2016-10-22

Siong'ingr Vxo (1-2-22)


22. Khema
Kia dirr vnix:a tnisinn ee qniaw Khema dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx:
"Guduu :ee byy diwhui,

Inx ee hing'uii kyxviw jurqiw si qaqi ee digzinn.
Inx juer jiongxjiongw ee og giap,
Laii qed tongwkow ee quexjiw.
Byy juer senrgiap :ee,
Quibuew uirr soxx juer laii koxnauw.
Kauwcan lxui limlimm,
Laii sriu koxqyw.
Narr juer senrgiap,
Juer liauw byy koxnauw.
Hnuahiw simqnuax kuaiwlok,
Laii sriu kuaiwlok ee quexjiw.


Jaix qaqi soxx rair juer,
U diwhui :ee qapp henjiaw,
Iuxsow hing'uii laii juer junxvi.
Jitt kuanw be cincniu

Hitt hy tuax ciax :ee sukyw hongsig,
U kinbenw jingjinr.

Kyxviw tuax ciax :ee,
Lirkuix vnitnaw dua dy,
Qniaa kir byy vnii ee lo,
Ciasimx dng .kir suacc laii dimsux.
Anxnex byy jinwjingg hiongr hxuad,
Si qniaa duiww byy hxuad ee enqor.
Vindnua :ee qaur sixmoo ee cuir,
Kyxviw ciasimx dng .kir suacc decc dimsux."



(Samyutta Nikaya 1-2-22)
22. Khema
Standing to one side, Khema, son of the devas, recited these verses in the presence of the Blessed One:
“Foolish people devoid of wisdom
Behave like enemies towards themselves.
They go about doing evil deeds
Which in the end yield bitter fruit.
That deed is not well performed
Which, having been done, is then repented,
The result of which one experiences
Weeping with a tearful face.
But that deed is well performed
Which, having been done, is not repented,
The result of which one experiences
Joyfully with a happy mind.”
 

“One should promptly do the deed
One knows leads to one’s own welfare;
The thinker, the wise one, should not advance
With the reflections of the carter.
As the carter who left the highway,
A road with an even surface,
Broods mournfully with a broken axle,
Having entered upon a rugged bypath;
So the fool, having left the Dhamma
To follow an unrighteous course,
Broods like the carter with a broken axle
When he falls into the mouth of Death.”



(相應部 1-2-22)
〔二二〕差摩
立於一面之差摩天子,於世尊前,唱此偈曰:
魯鈍無智慧   行為如自敵
以作諸惡業   以結苦痛果
不行其善業   終為而苦惱
咽鳴淚哭泣   以受其苦果
若行其善業   行訖無苦惱
歡喜心意樂   以受其樂果
為於自己知   智者及賢者
而作行準備   如是不若彼
車力者之思   勇猛精進之
宛如車力者   離於平大道
入於不平路   毀軸如沈思
如是法不進   從於不法故
怠者到魔口   如毀軸沈思

2016-10-20

Siong'ingr Vxo (1-2-21)


(Snax) Jiongxjiongw Guardy
21. Siva
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, tnsinn ee qniaw Siva dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg. Ix uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, tnisinn ee qniaw Siva dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx,
 

"Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee.
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen,
E juer sxen be juer og.


Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee.
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen, 

Tangx did .diyc ee diwhui, 
Uaxkyr vadd xee did be diyc.
 
Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee.
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen,
Dirr iubun-diongx be iubun.


Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee.
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen,
Dirr cinjok lairdew huatqngx qong'iau.


Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee.
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen,
Langlangg qniaa hiongr sxen.

 
Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee,
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen,
Langlangg u hingrhog."

Hitt sii, Sewjunx iong jimgensix dab tnisinn ee qniaw Siva qongxx:
"Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee.
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen,
Tangx tuatlii itcer koxtangr."



(Samyutta Nikaya 1-2-21)
III. Various Sectarians
21. Siva
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Såvatthi in Jeta’s Grove, Anåthapindika’s Park. Then, when the night had advanced, Siva, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited these verses in the presence of the Blessed One:
“One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
One becomes better, never worse.
One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
Wisdom is gained, but not from another.
One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
One does not sorrow in the midst of sorrow.
One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy. 

Having learnt the true Dhamma of the good,
One shines amidst one’s relations.
One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
Beings fare on to a good destination.
One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
Beings abide comfortably.” 


Then the Blessed One replied to Siva, son of the devas, in verse:
“One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
One is released from all suffering.”



(相應部 1-2-21)
第三 種種外道品
〔二一〕濕婆
如是我聞,爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。時濕婆天子於黎明,其勝光徧照祇園,往詣世尊處,詣已,禮敬世尊,立於一面。
立於一面之濕婆天子,於世尊前,唱此偈曰:
只與善人坐   只與善人交
知善人正法   為善不為惡
只與善人坐   只與善人交
知善人正法   依他不能得
而得之智慧   只與善人坐
只與善人交   知善人正法
悲中無有悲   只與善人坐
只與善人交   知善人正法
輝耀親族中   只與善人坐
只與善人交   知善人正法
人人行善趣   只與善人坐
只與善人交   知善人正法
人人有幸福
時世尊以偈答濕婆天子曰:
只與善人坐   只與善人交
知善人正法   可脫一切苦

2016-10-18

Siong'ingr Vxo (1-2-20)


20. Anathapindika
Kia dirr vnix:a tnisinn ee qniaw Anåthapindika dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx:
"Jiax si Jeta Hngg,
Sinsingr ee jingdoo dirr jiax druar.
Huat'ongg dirr jiax druar,
Sniu .diyc guaw dyrr hnuahiw.
Senrir, diwhui, qapp hxuad,
Ixqip siuw qaiwlut si jniawmia.
Uaxkyr jex langg e cingjing.
Qycc uaw miaser laii hyxgiac,
Be did diyc cingjing,
Mrjiacc henbingg u diwhui ee langg,
U sukyw qaqi ee lirig,
Vingrcniaw sukyw suanxdik jniawhuad.
Anxnex ix ee cingjing,
Uaxkyr qaiwlut qapp diwhui,
Simrjiww qaur jigjing.
Kyxviw Sariputta,
Bikiu qaur qaxx hitt hnua,
Ingdongx byy langg tangx ngiaa quer ix."

Tnisinn ee qniaw Anåthapindika qongw jiaxee ue liauw, qnialew, kaux duiww Sewjunx jniawvingg dirr hiax byy .kir.

Hitt sii, Sewjunx dirr hitt xia quer liauxau qra hiaxee bikiu qiyr .laii.
"Jiongww bikiu! Hitt mii u jit xee tnisinn ee qniaw vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg, dirr lebingg uaw laii guaw jiax beh cingxmng. Uaw .laii ar, ix hiongr guaw qnialew liauw dirr vnix:a kia. Jiongww bikiu! Dirr vnix:a kia hitt xee tnisinn ee qniaw dirr guaw binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx, 
 
'Jiax si Jeta Hngg,
Sinsingr ee jingdoo dirr jiax druar.
Huat'ongg dirr jiax druar,
Sniu .diyc guaw dyrr hnuahiw.
Senrir, diwhui, qapp hxuad,
Ixqip siuw qaiwlut si jniawmia.
Uaxkyr jex langg e cingjing.
Qycc uaw miaser laii hyxgiac,
Be did diyc cingjing,
Mrjiacc henbingg u diwhui ee langg,
U sukyw qaqi ee lirig,
Vingrcniaw sukyw suanxdik jniawhuad.
Anxnex ix ee cingjing,
Uaxkyr qaiwlut qapp diwhui,
Simrjiww qaur jigjing.
Kyxviw Sariputta,
Bikiu qaur qaxx hitt hnua,
Ingdongx byy langg tangx ngiaa quer ix.'

Jiongww bikiu! Tnisinn ee qniaw qongw jiaxee ue liauw, qnialew, kaux duiww guaw jniawvingg dirr hiax byy .kir."

Jiaxee ue qongw liauw, junjiaw Onanda qra Sewjunx qongw, "Sewjunx, vycdnia hitt xee dyrr si tnisinn ee qniaw Anåthapindika. Anåthapindika Diongxjiaw hnuahiw decc sinr junjiaw Såriputta."
"Jin' hyw! Onanda, jin' hyw! Jixiaur uaxvng cuerqiuu, quibuew dyrr e diyc. Dyrr si liw soxx cue .diyc .ee. Onanda! Ix kaksit dyrr si tnisinn ee qniaw Anåthapindika."



(Samyutta Nikaya 1-2-20)
20. Anathapindika
Standing to one side, Anåthapindika, son of the devas, recited these verses in the presence of the Blessed One:
“This indeed is that Jeta’s Grove,
The resort of the Order of seers,
Dwelt in by the Dhamma King,
A place that gives me joy.
Action, knowledge, righteousness,
Virtue, an excellent life:
By this are mortals purified,
Not by clan or wealth.
Therefore a person who is wise,
Out of regard for his own good,
Should carefully examine the Dhamma:
Thus he is purified in it.
Såriputta truly is endowed with wisdom,
With virtue and with inner peace.
Even a bhikkhu who has gone beyond
At best can only equal him.” 


This is what Anåthapindika, son of the devas, said. Having said this, he paid homage to the Blessed One and, keeping him on the right, he disappeared right there. 


Then, when the night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus, last night, when the night had advanced, a certain son of the devas ... approached me ... and in my presence recited these verses:
‘This indeed is that Jeta’s Grove, ...
At best can only equal him.’
“This is what that son of the devas said. Having said this, he
paid homage to me and,
keeping me on the right, he disappeared right there.” 


When this was said, the Venerable Onanda said to the Blessed One: “Venerable sir, that son of the devas must surely have been Anathapindika. For Anathapindika the householder had full confidence in the Venerable Såriputta.”
“Good, good, Onanda! You have drawn the right inference by reasoning. For that son of the devas, Ónanda, was Anåthapindika.”



(相應部 1-2-20)
〔二〇〕給孤獨
立於一面之給孤獨天子,於世尊前,唱此偈曰:
此乃彼祇園   聖僧伽住處
法王請住此   思念我生喜
善意智法定   以及戒正命
依此人清淨   又依姓氏富
非得於清淨   是故賢智者
以思自己利   並思擇正法
如是其清淨   依於戒智慧
乃至於寂靜   猶如舍利弗
比丘到彼岸   應當是最勝
給孤獨天子言此已、敬禮、右繞世尊、體形沒於其處。
時,世尊於其夜過後,集比丘等:
「諸比丘!此夜有一天子,其勝光徧照祇園,於黎明詣我住處。詣已,禮敬我而立於一面,比丘等!立於一面其天子、於我面前,唱此偈曰:
此乃彼祇園   聖僧伽住處
法王請住此   思念我生喜
善意智法定   以及戒正命
依此人清淨   又依姓氏富
非得於清淨   是故賢智者
以思自己利   並思擇正法
如是其清淨   依於戒智慧
乃至於寂靜   猶如舍利弗
比丘到彼岸   應當是最勝
比丘等!其天子作此語已,敬禮、右繞於我,體形沒於其處。」
如是語已,尊者阿難,以此告世尊曰:「世尊,或許彼〔天子〕,乃給孤獨天子。給孤獨長者,信樂於尊者舍利弗。」
「善哉!善哉阿難!只要依尋求終可得,即依汝可使得。阿難!其實乃給孤獨天子。」