Hitt sii, u jit din jabow raksa, tauu jit xee qiyr jyr Lamba, derr zi xee qiyr jyr Vilamba, derr snax xee qiyr jyr Kutadanti(Uaix Kxiw), derr sir xee qiyr jyr Puspadanti(Huex Kxiw), derr go xee qiyr jyr Makutadanti(Ox Kxiw), derr lak xee qiyr jyr Kesini(Jex Mox), derr cid xee qiyr jyr Acala(Be Buanxjiog), derr veh xee qiyr jyr Maladhari(Tec Judui), derr qauw xee qiyr jyr Kunti, derr jap xee qiyr jyr Sarvasattvojohari(Duat Itcer Jiongwsingx ee Jingsinn qapp Kuiwlat). Jitt jap xee jabow raksa ham’ buxaxqniaw qxuiw qapp qniaw ee quanwsiok longxx jen’ongw Vuddyy ee soxjai, dangjee duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guanw iarr beh iongxho u togsiong qapp siurcii Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, laii siauduu inx ee sueter qapp huanrlan. Narr u beh cue huatsux duanxcur :ee, guanw be hro inx did diyc lirven."
Inx dyrr dirr Vuddyy binrjingg liam jiuwgiw qongxx:
Iti me iti me iti me iti me iti me nime nime nime nime nime ruhe ruhe ruhe ruhe stuhe stuhe stuhe stuhe stuhe.
“Qamguan jnriu guanw ee taukag-dingw, iarr m tangx hro huatsux huanlyw. Bylun iarcex, raksasa, gyrquiw, putana, krtya, vetala, skanda, omaraka, apasmaraka, yaksakrtya, manusyakrtya, iacc zedvni, bylun jit zit, nng zit, snax zit, sir zit, simrjiww cid zit, iacc siongsiongg diyc zedvni, bylun javox hxingg iacc jxbow hxingg, javoginxaw-hxingg iacc jaboxginxaw-hxingg, simrjiww dirr bang-diongx, iarr m tangx kir qra ziauxluan.”
Inx dyrr dirr Vuddyy binrjingg qongw jimgensix:
Narr byy sunrjiongg guanw ee jiuwgiw
Kir ziauxluan suathuad :ee
Tauu e puar jyr cid hxun
Cincniu arjaka-ciu ee ciurqix
Kyxviw taii verbuw ee jue
Iarr cincniu jnuar iuu ee jaiiongx
Dauxcinr kipenr langg'
Devadatta pywhuai jit din jingdoo ee jue
Ciokhuan diyc jitt xui huatsux :ee
E did diyc jitt hy jaiiongx
(The Lotus Sutra - Chapter XXVI Dhāraṇī 5)
“At that time there were ten rākṣasīs. Their names were Lambā, Vilambā, Kūṭadantī, Puṣpadantī, Makuṭadantī, Keśinī, Acalā, Mālādhāri, Kuntī, and Sarvasattvojohārī. These ten rākṣasīs, together with Hārītī and their children and retinues, came before the Buddha and addressed him in unison, saying: “O Bhagavat! We also want to protect those who recite and preserve the Lotus Sutra and rid them of their heavy cares. Those who try to strike at the expounders of the Dharma through their weaknesses shall never be able to do so.”
They then recited a dhāraṇī in the presence of the Buddha, saying: Iti me iti me iti me iti me iti me nime nime nime nime nime ruhe ruhe ruhe ruhe stuhe stuhe stuhe stuhe stuhe.
“Let troubles come upon our heads rather than distress the expounders of the Dharma. No yakṣa, no rākṣasa, no hungry ghost, no pūtana, no kṛtya, no vetāla, no skanda, no omāraka, no apasmāraka, no yakṣakṛtya, no manuṣyakṛtya, no fever; no fever for one day, for two days, for three days, for four days or even up to seven days or at any time; no one in the form of a man, no one in the form of a woman, no one in the form of a boy, no one in the form of a maiden, no one who may appear even in a dream, in any of these forms shall cause them distress.”
They then spoke to the Buddha in verse, saying:
If anyone does not accept my dhāraṇī,
And troubles one who expounds the Dharma,
His head will be split into seven pieces
Just like a branch of the arjaka tree.
Consider the transgression of parricide,
Of pressing sesame mixed with impurities,
Of cheating people with scales;
Consider the transgression committed by Devadatta
Who divided the sangha.
Those who slander this expounder of the Dharma
Shall suffer consequences such as these.
(妙法蓮華經第二十六品 陀羅尼之5)
爾時有羅剎女等。一名藍婆。二名毘藍婆。三名曲齒。四名華齒。五名黑齒。六名多髮。七名無厭足。八名持瓔珞。九名睪帝。十名奪一切眾生精氣。是十羅剎女。與鬼子母并其子及眷屬俱詣佛所同聲白佛言。世尊。我等亦欲擁護讀誦受持法華經者。除其衰患。若有伺求法師短者。令不得便。即於佛前。而說呪曰。
伊提履(一)伊提泯(二)伊提履(三)阿提履(四)伊提履(五)泥履(六)泥履(七)泥履(八)泥履(九)泥履(十)樓醯(十一)樓醯(十二)樓醯(十三)樓醯(十四)多醯(十五)多醯(十六)多醯(十七)兜醯(十八)㝹醯(十九)
寧上我頭上。莫惱於法師。若夜叉。若羅剎。若餓鬼。若富單那。若吉遮。若毘陀羅。若犍 馱。若烏摩勒伽。若阿跋摩羅。若夜叉吉遮。若人吉遮。若熱病。若一日若二日若三日若四日乃至七日。若常熱病。若男形若女形。若童男形若童女形。乃至夢中亦復莫惱。即於佛前。而說偈言。
若不順我呪 惱亂說法者
頭破作七分 如阿梨樹枝
如殺父母罪 亦如壓油殃
斗秤欺誑人 調達破僧罪
犯此法師者 當獲如是殃
沒有留言:
張貼留言