2011-07-23

Shurangama Qingx (go-19)


Kshudrapanthaka an' jyrui vreh kiw, hiongr Vuddyy ee kax qnialew, suar qra Vuddyy qongw, "Guaw qiwdii baiw, hamrban uadliam, be vaxhak. Kixcox duw diyc Vuddyy ee sii, tniax diyc vudhuad laii cutqex. Uadliam Zulaii jit qxur jimgensix, jit-vah qangx lai, e qir did taujingg, be qir did aurviah; aurviah e qir .did, taujingg dyrr be qir .did. Vuddyy kyxlenn guaw gugong, qar guaw diyhh anhann quju, diaujingw cuanxkuir. Guaw sisiongg quancad hokib, an' biser qaur byy .kir. Snix kiw, druar lehh, venrhuar, bet .kir, soxu ee siongr longxx dirr jit diab quw lai. Simx kaikew qaur dua byy jiongwgai ee qingwqair, simrjiww qaur huanly jin druu vniwjniaa Arhat. Dirr Vuddyy jyrui erdew, Vuddyy inwjingr guaw juer mrbenw qycc hagsip :ee. Vuddyy mng quanhe uanbuanw tongdat. Jiauww guaw soxx giamrjingr :ee, dngw laii diaujingw cuanxkuir zip kongsingr, jitt hxang vaii derr id."

(Shurangama Sutra, Volume 5 --19)
Kshudrapanthaka arose from his seat, bowed at the Buddha’s feet, and said to the Buddha:
"I am deficient in the ability to memorize and do not have much innate intelligence. When I first met the Buddha, I heard the Dharma and left the home life. But, when I tried to remember one line of a verse by the Thus Come One, I spent a hundred days remembering the first part and forgetting the last, or remembering the last and forgetting the first. The Buddha pitied my dullness and taught me to relax and to regulate my breath. I contemplated my breath thoroughly to the subtle point in which arising, dwelling, decay, and ceasing happen in every moment. My mind suddenly attained vast non-obstruction, until my outflows were ended and I accomplished Arhat-ship. Beneath the Buddha’s seat I was sealed and certified as being beyond study. The Buddha asks about perfect penetration. As I have been certified to it, turning the breath back to emptiness is the foremost means."

(楞嚴經卷第五之19)
周利槃特迦。即從座起。頂禮佛足。而白佛言。我闕誦持。無多聞性。最初值佛。聞法出家。憶持如來一句伽陀。於一百日。得前遺後。得後遺前。佛愍我愚。教我安居調出入息。我時觀息。微細窮盡。生住異滅。諸行剎那。其心豁然。得大無礙。乃至漏盡成阿羅漢。住佛座下。印成無學。佛問圓通。如我所證。反息循空。斯為第一。   

2011-07-22

Shurangama Qingx (go-18)


Aniruddha an' jyrui vreh kiw, hiongr Vuddyy ee kax qnialew, suar qra Vuddyy qongw, "Guaw cocox cutqex ee sii, dniardnia dy' air kunr. Zulaii me guaw qapp jingsnix qang lui. Guaw tniax diyc Vuddyy qra guaw me dyrr jurgnow jikvi qaxx decc kaur, cid qangx longxx byy kunr, siangx ganw suar sitbingg. Sewjunx qar guaw siulen logqenr jiauwbingg qimqongx Vajra Samádhi. Guaw benw knikib bagjiux dyrr tangx quanknuar diyc sibhongx. Jingbit jinsit dongrcad liauxzenn, bersux decc quanknuar ciuw-diongx ee quexjiw hiacc bingg. Zulaii inwjingr guaw jniaa juer Arhat. Vuddyy mng quanhe uanbuanw tongdat. Jiauww guaw soxx giamrjingr :ee, huantauu knuar laii cue qinguann, jitt xee vaii derr id."

(Shurangama Sutra, Volume 5 --18)
Aniruddha arose from his seat, bowed at the Buddha’s feet, and said to the Buddha, "When I first left home, I was fond of sleeping all the time. The Thus Come One scolded me and said I was no better than an animal. When I heard the Buddha’s scolding, I wept and upbraided myself. For seven days I did not sleep, and I lost the sight in both my eyes. The World Honored One taught me the Vajra Samádhi of the Delightful Seeing, which Illumines and is Bright. Without using my eyes, I could contemplate the ten directions with true and penetrating clarity, just as if I were looking at a piece of fruit in the palm of my hand. The Thus Come One certified me as having attained Arhat-ship. The Buddha asks about perfect penetration. As I have been certified to it, returning the seeing back to its source is the foremost means."

(楞嚴經卷第五之18) 
阿那律陀。即從座起。頂禮佛足。而白佛言。我初出家。常樂睡眠。如來訶我為畜生類。我聞佛訶。啼泣自責。七日不眠。失其雙目。世尊示我樂見照明金剛三昧。我不因眼。觀見十方。精真洞然。如觀掌果。如來印我成阿羅漢。佛問圓通。如我所證。旋見循元。斯為第一。