Laurbuw dyrr qra inx qongw, ‘Guaw junw linw cutqqex. Si anwjnuaw lehh? In’ui vut jin’ yh duw.’
Nng xee qniaw dyrr qra verbuw qongw, ‘Jin’ hyw, a'vax qapp a'buw. Guanw hibang jiksii jen’ongg Hunn Luii Imx Siokser Ongg Huex Diwhui Vut ee soxjai kir cinqin qapp qiong’iongw ix. Si anwjnuaw lehh? Vut jin’ yh duw .diyc, kyxviw udumbara-huex, qycc kyxviw jit luiw bagjiux ee qux beh cue pubak ee kangx. Guanw siokser ee hokvyr u qraur cimx, qimsingx jiacc tangx duw diyc vudhuad. Soxiw a'vax qapp a'buw diyhh jrunw guanw cutqex. Si anwjnuaw lehh. Jiongww vut yh duw, siqix iarr landid.’
Hitt sii, Bibiau Jonggiamm Ongg horqiongx veh-bxan sir-cingx langg longxx e kamx did siurcii jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. Cingjing Ganw Posad dirr saddharmapundarika(hxuad-huex) samadhi quxdngg ixlaii ixqingx tongdat, Cingjing Vyxkor Posad dirr buliong vaccingbanrig qiab ixqingx tongdat lirkuix jiongxjiongw og dy ee samadhi, uirdiyhh beh hro itcer jiongwsingx lirkuix jiongxjiongw og dy ee enqor. Hitt xee ongg qapp huzinn did diyc jerje vut jurjip ee samadhi, tangx jaix jiongww vut viwbit ee vyxkor. Nng xee ongjuw zucuw ixx hongven ee lat qauwhuar inx laurve, hro ix jinsimx siongsinr, lixqaiw, qycc hingr vudhuad.
Dyrr anxnex, Bibiau Jonggiamm Ongg ham' jit din dairsinn qapp inx ee quanwsiok dauwdin, Cingjing Dikhing Huzinn ham' horqiongx ee qionghuix qapp quanwsiok dauwdin, nng xee ongjuw ham' sir-bxan nng-cingx langg duawdin, qang sijun, inx dangjee jen’ongw vut ee soxjai. Qaur xui liauxau, inx tauu qapp bin kap dec vair vut ee kax, sec vut snax linr liauxau diamr vnix:a kia.
(The Lotus Sutra - Chapter XXVI Dhāraṇī 3)
“Their mother addressed them immediately, saying: I give my consent for you to renounce household life. What is the reason for this? It is because it is difficult to meet a buddha.
“Then the two sons addressed their parents, saying: Splendid! O father and mother! We entreat you now to approach and meet the Buddha Jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijña and pay homage to him. Why is this? Because it is difficult to meet a buddha, just as it is to see uḍumbara flowers or for a one-eyed turtle to find the hole in a floating piece of wood. Because of our profound merits accumulated in the past, we were born to meet the Buddha-Dharma. For this reason our father and mother should allow us to renounce household life. Why is this? Because it is difficult to meet buddhas and it is also difficult to obtain an opportunity for meeting them.
“At that time eighty-four thousand women in the palace of King Śubhavyūha all became capable of preserving this Lotus Sutra. Bodhisattva Vimalanetra had already been versed in the saddharmapuṇḍarīka samādhi for a long time and Bodhisattva Vimalagarbha had also been versed in the sarvasattvapāpajahana samādhi for immeasurable hundreds of thousands of myriads of koṭis of kalpas, for he wanted all sentient beings to be separated from evil states of being. The consort of that king attained the sarvabuddhasaṃgīti samādhi and the secret treasure house of the buddhas was revealed to her. In this way the two sons inspired their father through the power of their skillful means and caused him to have faith and pleasure in the Buddha-Dharma.
“Then King Śubhavyūha together with his subjects and retinue, Queen Vimaladatta together with her servants and retinue, and the two princes together with forty-two thousand people came before the Buddha at the same time. Having approached the Buddha, they bowed until their foreheads touched his feet, then circled around him three times and sat to one side.
(妙法蓮華經第二十七品 陀妙莊嚴王本事之3)
母即告言。聽汝出家。所以者何。佛難值故。於是二子白父母言。善哉父母。願時往詣雲雷音宿王華智佛所親近供養。所以者何。佛難得值。如優曇鉢羅華。又如一眼之龜值浮木孔。而我等宿福深厚生值佛法。是故父母當聽我等令得出家。所以者何。諸佛難值時亦難遇。彼時妙莊嚴王。後宮八萬四千人。皆悉堪任受持是法華經。淨眼菩薩。於法華三昧久已通達。淨藏菩薩。已於無量百千萬億劫。通達離諸惡趣三昧。欲令一切眾生離諸惡趣故。其王夫人。得諸佛集三昧。能知諸佛祕密之藏。二子如是以方便力善化其父。令心信解好樂佛法。於是妙莊嚴王與群臣眷屬俱。淨德夫人與後宮婇女眷屬俱。其王二子與四萬二千人俱。一時共詣佛所。到已頭面禮足。繞佛三匝却住一面。
沒有留言:
張貼留言