2018-02-10

Siong'ingr Vxo (1-4-12)


12. Sraix
Hitt sii, Sewjunx druar dirr Anathapindika Hngg Jeta Ciurnaa ee Savantthi Sniaa. Hitt sijun, Sewjunx virr jingwlangg uii lehh decc qangxsuad Hxuad.

Hitt sii, ogmoo Mara anxnex sniu, "Jitt xee sabunn Gotama, virr jingwlangg uii lehh decc qangxsuad Hxuad. Guaw diyhh laii vaiwhongw sabunn Gotama, tangx suxx jingwlangg ee bagjiux hunluan."


Hitt sii, okmoo Mara kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
"Liw dirr dairjiongr binrjingg,
Sniaxmic longxx m qniax,
Cincniu sraix-aw decc qiyr.
Jiax u jit xee tangx qapp liw vnrix ciuxbuew,
Si liw ee digciuw.
Liw liahjuer liw kacc ngiaa langg'?"


[Sewjunx:]
"Dua inghiongg dirr jingwlangg binrjingg,
Hnuahiw sxen byy qnia'uir.
Zulaii did diyc sibhongx ee ligliong,
Ciautuad sewqanx ee aiwiok."

Hitt sii, okmoo Mara jin' koxnuaw, qongw, "Sewjunx ixqingx jaix si guaw, Sxen Quewongw ixqingx jaix si guaw." Dyrr iamxsinx an' hiax byy .kir.



(Samyutta Nikaya 1-4-12) 
12. Lion
On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Now on that occasion the Blessed One was teaching the Dhamma while surrounded by a large assembly.

Then it occurred to Mara the Evil One: “This recluse Gotama is teaching the Dhamma while surrounded by a large assembly. Let me approach the recluse Gotama in order to confound them.”


Then Mara the Evil One approached the Blessed One and addressed him in verse:
“Why now do you roar like a lion,
Confident in the assembly?
For there is one who’s a match for you,
So why think yourself the victor?”

“The great heroes roar their lion’s roar
Confident in the assemblies—
The Tathagatas endowed with the powers,
Who have crossed over attachment to the world.”


Then Mara the Evil One ... disappeared right there.



(相應部 1-4-12)
〔一二〕 獅子
爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。其時,世尊為大會眾所圍繞而說法。
時,惡魔波旬作如是思惟:「此沙門瞿曇,為大會眾所圍繞而說法、我寧可昏昧諸人眼目,以往詣沙門瞿曇。」
時,惡魔波旬詣世尊處。詣已,以偈言世尊曰:
任何大眾前   敢如是無畏
作師子吼耶   此處角力士
乃汝之敵手   既勝汝曾思
〔世尊:〕
大雄眾會前   歡善依無畏
如來得十力   超離世愛著
時,惡魔波旬苦惱以:「世尊已知我。善逝已知我。」萎身沒形於其處。

2018-02-09

Siong'ingr Vxo (1-4-11)


(Zi) Tongxdi
11.  Gamrjiyc
Hitt sii, Sewjunx druar dirr Rajagaha Sniaa ee Ingjiauw Snuax.

Hitt sii, Sewjunx vnuawmii ee sii jre tnilo, mngx mngx aw ho qangr .lyc. Hitt sijun, okmoo Mara beh hro Sewjunx kiw qniahniaa cangr mngqngw, dyrr jenongw Sewjunx hiax vaiwhongw. Viawhue quer, dirr li Sewjunx byy hng ee soxjai paccuir dua gamrjiyc.

Hitt sii, Sewjunx jaix ix si okmoo Mara, dyrr iong jimgensix qra okmoo Mara qongw:
"Kyxviw Ingjiauw Snuax,
Suizenn itcer longxx decc dinxdang,
Ciausingx qaixtuad ee vut,
Jit sud aw dy' byy dongriauu."

Hitt sii, okmoo Mara jin' koxnuaw, qongw, "Sewjunx ixqingx jaix si guaw, Sxen Quewongw ixqingx jaix si guaw." Dyrr iamxsinx an' hiax byy .kir.



(Samyutta Nikaya 1-4-11)  

II. The Second Chapter (Rulership) 
11. The Boulder
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha on Mount Vulture Peak. 


Now on that occasion the Blessed One was sitting out in the open in the thick darkness of the night while it was drizzling. Then Mara the Evil One, wishing to arouse fear, trepidation, and terror in the Blessed One, shattered a number of huge boulders not far away from him. 

Then the Blessed One, having understood, “This is Mara the Evil One,” addressed Mara the Evil One in verse:
“Even if you make this Vulture Peak
Quake all over in its entirety,
There would be no disturbance for the enlightened,
For those who are fully liberated.” 


Then Mara the Evil One, realizing, “The Blessed One knows me, the Sublime One knows me,” sad and disappointed, disappeared right there.



(相應部 1-4-11)
第二 惡魔品
〔一一〕巖
爾時,世尊住王舍城靈鷲山。
爾時,世尊闇夜中坐於露地。雨絲霏霏下降。
時,惡魔波旬欲令生恐怖,毛髮豎立。以詣世處。詣已,於世尊不遠之處,以碎大石巖。
時,世尊知是惡魔波旬,以偈謂惡魔波旬曰:
猶如靈鷲山   雖震動一切
正解脫佛陀   絲毫不動搖
時,惡魔波旬苦惱以:「世尊已知我,善逝已知我。」而萎身沒形於其處。

2018-02-08

Siong'ingr Vxo (1-4-10)


10. Siurmia (II)
Hitt sii, Sewjunx druar dirr Rajagaha Sniaa...

Hitt sijun, Sewjunx qongw, "Jiongww bikiu! Langg ee siurmia dew, m tangx byy uirr birlaii pacsngr, m tangx byy juer sxen, m tangx byy juer senrhingg. U sniwmia :ee byy jit xee be siw. Jiongww bikiu! Jiac dngg huewsiu :ee iarr vah huer jyxiu nia."


Hitt sii, okmoo Mara laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
"Zid'ia iauxx dilehh,
Siurmia iauxx bue jin.
Kyxviw ciasimx decc sec linwdngw,
Langg ee siurmia iarr decc lunhuee."


[Sewjunx:]
"Zid'ia quewsir,
Siurmia iarr beh jin.
Kyxviw siyw kejuiw e dax,
Langg ee siurmia iarr e bet."

Hitt sii, okmoo Mara jin' koxnuaw, qongw, "Sewjunx ixqingx jaix si guaw, Sxen Quewongw ixqingx jaix si guaw." Dyrr iamxsinx an' hiax byy .kir.


(Samyutta Nikaya 1-4-10) 
10. Lifespan (2)
(Opening as in preceding sutta:) 


Then Mara the Evil One approached the Blessed One and addressed him in verse:
“The days and nights do not fly by,
Life does not come to a stop.
The life of mortals turns in circles
Like the chariot’s felly round the hub.”

“The days and nights go flying by,
Life is bound to come to a stop.
The life of mortals evaporates
Like the water in shallow streams.”

Then Mara the Evil One ... disappeared right there.



(相應部 1-4-10)
(十)壽命(其二)
〔爾時,世尊〕住王舍城……
時,世尊曰:「諸比丘!人類壽命短。不可不行未來,不可不為善,不可不行梵行,生者無不死。諸比丘!則長壽者,亦少多於百歲。」
時,惡魔波旬來,詣世尊前。詣已,以偈白世尊曰:
日夜猶未逝   壽命亦未盡
如輪軸迴轉   人命亦輪逝
〔世尊:〕
日夜之過逝   壽命亦將盡
如小河水竭   人壽命亦滅
時,惡魔波旬苦惱以:「世尊已知我!善逝已知我。」而萎身隱沒於其處。

2018-02-07

Siong'ingr Vxo (1-4-9)


9. Siurmia (I)
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx druar dirr Rajagaha ee Diknaa Hngg, cri pongwciw ee soxjai. 


Dirr jiax, Sewjunx duiww jiongww bikiu huah qongxx, "Jiongww bikiu!" Hiaxee bikiu qongw, "Jniawsi, Sewjunx!" laii huedab Sewjunx. Sewjunx qongw, "Jiongww bikiu! Langg ee siurmia dew, m tangx byy uirr birlaii pacsngr, m tangx byy juer sxen, m tangx byy juer senrhingg. U sniwmia :ee byy jit xee be siw. Jiongww bikiu! Jiac dngg huewsiu :ee iarr vah huer jyxiu nia."

Hitt sii, okmoo Mara laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
"Langg ee siurmia sidjai jin' dngg,
Senrzinn byc knuawkinx.

Kyxviw iur qniaw lingx suh u vaw,
Sixbongg dyrr be laii."

[Sewjunx:]
"Langg ee siurmia sidjai jin' dew,
Senrzinn qaix knuawkinx.
Kyxviw langg ee taujangx dyc huew,
Sixbongg qamxx be laii?"

Hitt sii, okmoo... simrjiww... dirr hiax byy .kir.



(Samyutta Nikaya 1-4-9) 
9. Lifespan (1)
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. 


There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!” “Venerable sir!” those bhikkhus replied. The Blessed One said this:
“Bhikkhus, this lifespan of human beings is short. One has to go on to the future life. One should do what is wholesome and lead the holy life; for one who has taken birth there is no avoiding death. One who lives long, bhikkhus, lives a hundred years or a little longer.” 


Then Mara the Evil One approached the Blessed One and addressed him in verse:
“Long is the lifespan of human beings,
The good man should not disdain it.
One should live like a milk-sucking baby:
Death has not made its arrival.”

“Short is the lifespan of human beings, 
The good man should disdain it. 

One should live like one with head aflame:
There is no avoiding Death’s arrival.” 


Then Mara the Evil One ... disappeared right there.



(相應部 1-4-9)
(九)壽命(其一)
如是我聞。爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
於此,世尊呼諸比丘:「諸比丘!」彼諸比丘以「唯然!世尊!」奉答世尊。
世尊曰:「諸比丘!此人壽命短,不可不行於未來,不可不為善,不可不行梵行,生者無不死。諸比丘!則長壽者,亦少多於百歲!」
時,惡魔波旬,詣世尊前。詣已,以偈白世尊曰:
人壽實甚長   善人莫輕此
如飽乳赤子   死即豈不來
〔世尊:〕
人壽實甚短   善人應輕此
如人遇燃髮   死者豈不來
時,惡魔波旬……乃至……沒於其處。

Siong'ingr Vxo (1-4-8)


8. Hnuahiw
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx druar dirr Anathapindika Hngg Jeta Ciurnaa ee Savantthi Sniaa.

Hitt sijun, okmoo Mara laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix hiongr Sewjunx cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
"U qniaw :ee in'ui qniaw laii hnuahiw,
U guu :ee in'ui guu laii hnuahiw.
Langg in'ui soxx u :ee laii hnuahiw,
Byy soxx u dyrr byy hnuahiw."

[Sewjunx:]
"U qniaw :ee in'ui qniaw laii siongvix,
U guu :ee in'ui guu laii siongvix.
Langg in'ui ix soxx u :ee laii vrix-hiw,
Byy soxx u dyrr byy siongvix."

Hitt sii, okmoo Mara qongw, "Sewjunx ixqingx jaix si guaw, Sxen Quewongw ixqingx jaix si guaw." Ix ee hingtew dyrr an' hiax byy .kir.



(Samyutta Nikaya 1-4-8) 
8. He Delights
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. 


Then Mara the Evil One approached the Blessed One and recited this verse in the presence of the Blessed One:
"One who has sons delights in sons,
One with cattle delights in cattle. 
Acquisitions truly are a man’s delight;
Without acquisitions one does not delight.”

“One who has sons sorrows over sons,
One with cattle sorrows over cattle.
Acquisitions truly bring sorrow to a man;
Without acquisitions one does not sorrow.” 


Then Mara the Evil One ... disappeared right there.


(相應部 1-4-8)
(八)歡喜
如是我聞。爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
時,惡魔波旬來詣世尊前。詣已,向世尊唱此偈曰:
有子依子喜   牛主依牛喜
人喜依所依   無依則無喜
〔世尊:〕
有子依子悲   牛主依牛悲
人喜悲所依   無依則無悲
時,惡魔波旬:「世尊已知我!善逝已知我。」形體即沒於其處。

2018-02-06

Siong'ingr Vxo (1-4-7)


7. Kunwbinn
Hitt sii, Sewjunx druar dirr Rajagaha ee Diknaa Hngg, cri pongwciw ee soxjai. Hitt sijun, Sewjunx dirr amwmii qniaa tnilo jamxzenn aw quw, decbeh tnix qngx ee sii, sew kax liauxau zip kir sxig-lai. Ix iong jniawliam qapp jniawsimx decc suuii ee sii, dyr kax tiab dirr jniar kax dingxbin juer sraix-aw-dyw.


Hitt sijun, ogmoo Mara laii Sewjunx hiax vaiwhongw, vaiwhue quer, iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
"Nacc diyhh kunr lehh?
Kunr beh congw sniaw?
Dnaxx nacc kunr qaxx naxx siw .kir?
Kangx cur si beh laii kunr :ee?
Zidtauu ixqingx sringx quann quann,
Jnuaxngiu liw decc kunr?"


[Sewjunx]
"Puawhuai air qapp tamx ee bxang,
Dirr dyhh longxx byy behik,
Itcer longxx u uaxkyr.
Qakgo :ee decc kunr,
Qapp liw okmoo u sniaw qangai?"



(Samyutta Nikaya 1-4-7) 
7. Sleep
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Then, when the night was fading, the Blessed One, having spent much of the night walking back and forth in the open, washed his feet, entered his dwelling, and lay down on his right side in the lion’s posture, with one leg overlapping the other, mindful and clearly comprehending, having attended to the idea of rising. 


Then Mara the Evil One approached the Blessed One and addressed him in verse:
“What, you sleep? Why do you sleep?
What’s this, you sleep like a wretch?
Thinking ‘The hut’s empty’ you sleep:
What’s this, you sleep when the sun has risen?” 


“Within him craving no longer lurks,
Entangling and binding, to lead him anywhere;
With the destruction of all acquisitions
The Awakened One sleeps:
Why should this concern you, Mara?”


Then Mara the Evil One ... disappeared right there. 


(相應部 1-4-7)
〔七〕睡眠
爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
爾時,世尊,其當夜多作露地經行後,將曉,洗足入室。盤腿起思惟於正念、正心時,而作師子臥。
時,惡魔波旬來詣世尊前。詣已,以偈語世尊曰:
何故睡眠耶   睡眠為何故
今何如眠死   空舍為眠乎
日已高上昇   何以睡眠乎
〔世尊:〕
破愛貪著網   何處均無惑
一切有依盡   覺者於睡眠
惡魔汝何為

2018-02-05

Siong'ingr Vxo (1-4-6)


6. Juaa
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx druar dirr Rajagaha ee Diknaa Hngg, cri pongwciw ee soxjai. Hitt sii, Sewjunx vnuawmii ee sii jre tnilo, mngx mngx aw ho qangr .lyc. Hitt sijun, okmoo Mara beh hro Sewjunx kiw qniahniaa cangr mngqngw, dyrr huawsinx juer dua juaa ee sxiongr jenongw Sewjunx hiax vaiwhongw. Ix ee sinkux dua qaxx naxx bok juer ee junn, ix ee hongby cincniu jiuxangr ee taidauw, ix nng luiw bagjiux cincniu Kolosa Qog ee dangvuah, ix kuix cuir qaxnaxx luii dann cud sicnar. Narr trow jic, ix cuanxkuir ee sniax cincniu ticcniu vunn huew ee sniax.


Hitt sijun, Sewjunx jaix si okmoo Mara, dyrr iong jimgensix duiww okmoo Mara qongw:
"Druar kangx cur :ee u jurgnow kongwjer,
Singwzinn ar hitt xee muni.
Dirr jiax kiwsag itcer,
Ix anxnisnix juer u habgii.
Iaxsiur laii laii kir kir,
Jerje bangxtangg qapp dogjuaa,
Ciongbuanw qokk jiongw kiongxvor,
Dua singwjiaw dirr kangx cur,
Jit qix mox dy' byy sunxsiongx.
Tnix lic iacc de dang,
Singlingg longxx kiongxhongg.

Lrai jnxir qapp bingw cingr,
Diddit sria duiww hingkamw,
Jiongww vut benw qriuu vyxho."

Hitt sii, okmoo Mara qongw, "Sewjunx ixqingx jaix si guaw, Sxen Quewongw ixqingx jaix si guaw." Ix ee hingtew dyrr an' hiax byy .kir.



(Samyutta Nikaya 1-4-6) 
6. Serpent
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Now on that occasion the Blessed One was sitting out in the open in the thick darkness of the night while it was drizzling. Then Mara the Evil One ... manifested himself in the form of a giant king serpent and approached the Blessed One. Its body was like a huge boat made from a single tree trunk; its hood was like a large brewer’s sieve; its eyes were like the large bronze dishes of Kosala; its tongue darting out from its mouth was like flashes of lightning emitted when the sky thunders; the sound of its breathing in and out was like the sound of a smith’s bellows filling with air. 


Then the Blessed One, having understood, “This is Mara the Evil One,” addressed Mara the Evil One in verses:
“He who resorts to empty huts for lodging—
He is the sage, self-controlled.
He should live there, having relinquished all:
That is proper for one like him.

Though many creatures crawl about,
Many terrors, flies, serpents,
The great sage gone to his empty hut
Though the sky might split, the earth quake,
And all creatures be stricken with terror,
Though men brandish a dart at their breast,
The Buddhas take no shelter in acquisitions.”


Then Mara the Evil One ... disappeared right there.


(相應部 1-4-6)
(六)蛇
如是我聞。爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
爾時,世尊,闇夜中坐於露地,雨絲霏霏下降。
時,惡魔波旬欲使世尊生起恐怖,毛髮豎立,化作大蛇王相。來詣世尊前。
其軀體大如木舟,其頭如酒屋之箕,其兩眼如拘薩羅國之銅鉢,其口如雷鳴,出電光。吐舌,其呼吸聲如鐵工之火具音。
時,世尊知是惡魔波旬,以偈語惡魔波旬曰:
空舍自制御   勝哉彼牟尼
於此行放棄   如是相應彼
野獸之往來   蚊虻毒蛇多
充滿諸恐怖   大聖行空舍
無有損一毛   虛空裂地震
生者皆恐嚇   縱向於胸位
投擲利猛槍   諸佛不被護
時,惡魔波旬:「世尊已知我,善逝已知我。」即形體沒其處。