2012-11-14

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (25)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Sewqanx ee dewongg u vaccingx jiongw imgak. An' dngw lenw singwongg qaur qaxx Derr Lak Tnix, quacniur iacc imgak ee imsniax ciauquer cing'ikban vxue. Derr Lak Tnix bxan jiongw gag'imx iaxx kacc sux Buliong Siursor Qog soxu cid vyw ciu ee jit jiongw imsniax cing'ig vxue! Iarr u jurzenn bxan jiongw quacniur qapp imgak, hex gagsniax byy jit xee m si huat'imx, cingbingg, vingsun, linbinw, cingliang, bibiau, ziuhyy, iugnaw, sibhongx sewqair ee imsniax lairderw, ix jiamr tauu miaa.

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 25)  
The Buddha said to Ananda, "A king of this world possesses a hundred thousand kinds of music. From the realm ruled by a wheel-turning monarch up to the Sixth Heaven, the sounds of the music produced in each higher realm are ten million kotis of times superior to those of a lower one. The thousands of varieties of musical sound produced in the Sixth Heaven are a thousand kotis of times inferior to one sound produced from the seven-jewelled trees in the land of Amitayus. Again, in that land, there are thousands of varieties of natural music, which are all, without exception, sounds of the Dharma. They are clear and serene, full of depth and resonance, delicate and harmonious; they are the most excellent of sounds in all the worlds of the ten quarters.

(佛說無量壽經 - 25) 
佛告阿難:「世間帝王有百千音樂,自轉輪聖王,乃至第六天上,伎樂音聲,展轉相勝千億萬倍。第六天上萬種樂音,不如無量壽國諸七寶樹一種音聲千億倍也!亦有自然萬種伎樂。又其樂聲,無非法音。清暢哀亮,微妙和雅,十方世界音聲之中,最為第一。

2012-11-11

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (24)



Qycc jit hxang. Buliong Siursor Vut, ix dyrdniuu ee ciu-aw qaunn sir-vah-bxan lxiw, jiuuii go-cingx yojana, qihiyc hiongr siwhngx suanx zi-jap-bxan lxiw, itcer dinvyw jurzenn habsingg, ixx guehqngx moni qapp qing haiw-lenw-vyw, quanrr jiongww vyw ji' ongg laii hro jonggiamm. Siwjiuuii ee muixx jit qix diongx:a u suii dinvyw ee judui, vaccingban sig, u jiongxjiongw venwhuar, huad buliong ee qngx, jiywqngx qaur byy qighan. U dinquir qibiau ee vyxbang kamr dirr dingxbin, itcer jonggiamm, sniu sniaw dyrr henxhen sniaw. Bibii hongx cuex, cuex soxu vyxciu, enxcud buliong bibiau ee huat'imx. Hex sniax liutuann qaur soxu ee vudqog. Tniax diyc hex sniax :ee, did diyc cimdimm Hxuad ee diwhui, diamr dirr be dywter, qaur qaxx singjiu vuddy, hnirqinx cingjing liauxted, be jysiu kow qapp hyrhuan. Cinbak knuar diyc ix ee siktew, pnri diyc ix ee pangbi, damx diyc ix ee kiwbi, kab diyc ix ee qngx, simx ixx Hxuad jyr inenn, longxx did diyc cimdimm Hxuad ee diwhui, diamr dirr byy dywter qaur qaxx singjiu vuddy. Lak qinx-mngg cingjing liauxted, soxu ee huanlyw qapp hyrhuan longxx byy. Ananda! Narr hitt xee qoktow ee tenzinn qapp langg qnir diyc jitt jangg ciu, did diyc snax hxang Hxuad ee diwhui: id jiarr, imhiongw ee diwhui; zi jiarr, ziusun ee diwhui, snax jiarr, byy snix-bet Hxuad ee diwhui. Jiaxee longxx Buliong Siursor Vut uidig ee sinlat, vunxguan ee lat, e jiokguan, bingvik ee guan, qenqor ee guan, qapp qiuwqingr ee guan soxx drir." 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 24)  
Again, the Bodhi-tree of the Buddha Amitayus is four million li in height and five thousand yojanas in circumference at its base. Its branches spread two hundred thousand li in each of the four directions. It is a natural cluster of all kinds of precious stones and is adorned with the kings of jewels, namely, moon-light mani gems and ocean-supporting-wheel gems. Everywhere between its twigs hang jewelled ornaments with a thousand million different colors intermingling in various ways, and their innumerable beams shine with the utmost brilliance. The Bodhi-tree itself is covered with nets of rare, excellent gems, and on it appear all kinds of ornaments in accordance with one's wishes. When a gentle breeze wafts through its branches and leaves, innumerable exquisite Dharma-sounds arise, which spread far and wide, pervading all the other Buddha-lands in the ten quarters. Those who hear the sounds attain penetrating insight into dharmas and dwell in the Stage of Non-retrogression. Until they attain Buddhahood, their senses of hearing will remain clear and sharp, and they will not suffer from any pain or sickness. Whether they hear the sounds of the Bodhi-tree, see its colors, smell its perfumes, taste its flavors, perceive its lights or conceive of the Dharma in their minds, they all attain profoundly penetrating insight into dharmas and dwell in the Stage of Non-retrogression. Until they attain Buddhahood, their six sense-organs will remain sharp and clear, and they will not suffer from any pain or disease. Ananda, when humans and devas of that land see the Bodhi-tree, they will attain three insights: first, insight into reality through hearing the sacred sounds; second, insight into reality by being in accord with it; and third, the insight into the non-arising of all dharmas. These benefits are all bestowed by the majestic power of Amitayus, the power of his primal vow, his perfectly fulfilled vow, his clear and manifest vow, his firm vow, and his accomplished vow." 

(佛說無量壽經 - 24)
「又無量壽佛,其道場樹,高四百萬里,其本周圍五千由旬,枝葉四布二十萬里,一切眾寶自然合成,以月光摩尼,持海輪寶,眾寶之王,而莊嚴之,周匝條間,垂寶瓔珞,百千萬色,種種異變,無量光炎,照曜無極。珍妙寶網,羅覆其上,一切莊嚴,隨應而現。微風徐動,吹諸寶樹,演出無量妙法音聲。其聲流布,偏諸佛國。聞其音者,得深法忍,住不退轉,至成佛道,耳根清徹,不遭苦患。目睹其色,鼻知其香,口嘗其味,身觸其光,心以法緣,皆得甚深法忍,住不退轉至成佛道,六根清徹,無諸惱患。阿難!若彼國土天人,見此樹者,得三法忍:一者音響忍;二者柔順忍;三者無生法忍。比皆無量壽佛威神力故,本願力故,滿足願故,明了願故,堅固願故,究竟願故。」