mantre mantraksayate rute rutakausalye aksaye aksayavanataye vakkule valoda amanyanataye.
“Sewjunx! Jitt xee dharani sinsingr ee jiuwgiw si lak-jap-zi-ig Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee vut soxx liam. Narr u cimhuan qapp huixvongr jitt xee huatsux :ee, dyrr si cimhuan qapp huixvogr jiaxee vut.”
Hitt sii, Sakyamuni Vut ylyw Iyc Ongg Posad qongxx, “Jin’ hyw, jinw’ hyw! Iyc Ongg! Liw in'ui linbinw qapp iongxho jiaxee huatsux laii liam dharani jiuwgiw, duiww jerje jiongwsingx u dua lirig.”
(The Lotus Sutra - Chapter XXVI Dhāraṇī1)
Thereupon, rising from his seat with his right shoulder bared, Bodhisattva Bhaiṣajyarāja faced the Buddha with his palms pressed together, and spoke to him, saying: “O Bhagavat! If there is any son or daughter of a virtuous family who preserves the Lotus Sutra and recites it, is versed in it, and copies it, how much merit will he or she attain?”
Then the Buddha addressed Bhaiṣajyarāja, saying: “If there is any son or daughter of a virtuous family who pays homage to buddhas numbering as many as the sands of eight hundred myriads of koṭis of nayutas of Ganges Rivers, what do you think? Will the merit he or she attains be great or not?”
He answered: “It will be great, O Bhagavat!”
The Buddha said: “If any son or daughter of a virtuous family preserves a verse of four lines of this sutra, recites it, understands the meaning, or practices what it teaches, his or her merit will be very great.”
Thereupon, Bodhisattva Bhaiṣajyarāja addressed the Buddha, saying: “O Bhagavat! I will now give the dhāraṇīs to the expounders of the Dharma and protect them.”
He then recited a dhāraṇī: Anye manye mane mamane citte carite same samitā viśānte mukte muktatame same avisame samasame jaye kṣaye akṣaye akṣiṇe śānte samite dhāraṇi ālokabhāṣe pratyavekṣaṇi nidhiru abhyantaranirviṣte abhyantarapāriśuddhi mutkule araḍe paraḍe sukāṇkṣi asamasame buddhavilokite dharmaparikśite saṃgha-nirghoṣanirghoṇi bhayābhayaviśodhani mantre mantrākṣayate rute rutakauśalye akṣaye akṣayavanatāye vakkule valoḍa amanyanatāye.
“O Bhagavat! This mantra-dhāraṇī was spoken by buddhas equal in number to the sands of sixty-two koṭis of Ganges Rivers. Anyone who attacks or slanders an expounder of the Dharma also attacks or slanders these buddhas.”
Thereupon, the Buddha Śākyamuni praised Bodhisattva Bhaiṣajyarāja, saying: “Splendid! Splendid! O Bhaiṣajyarāja! Out of compassion you have taught this dhāraṇī in order to protect the expounders of the Dharma. It will greatly benefit all sentient beings.”
(妙法蓮華經第二十六品 陀羅尼之1)
爾時藥王菩薩即從座起。偏袒右肩合掌向佛。而白佛言。世尊。若善男子善女人。有能受持法華經者。若讀誦通利。若書寫經卷。得幾所福。佛告藥王。若有善男子善女人。供養八百萬億那由他恒河沙等諸佛。於汝意云何。其所得福寧為多不。甚多世尊。佛言。若善男子善女人。能於是經。乃至受持一四句偈。讀誦解義如說修行。功德甚多。爾時藥王菩薩白佛言。世尊。我今當與說法者。陀羅尼呪以守護之。即說呪曰。
安爾(一) 曼爾(二) 摩禰(三) 摩摩禰(四) 旨隷(五) 遮梨第(六) 賒咩(羊鳴音七) 賒履(冈雉反)多瑋(八) 羶(輸千反)帝(九) 目帝(十) 目多履(十一) 娑履(十二) 阿瑋娑履(十三) 桑履(十四) 娑履(十五) 叉裔(十六) 阿叉裔(十七) 阿耆膩(十八) 羶帝(十九) 賒履(二十) 陀羅尼(二十一) 阿盧伽婆娑(蘇奈反)簸蔗毘叉膩(二十二) 禰毘剃(二十三) 阿便哆(都餓反)邏禰履剃(二十四) 阿亶哆波隷輸 地(途賣反二十五) 漚究隷(二十六) 牟究隷(二十七) 阿羅隷(二十八) 波羅隷(二十九) 首迦差(初几反三十) 阿三磨三履(三十一) 佛馱毘吉利袠帝(三十二) 達磨波利差(猜離反)帝(三十三) 僧伽涅瞿沙禰(三十四) 婆舍婆舍輸地(三十五) 曼哆邏(三十六) 曼哆邏叉夜多(三十七) 郵樓哆(三十八) 郵樓哆憍舍略(來加反三十九) 惡叉邏(四十) 惡叉冶多冶(四十一) 阿婆盧(四十二) 阿摩若(荏蔗反)那多夜(四十三)
世尊。是陀羅尼神咒。六十二億恒河沙等諸佛所說。若有侵毀此法師者。則為侵毀是諸佛已。時釋迦牟尼佛讚藥王菩薩言。善哉善哉。藥王。汝愍念擁護此法師故。說是陀羅尼。於諸眾生多所饒益。
沒有留言:
張貼留言