Derr Zi-jap-snax Pinw: Iyc Ongg Posad ee Qiwsu
Hitt sijun, Naksatrarajasamkusumitabhijna (Siokser Ongg Huex) Posad qra Vuddyy qongw, “Sewjunx! Bhaisajyaraja(Iyc Ongg) Posad si anwjnuaw dirr syvyy sewqair decc qnia’iuu? Sewjunx! Jitt xui Iyc Ongg Posad u siuhak quer quixnarr vaccingbanrig nayuta ee koxhingg. Jin’ hyw, Sewjunx! Hibang liw siyw qaixsueh .jit .xe. Jiaxee tenzinn, lringg, iarcex, gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga, sriok langg qapp byy sriok langg :ee, qycc qitax qoktow jerje posad, ixqip sniabunn dairjiongr dringw, inx tniax liauw longxx e hnuahiw.”
Hitt sijun, Vuddyy qra Naksatrarajasamkusumitabhijna Posad qongw, “Quewkir buliong Ganges Hyy suax ee sowliong ee qiab u jit xui vut, qiyr jyr Candrasuryavimalaprabhasasrī (Zidguat Cingjing Qongbingg Dikhing) Zulaii, Ingqaix Qiong’iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Sru, Diauhyy Diongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Suhu, Vut, Sewjunx. Jitt xui vut u veh-jap-ig dua posad mahasattva, cid-jap-zi diauu Ganges Hyy suax sowliong ee dua sniabunn dairjiongr. Vut ee siurbing si sir-bxan nng-cingx qiab, posad ee siurbing iarr qangrkuanw. Hitt xee qoktow byy luxzinn, dergak, gyrquiw, jingsnix, asura dringw, iarr byy qokk jiongw jailan. Toxde vnitnaw cincniu ciuxjniuw, si liulii jy :ee. Iong vyxciu laii jonggiamm, vyw-dniuwlii kamr dirr dingxbin, u qruar vyxhuex qapp donghuanx. Vyw-quanr qapp hniuloo dirr qoktow-lai jit siwqer si. Qycc u cid vyw jyr ee quandaii, jit jangg ciu dyrr u jit xee quandaii. Ciu li quandaii be ciauquer sria jit qix jnxir hiacc hng. Jiaxee vyxciu, longxx u posad qapp sniabunn dirr erkax jre. Muixx jit xee vyxdaii dingxbin longxx u vac’ig ee jiongww tenzinn decc enxjaur imgak laii janwtanr vut dongwjyr qiong’iongw. Hitt sijun, hitt xui vut uirr Sarvarupasamdarsana (Itcer Jiongwsingx Hnuahiw Knuar .Qnir) Posad, jerje posad, ixqip jerje sniabunn dairjiongr enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. Jitt xui Itcer Jiongwsingx Hnuahiw Knuar .Qnir Posad hnor hagsip koxhingg, dirr Zidguat Cingjing Qongbingg Dikhing Vut ee huatmngg lairdew, jingjinr qinghingg, itsimx qriuu vut. Muaw jit-bxan nng-cingx nii liauxau, did diyc sarvarupasamdarsana (henr jiongxjiongw siksinx) ee samadhi. Did diyc jitt hy samadhi liauxau, simlai dua hnuahiw, ix dyrr anxnex sniu: Guaw did diyc henr itcer siksinx ee samadhi, longxx si in'ui tniax diyc Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx ee ligliong. Guaw dnaxx diyhh qiong’iongw Zidguat Cingjing Qongbingg Dikhing Vut qapp Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx.
Ix jiksii zip kir jitt xee samadhi, dirr kongdiongx lyc mandarava qapp dua mandarava huex-ho. Ding qycc ox ee dnuahniu ee iuwbuac muaw kongxdiongx, cincniu hunn jikju lyc .lyc. Qycc lyc haixhnua cud ee dnuahniu, Jitt hy dnuahniux, lak jux dyrr qewdat siongdongx syvyy sewqair. Ix iong jex laii qiong’iongw vut. Zucuw qiong’iongw liauw, ix an’ samadhi kiw .laii, qaqi anxnex sniu: Guaw suizenn ixx sintongx-lat qiong’iongw vut, vutzuu iong sinkux qiong’iongw.
Ix dyrr pnri qokk jiongw hniux, jendnuaa, zuxhniux, ciokhniux, dinghniux, dimhniux, qapp qxax-hniux. Ix qycc limx kampaka dringw jerje huex ee pangx iuu. Muaw jit-cingx nng-vah nii liauxau, ix iong pangx iuu buah srinx, dirr Zidguat Cingjing Qongbingg Dikhing Vut binrjingg, iongx tnidingw ee vyxix dnii qaqi ee sinkux, quanr jiongxjiongw pangx iuu, ixx sintongx-lat he guan hro qaqi ee sinkux dyc huew, qongbingg jiyr venww veh-jap-ig diauu Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee sewqair. Qidiongx ee jiongww vut qang sijun ylyw qongxx, 'Jin’ hyw, jin’ hyw! Senrlamjuw, jex jiacc si jinjniar jingjinr, jiacc si jinjniar iong Hxuad qiong’iongw Zulaii. Narr iong huex, hniux, judui, siyx hniux, hniubuah, buah hniux, qinr-vnxee, donghuanx, iamxsnuar, qapp haixhnua cud ee dnuahniu dringw jiaxee jiongxjiongw mic qiong’iongw, iarr viw vutqib. Qaxsuw iong qoktow, sniadii, bow, iacc qniaw vowsix iarr viw vutqib. Senrlamjuw, jex qiyr jyr jueww derr id ee vowsix, dirr soxu vowsix lairdew jueww junquir jueww siongrdingw, in'ui si iong Hxuad decc qiong’iongw jiongww Zualii.'
Jiaxee ue qongw liauw, soxu longxx diamrjing. Ix sinkux ee huew siyx jit-cingx nng-vah nii, qingquer jiacc quw, sinkux jiacc siyx jin. Itcer Jiongwsingx Hnuahiw Knuar .Qnir Posad jyr jitt hy Hxuad ee qiong’iongw, sniwmia liauxqed liauxau, qycc dirr Zidguat Cingjing Qongbingg Dikhing Vut ee qoktow, Vimaaladatt (Cingjing Dikhing) Ongg ee cur cutsir. Ix hutzenn huawsingx, tiappuann jre lehh, iong jimgensix qra ix ee laurve qongw:
Dairongg qaidongx jaix
Guaw qniaa laii qaur hitt xui
Jiksii did diyc itcer
Henr jiongxjiongw siksinx ee samadhi
Unkunn sidjenr dua jingjinr
Siawsag soxx air ee sinkux
Qiong’iongw hro Sewjunx
Uirr qriuu busiong ee diwhui
(The Lotus Sutra - Chapter XXIII Ancient Accounts of Bodhisattva Bhaiṣajyarāja 1)
Thereupon Bodhisattva Nakṣatrarājasaṃkusumitābhijña addressed the Buddha, saying: “O Bhagavat, why does Bodhisattva Bhaiṣajyarāja wander in this sahā world? O Bhagavat, this Bodhisattva Bhaiṣajyarāja has performed hundreds of thousands of myriads of koṭis of nayutas of difficult and arduous practices. Splendid, O Bhagavat! I entreat you to explain it even a little, so that all the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, and also the assemblies of the bodhisattvas who have come from the other lands and these śrāvakas, will rejoice on hearing it.”
Then the Buddha spoke to Bodhisattva Nakṣatrarājasaṃkusumitābhijña, saying: “In the remote past, beyond kalpas as immeasurable as the sands of the Ganges River, there was a buddha called Candrasūryavimalaprabhāsaśrī, an Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, WellDeparted, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. With this buddha were eighty koṭis of great bodhisattva mahāsattvas and an assembly of great śrāvakas, as many as the sands of seventy-two Ganges Rivers. The lifespan of this buddha was forty-two thousand kalpas, and the lifespans of the bodhisattvas were also equal to this. In his land there were no women, no hell-dwellers, no hungry ghosts, no animals, no asuras, and no calamities. The land was level like the palm of one’s hand and was made of lapis lazuli. It was adorned with jeweled trees, and was covered with jeweled canopies with various hanging, flowered banners. This world was filled with jeweled vases and incense burners. There were platforms made of the seven treasures. For each tree there was a platform, and each tree stood away from the platform a distance of no more than a bow-shot. All the bodhisattvas and śrāvakas sat under these jeweled trees. On the top of every jeweled platform were hundreds of koṭis of devas who played divine music and sang in praise and homage to the Buddha. Then the Buddha expounded the Lotus Sutra for Bodhisattva Sarvarūpasaṃdarśana and numerous other bodhisattvas and śrāvakas. Bodhisattva Sarvarūpasaṃdarśana devoted himself entirely to severe practices. Following the teachings of the Buddha Candrasūryavimalaprabhāsaśrī, he strove and wandered up and down in the singleminded search for enlightenment for a full twelve thousand years; and he attained the samādhi called sarvarūpasaṃdarśana. After having attained this samādhi, he rejoiced a great deal and thought thus: I have attained the samādhi called sarvarūpasaṃdarśana entirely because of the power I attained through hearing the Lotus Sutra. I will now pay homage to the Buddha Candrasūryavimalaprabhāsaśrī and the Lotus Sutra.
“Immediately after he had entered this samādhi, māndārava and great māndārava flowers and finely powdered solid and black sandalwood fell from the sky, filling the air like clouds and raining down upon the earth. It also rained the perfume of sandalwood from the inner seacoast of Mount Sumeru. With this quantity of perfume, six drams of which equal the worth of this sahā world, he paid homage to the Buddha. Having paid homage to the Buddha, he emerged from samādhi and thought this: I have paid homage to the Buddha using my transcendent power. This is, however, by no means equal to the tribute of offering my body.
“For a full one thousand two hundred years, he inhaled the fragrance of sandalwood, olibanum, frankincense, clove, aloeswood, and glue trees and drank the fragrant oil of campaka flowers. He then anointed his body with scented ointment. In the presence of the Buddha Candrasūryavimalaprabhāsaśrī he covered his body with a divine jeweled garment and with the fragrant oil. Through his transcendent power and vows he set his body alight, which illuminated worlds equal in number to the sands of eighty koṭis of Ganges Rivers. At the same time all the buddhas in these worlds praised him, saying: Splendid, splendid, O son of a virtuous family! This is the true perseverance. This is called the true Dharma offering to the Tathāgata. It stands no comparison, even if one were to pay tribute with flowers, perfumes, necklaces, burning incense, scented powders, ointments, divine silk banners, canopies, perfumes of sandalwood from the inner seacoast of Mount Sumeru, and various other things like this. It stands no comparison, even if one were to offer one’s kingdom or wife and children. O son of a virtuous family, this is the supreme offering. This is the highest and best of all offerings, because you offer the Dharma to the Tathāgatas.
“Having spoken these words, all became silent. His body was alight for one thousand two hundred years. After this period passed, his body burned out. Because he had paid tribute to the Dharma like this, Bodhisattva Sarvarūpasaṃdarśana was reborn after his death in the land of the Buddha Candrasūryavimalaprabhāsaśrī. He was born spontaneously, sitting cross-legged in the house of King Vimaladatta.
“Then he immediately spoke these verses for the sake of his father, saying:
O Great King! You should now know
That I, in an instant, attained
The samādhi called sarvarūpasaṃdarśana
In the place where I wandered;
And, practicing with enthusiasm and perseverance,
I set aside this, my beloved body.
I have paid homage to the Bhagavat
In order to attain the utmost wisdom.
(妙法蓮華經第二十三品 藥王菩薩本事之1)
爾時宿王華菩薩白佛言。世尊。藥王菩薩。云何遊於娑婆世界。世尊。是藥王菩薩。有若干百千萬億那由他難行苦行。善哉世尊。願少解說。諸天龍神夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。又他國土諸來菩薩。及此聲聞眾。聞皆歡喜。爾時佛告宿王華菩薩。乃往過去無量恒河沙劫有佛。號日月淨明德如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。其佛有八十億大菩薩摩訶薩。七十二恒河沙大聲聞眾。佛壽四萬二千劫。菩薩壽命亦等。彼國無有女人地獄餓鬼畜生阿修羅等及以諸難。地平如掌琉璃所成。寶樹莊嚴。寶帳覆上。垂寶華幡。寶瓶香爐周遍國界。七寶為臺。一樹一臺。其樹去臺盡一箭道。此諸寶樹。皆有菩薩聲聞而坐其下。諸寶臺上。各有百億諸天作天伎樂。歌歎於佛以為供養。爾時彼佛。為一切眾生憙見菩薩及眾菩薩諸聲聞眾。說法華經。是一切眾生憙見菩薩樂習苦行。於日月淨明德佛法中。精進經行一心求佛。滿萬二千歲已。得現一切色身三昧。得此三昧已心大歡喜。即作念言。我得現一切色身三昧。皆是得聞法華經力。我今當供養日月淨明德佛及法華經。即時入是三昧。於虛空中雨曼陀羅華摩訶曼陀羅華。細末堅黑栴檀。滿虛空中如雲而下。又雨海此岸栴檀之香。此香六銖。價直娑婆世界。以供養佛。作是供養已。從三昧起。而自念言。我雖以神力供養於佛。不如以身供養。即服諸香。栴檀。薰陸。兜樓婆。畢力迦。沈水。膠香。 又飲瞻蔔諸華香油。滿千二百歲已。香油塗身。於日月淨明德佛前。以天寶衣而自纏身。灌諸香油。以神通力願。而自然身。光明遍照八十億恒河沙世界。其中諸佛同時讚言。善哉善哉。善男子。是真精進。是名真法供養如來。若以華香瓔珞燒香末香塗香天繒幡蓋及海此岸栴檀之香。如是等種種諸物供養。所不能及。假使國城妻子布施亦所不及。善男子。是名第一之施。於諸施中最尊最上。以法供養諸如來故。作是語已而各默然。其身火燃千二百歲。過是已後其身乃盡。一切眾生憙見菩薩。作如是法供養已。命終之後。復生日月淨明德佛國中。於淨德王家。結加趺坐忽然化生。即為其父。而說偈言。
大王今當知 我經行彼處
即時得一切 現諸身三昧
懃行大精進 捨所愛之身
供養於世尊 為求無上慧
沒有留言:
張貼留言