2015-09-13

Siong'ingr Vxo (1-1-37)



37. Hue
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx qapp jiongww arahant go-vah xui bikiu druar dirr Sakia Jok Kapilavatthu Sniaa ee dua ciurnaa. Jap sewqair ee dysor jiongww tnisinn iarr uirdiyhh beh vaiwqnir Sewjunx qapp jiongww bikiu laii huerjip.

Hitt sii, sir xui Cingjing Kiarkiw ee tnisinn anxnex decc sniu: "Sewjunx qapp jiongww arahant go-vah xui bikiu dauwdin druar dirr Sakia Jok Kapilavatthu Sniaa ee dua ciurnaa, jap sewqair ee dysor jiongww tnisinn uirdiyhh beh vaiwqnir Sewjunx qapp jiongww bikiu laii huerjip. Guanw jiaxee iarr diyhh jen'ongw Sewjunx hiax cingxmng. Cingxmng liauw, tangx dirr Sewjunx binrjingg qokk langg cniur jimgensix."

Dyrr anxnex hiaxee jiongww tnisinn, kyxviw u dua kuiwlat ee langg qra uankiaux ee ciuxaurdnix crunx dit, iacc qra crunx dit ee ciuxaurdnix uankiaux hiacc qinw, dirr Cingjing Kiarkiw Tnix siausid, henwsinx dirr Sewjunx ee soxjai.

Hitt sii, hiaxee jiongww tnisinn lexqingr Sewjunx liauw dyrr dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee jit xee tnisinn dirr Sewjunx ee binrjingg cniur jimgensix:
"Ciurnaa-diongx dua jibhue,
Jiongww tnisinn jywhuew huerjip,
Qnir diyc budik ee jingdoo,
Guanw jiaxee iarr laii hur hue,
Jitt xee hxuad ee jibhue."

Hitt sii, lingrgua jit xee tnisinn dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"Dirr jiaxee bikiu,
Jursimx cingjing qycc jingwdit,
Kyxviw sraiw bexciax :ee ciuw tec bexsyh,
Henjiaw jipsiuw soxu ee qinkir."

Hitt sii, lingrgua jit xee tnisinn dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"Quah tiau paccuir mngcnuar,
Druu cecnuaa li tam'iok,
U bagjiux :ee cingjing,
Siwqer qniaa longxx byy lacsab iacc uwuer,
Iur qniaw virr sxen :ee diaujingw."

Hitt sii, lingrgua jit xee tnisinn cniur jitt siuw jimgensix:
"Si'angw qra mia qruix dirr Vut,
Dyrr be duirlyc kir og soxjai,
Jitt xee ixx siar srinx :ee,
Ingqaix e tnisinn ciongmuaw." 

(Samyutta Nikaya 1-1-37) 
37 Concourse
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a great Sangha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom were arahants. And the devatas from ten world-systems had for the most part assembled in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Sangha. Then the thought occurred to four devatas of the host from the Pure Abodes: “This Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a great Sangha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom were arahants. And the devatas from ten world-systems had for the most part assembled in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Sangha. Let us also approach the Blessed One and, in his presence, let us each speak our own verse.”

Then, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his ex
tended arm, those devatås disappeared from among the devas of the Pure Abodes and reappeared before the Blessed One. Then those devatas paid homage to the Blessed One and stood to one side. Standing to one side, one devatå recited this verse in the presence of the Blessed One: 
“A great concourse takes place in the woods, 
The deva hosts have assembled. 
We have come to this Dhamma concourse 
To see the invincible Sangha.”  

Then another devata recited this verse in the presence of the Blessed One: 
“The bhikkhus there are concentrated; 
They have straightened their own minds. 
Like a charioteer who holds the reins, 
The wise ones guard their faculties.” 

Then another devata recited this verse in the presence of the Blessed One: 
“Having cut through barrenness, cut the cross-bar, 
Having uprooted Indra’s pillar, unstirred,  
They wander about pure and stainless, 
Young nagas well tamed by the One with Vision.”

Then another devata recited this verse in the presence of the Blessed One: 
“Those who have gone to the Buddha for refuge 
Will not go to the plane of misery. 
On discarding the human body, 
They will fill the hosts of devas.” 

(相應部 1-1-37)
[三七] 第七 會
如是我聞。爾時,世尊與諸阿羅漢之五百比丘,共住於釋迦族迦毗羅城之大林。十世界之多數諸天,亦為謁見世尊及比丘眾而會集。
爾時,四淨居之諸天如是思念:[今]世尊與諸阿羅漢之五百比丘共住於釋迦族迦毗羅城之大林,十世界之多數諸天,為謁見世尊及比丘眾而會集。我等亦詣世尊之處。詣已,於世尊前,各唱其偈。
如是彼等諸天,恰如有力人之伸屈臂腕,屈伸臂腕,如是沒於淨居天,現於世尊處。
爾時,彼等諸天,禮敬世尊,立於一面,立於一面之一天神,於世尊前唱偈曰:
林中大集會 天眾共會集
見無敗僧伽 我等亦來赴
此法之集會
爾時,其他之天神,於世尊前,唱此偈曰
於此比丘等 自心靜且直
如御執手綱 賢者守諸根
爾時,其他之天神,於世尊前,唱此偈曰:
割柱碎閂銓 除柵離貪慾
有眼者清淨 不污於遊行
善調若幼像
爾時,其他之天神,唱此偈曰:
誰歸命於佛 不墮於惡趣
此人以捨身 應滿於天集

2015-09-11

Siong'ingr Vxo (1-1-36)



36. Sinr 
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Hitt sii, Satullapa jiongww tnisinn, dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg, uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, inx hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, qidiongx jit xui tnisinn dirr Sewjunx ee binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"Sinwgiongw si langg ee pnua,
Narr langg dy' berdangr byy sinwgiongw.
Dirr jitt xee sewqanx kiarkiw,
U hyw miasniax qapp cingjanr,
Siw au dirr tenqair cutsir."
[tnisinn:]
Siar gnoxban lirkuix hunwno qapp uanwhun,
Ciauuat itcer sokvak.
Byy jipdiok bingsig :ee,
Byy sniaxmih tangx qra sokvak.
Dunrjaii byy diwhui,
Inx langlangg dimbee dirr hongwdong.
Narr e siuxho :ee siongrr derr id hyxgiac,
Henjiaw jipsiuw byy hongwdong.
M tangx dimbee dirr hongwdong,
M tangx air tiongwlok.
Sensux byy hongwdong,
Laii drat qaur jiww sringr ee kuaiwlok."

(Samyutta Nikaya 1-1-36) 
36 Faith 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park.
Then, when the night had advanced, a number of devatas belonging to the Satullapa host, (all) of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side. Then one devata, standing to one side, uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One:
“Faith is the companion of a person;
If lack of faith does not persist in him,
Then fame and renown come his way,
And on leaving the body he goes to heaven.” 

Then another devata recited these verses in the presence of the Blessed One:
“One should discard anger, cast off conceit,
Transcend all the fetters.
No ties torment one who has nothing,
Who does not adhere to name-and-form.
Foolish folk devoid of wisdom
Devote themselves to negligence.
But the wise man guards diligence
As his foremost treasure.
Do not yield to negligence,
Don’t be intimate with sensual delight.
For the diligent ones, meditating, 
Attain supreme happiness.”

(相應部 1-1-36)
[三六] 信
爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
爾時,甚多沙睹羅巴天神等,其勝光偏照祇園,黎明往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。立於一面之一天神,於世尊前,喝此偈曰:
信仰人之侶  若人不無信
而在於此世  有譽及稱讚
死後生天界
[天神:]
舍慢離忿恨     超越一切縛
不執名色者  無何所結縛
魯鈍無智慧  人人耽放逸
如護最勝富  賢守不放逸
莫耽於放逸  莫交愛慾樂
禪思不放逸  以達最勝樂

2015-09-09

Siong'ingr Vxo (1-1-35)



35. Kiakangx ee Tnisinn
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Hitt sii, jin' je kiakangx tnisinn dingxdingw, dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg, uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, dyrr dirr kongdiongx kia lehh. Dirr kongdiongx kia ee sii, qidiongx jit xui tnisinn dirr Sewjunx ee binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"M si cincniu qaqi vunxiuw ee kuanw,
Iong byy qang kuanw laii denxsi langg.
Kyxviw vuahqiauw penwsut,
Hitt xee langg soxx sriu soxx ing,
Longxx kyr tautec.
U juer :ee jiacc tangx qongw,
Byy juer :ee m tangx qongw u juer.
Qandna' qongw suacc byy kir juer :ee,
Henjaiw jin' jaix jitt hy kuanw langg."
[Sewjunx:]
"Dandanx kyr qongw,
Iacc jixsirr iong tniax :ee.
Berdangr qniaa duiww jitt diauu dy.
Jitt diauu dy qenqor.
Henjiaw jiauww dy ee honghiongr,
Laii siuhing senrdnia,
Laii qaixtuad xmoo ee sokvak.
Henjiaw jaix sewqanx ee hxuad,
Cincniu byy qongw byy juer.
Henjiaw jiauww diwhui,
Tangx jinwzip liappuann,
Laii dro sewqanx ee jipdiok."

Hitt sii, hiaxee tnisinn lyc laii dirr tokax, hiongr Sewjunx ee kax kabtauu dingxlew, suar duiww Sewjunx qongw, "Sewjunx! Si guanw jiaxee ee jue, si guanw jiaxee ee cyr. Naxx cincniu gong langg, jipbee, byy sxen. Guanw jiaxee sniu qongxx, 'Tangx anxnex jikjue Sewjunx bor?' Guan Sewjunx ziausiar guanw jiaxee ee jue, tangx hro birlaii be qycc huan."

Hitt sii, Sewjunx biciyr. Hitt sijun, hiaxee tnisinn qyckacc sniurkir dyrr sringx kir kongdiongx. Jit xee tnisinn dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"Guanw jiaxee u siarjue ar,
Suacc byy did diyc ziausiar.
Lairdew cangr sniurkir qapp norkir jin' dang,
Hiaxee langg qed ee uanr qyckacc cimx."
[Sewjunx:]
"Narr byy juerqyr,
Tacc u jitt xee quewsid?
Uanwhun qapp siurkir narr byy vingjing,
Dirr jiax si'angw si sxen :ee?"
[tnisinn:]
"Si'angw byy juerqyr?
Si'angw byy quewsid?
Si'angw be jidsii srid jniawliam?
Si'angw si henjiaw vutsii u jniawliam?"
[Sewjunx:]
"Linbinw iuxjingg jiongwsingx,
Dirr Zulaii Qakgno :ee,
Byy jiaxee juerqyr,
Iarr be u quewsid.
Be duirlyc dirr hunwluan,
Hiaxee henjiaw u jniawliam.
Suizenn ixx siarjue,
Byy did diyc kuan'iongg,
Lairdew ee siurkir qapp norkir dang,
Jiaxee langg qed ee uanr qyckacc cimx.
Guaw byy air siurkir,
Dyrr jiaplap linw ee juerqyr."

(Samyutta Nikaya 1-1-35) 
35 Faultfinders 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park.
Then, when the night had advanced, a number of “faultfinding” devatas, (all) of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One and stood in the air. Then one devata, standing in the air, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“If one shows oneself in one way
While actually being otherwise,
What one enjoys is obtained by theft
Like the gains of a cheating gambler.
One should speak as one would act;
Don’t speak as one wouldn’t act.
The wise clearly discern the person
Who does not practise what he preaches.”
(The Blessed One:)
“Not by mere speech nor solely by listening
Can one advance on this firm path of practice
By which the wise ones, the meditators,
Are released from the bondage of Måra.
Truly, the wise do not pretend,
For they understand the world’s way.
By final knowledge the wise are quenched:
They have crossed over attachment to the world.” 


Then those devatas, having alighted on the earth, prostrated themselves with their heads at the Blessed One’s feet and said to the Blessed One: “A transgression overcame us, venerable sir, being so foolish, so stupid, so unskilful that we  imagined we could assail the Blessed One. Let the Blessed One pardon us for our transgressi on seen as such for the sake of restraint in the future.”  
Then the Blessed One displayed a smile. Those devatas, finding fault to an even greater extent, then rose up into the air. One devatå recited this verse in the presence of the Blessed One:
“If one does not grant pardon
To those who confess transgression,
Angry at heart, intent on hate,
One strongly harbours enmity.”
(The Blessed One:)
“If there was no transgression,
If here there was no going astray,
And if enmities were appeased,
Then one would be faultless here.”
(A devata:)
“For whom are there no transgressions?
For whom is there no going astray? 
Who has not fallen into confusion?
And who is the wise one, ever mindful?”
(The Blessed One:)
 “The Tathagata, the Enlightened One,
Full of compassion for all beings:
For him there are no transgressions,
For him there is no going astray,
He has not fallen into confusion,
And he is the wise one, ever mindful.
If one does not grant pardon
To those who confess transgression,
Angry at heart, intent on hate,
One strongly harbours enmity.
In that enmity I do not delight,
Thus I pardon your transgression."

(相應部 1-1-35)
[三五] 嫌責天
爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
爾時,甚多嫌責天神等,其勝光偏照祇園,於黎明往詣世尊住處,詣已,立於空中。立於空中之一天神,於世尊前,唱此偈曰:
非如有自己   異而誇示人
如賭博詐術   其人所受用
皆依於偷盜   以語之所行
勿語虛無為   雖語不為者
賢者以知此
[世尊:]
唯語此道跡  只是於聽聞
不能隨之行  此道跡堅固
賢者依道跡  以修於禪定
解脫魔之縛  賢者知世法
如不雲不作  賢者依智慧
而入於涅槃  以度世執着
爾時,彼天神等,下來立於地上,頭面頂禮世尊足,向世尊言:“世尊!是我等之罪、是我等之過。恰如愚者、迷者不善者,我等想:可如是責難世尊否?願世尊饒恕我等之罪,為未來不[再]犯。”
時,世尊微笑。時,彼天神等,更怒而升空。
一天神於世尊前,唱此偈曰:
我等以謝罪  而不受饒恕
內蓄恚怒重  其人更結怨
若無有罪過  豈有此過失
怨恚若不靜  於此何有善
誰無有罪過  誰無有過失
誰不隨失念  誰賢常正念
[世尊:]
憐愍諸有情  於如來覺者
無有諸罪過  亦無有過失
失唸佛不墮  彼賢常正念
雖然以謝罪  不得受寬恕
內蓄恚怒重  其人更結怨
若我不喜恚  即納汝罪過