Hitt sijun, Pradanasura (Iongxqamw Vowsix) Posad duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guaw iarr uirr u iongxho, togsiong, qapp siurcii Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee liam dharani. Narr jiaxee huatsux did diyc jitt xee dharani, bylun iarcex, raksasa, putana, krtya, kumbhanda, iacc gyrquiw dringw beh cue inx ee duanxcur, dyrr be hro inx did diyc lirven.”
Ix dyrr dirr Vuddyy binrjingg liam jiuwgiw:
Jvale mahajvale ukke mukke ade adavati nrtye nrtyavati ittini vittini cittini nrtyani nrtyavati.
“Sewjunx! Jitt xee dharani jiuwgiw si Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee vut soxx liam qycc duer lecc hnuahiw. Narr cimhuan qapp huixvongr jiaxee huatsux :ee, dyrr si cimhuan qapp huixvongr jiaxee vut.”
(The Lotus Sutra - Chapter XXVI Dhāraṇī 2)
Then Bodhisattva Pradānaśūra addressed the Buddha, saying: “O Bhagavat! I also will teach a dhāraṇī in order to protect anyone who recites and preserves the Lotus Sutra. If expounders of the Dharma attain this dhāraṇī, no yakṣa, rākṣasa, pūtana, kṛtya, kumbhāṇḍa, or hungry ghost will ever have a chance to strike at their weaknesses even if they try to do so.”
In the presence of the Buddha he taught a dhāraṇī, saying: Jvale mahājvale ukke mukke aḍe aḍāvati nṛtye nṛtyāvati iṭṭini viṭṭini ciṭṭini nṛtyani nṛtyāvati.
“O Bhagavat! This mantra-dhāraṇī has been spoken by buddhas equal in number to the sands of the Ganges River and everyone has rejoiced in it. Anyone who attacks or slanders an expounder of the Dharma also attacks or slanders these buddhas.”
(妙法蓮華經第二十六品 陀羅尼之2)
爾時勇施菩薩白佛言。世尊。我亦為擁護讀誦受持法華經者。說陀羅尼。若此法師得是陀羅尼。若夜叉。若羅剎。若富單那。若吉遮。若鳩槃茶。若餓鬼等。伺求其短無能得便。即於佛前。而說呪曰。
痤(誓螺反)隷(一)摩訶痤隷(二)郁枳(三)目枳(四)阿隷(五)阿羅婆第(六)涅隷第(七)涅隷多婆第(八)伊緻(猪履反)柅(女氏反九)韋緻柅(十)旨緻柅(十一)涅隷墀柅(十二)涅犁墀婆底(十三)
世尊。是陀羅尼神呪。恒河沙等諸佛所說。亦皆隨喜。若有侵毀此法師者。則為侵毀是諸佛已。
沒有留言:
張貼留言