2012-11-09

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (23)


Uree vyxciu, qinx si jixqimx, qxingx si vehginn, ciurqix si liulii, ciuruex si juixjnix, hiyc si san'oo, huex si bexlyw, quexjiw si ciaquu. Uree vyxciu, qinx si vehginn, qxingx si liulii, ciurqix si juixjnix, ciuruex si san'oo, hiyc si bexlyw, huex si ciaquu, quexjiw si jixqimx. Uree vyxciu, qinx si liulii, qxingx si juixjnix, ciurqix si san'oo, ciuruex si bexlyw, hiyc si ciaquu, huex si jixqimx, quexjiw si vehginn. Uree vyxciu, qinx si juixjnix, qxingx si san'oo, ciurqix si bexlyw, ciuruex si ciaquu, hiyc si jixqimx, huex si vehginn, quexjiw si liulii. Uree vyxciu, qinx si san'oo, qxingx si bexlyw, ciurqix si ciaquu, ciuruex si jixqimx, hiyc si vehginn, huex si liulii, quexjiw si juixjnix. Uree vyxciu, qinx si bexlyw, qxingx si ciaquu, ciurqix si jixqimx, ciuruex si vehginn, hiyc si liulii, huex si juixjnix, quexjiw si san'oo. Uree vyxciu, qinx si ciaquu, qxingx si jixqimx, ciurqix si vehginn, ciuruex si liulii, hiyc si juixjnix, huex si san'oo, quexjiw si bexlyw. Inx muixx jit jua li vnii hng, qxingx qapp qxingx siy' duir, ciurqix qapp ciurqix siy' inwtin, hiyc qapp hiyc siy' ngr, huex qapp huex siy' sunrtanr, quexjiw qapp quexjiw siy' vaiviw. Jixsig ee qong'iau ho’ngg knuar be hur. Cinghongx cuex ee sii huad cud gnoximx, bibiau imdiau jurzenn horsiongx puewhyy. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 23) 
Again, there are jewelled trees with purple-gold roots, white-silver trunks, beryl branches, crystal twigs, coral leaves, ruby flowers and agate fruits. There are jewelled trees with white-silver roots, beryl trunks, crystal branches, coral twigs, ruby leaves, agate flowers and purple-gold fruits. There are jewelled trees with beryl roots, crystal trunks, coral branches, ruby twigs, agate leaves, purple-gold flowers and white-silver fruits. There are jewelled trees with crystal roots, coral trunks, ruby branches, agate twigs, purple-gold leaves, white-silver flowers and beryl fruits. There are jewelled trees with coral roots, ruby trunks, agate branches, purple-gold twigs, white-silver leaves, beryl flowers and crystal fruits. There are jewelled trees with ruby roots, agate trunks, purple-gold branches, white-silver twigs, beryl leaves, crystal flowers and coral fruits. There are jewelled trees with agate roots, purple-gold trunks, white-silver branches, beryl twigs, crystal leaves, coral flowers and ruby fruits. These jewelled trees are in parallel rows, their trunks are evenly spaced, their branches are in level layers, their leaves are symmetrical, their flowers harmonize, and their fruits are well arranged. The brilliant colors of these trees are so luxuriant that it is impossible to see them all. When a pure breeze wafts through them, exquisite sounds of the pentatonic scales, such as kung and shang, spontaneously arise and make symphonic music. 


(佛說無量壽經 - 23) 
「或有寶樹,紫金為本,白銀為莖,琉璃為枝,水精為條,珊瑚為葉,瑪瑙為華,硨磲為實;或有寶樹,白銀為本,琉璃為莖,水精為枝,珊瑚為條,瑪瑙為葉,硨磲為華,紫金為實;或有寶樹,琉璃為本,水精為莖,珊瑚為枝,瑪瑙為條,硨磲為葉,紫金為華,白銀為實;或有寶樹,水精為本,珊瑚為莖,瑪瑙為枝、硨磲為條,紫金為葉,白銀為華、琉璃為實;或有寶樹,珊瑚為本,瑪瑙為莖,硨磲為枝,紫金為條,白銀為葉,琉璃為華,水精為實;或有寶樹,瑪瑙為本,硨磲為莖,紫金為枝,白銀為條,琉璃為葉,水精為華,珊瑚為實;有寶樹,硨磲為本,紫金為莖,白銀為枝,琉璃為條,水精為葉,珊瑚為華,瑪瑙為實。行行相值,莖莖相望,枝枝相準,葉葉相向,華華相順,實實相當,紫色光曜不可勝視。清風時發出五音聲,微妙官商自然相和。

2012-11-08

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (22)


Iurqycc dirr hitt xee qoktow, jerje cid vyw ciu dirr sewqair muaw muaw si. Qimx ciu, ginn ciu, liulii ciu, vylee ciu, san'oo ciu, qapp ciaquu ciu. Uree si nng jiongw dinvyw, snax jiongw dinvyw, simrjiww qaur cid jiongw dinvyw juanxjiab qiongrdongg habsingg. Uree si qimx ciu snix ginn ee hiyc, huex, qapp quexjiw; uree si ginn ciu snix qimx ee hiyc, huex, qapp quexjiw; uree ciu si liulii, hiyc-aw si vylee, huex qapp quexjiw iarr si; uree ciu si juixjnix, hiyc-aw si liulii, huex qapp quexjiw iarr si; uree ciu si san'oo, hiyc-aw si bexlew, huex qapp quexjiw iarr si; uree ciu si bexlyw, hiyc-aw si liulii, huex qapp quexjiw iarr si; uree ciu si ciaquu, hiyc-aw si jerje jiongw dinvyw, huex qapp quexjiw iarr si. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 22)
Again, seven-jewelled trees completely fill that land. There are some made of gold, some of silver, and others made of beryl, crystal, coral, ruby or agate. There are also trees made of two to seven kinds of jewels. There are gold trees with leaves, flowers and fruits of silver; silver trees with leaves, flowers and fruits of gold; beryl trees with leaves, flowers and fruits of crystal; crystal trees with leaves, flowers and fruits of beryl; coral trees with leaves, flowers and fruits of ruby; ruby trees with leaves, flowers and fruits of beryl; agate trees with leaves, flowers and fruits made of various jewels. 

(佛說無量壽經 - 22)  
「又其國土,七寶諸樹,周滿世界,金樹、銀樹、琉璃樹、玻黎樹、珊瑚樹、瑪瑙樹、硨磲之樹;或有二寶、三寶,乃至七寶,轉共合成;或有金樹,銀葉華果;或有銀樹,金葉華果;或琉璃樹,玻黎為葉,華果亦然;或水精樹,琉璃為葉,華果亦然;或珊瑚樹,瑪瑙為葉,華果亦然;或瑪瑙樹,琉璃為葉,華果亦然;或硨磲樹,眾寶為葉,華果亦然。

2012-11-07

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (21)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Hitt xee vut ee tauu vaiw huathue, sniabunn ee sowliong sngr be liauw, posad iarr qangrkuanw. Vaccingbanrig buliong tangx vixping Mahamaudgalyayana :ee qingquer asamkhya nayuta qiab, simrjiww qaur beddo longxx decc qewsngr, iarr berdangr liauxqaiw u zuarr je sowliong. Kyxviw duarhaiw, cimdo qapp kuacdo longxx buliong. Qaxsuw u langg qra jit qix mox hunx jyr jit-vah hxun, qycc ixx qidiongx jit hxun ee mox bag jit dih haixjuiw. Liw sniu sniaw kuanw? Soxx bag .diyc .ee qapp hex duarhaiw, jerjiyw anwjnuaw viw?"
Ananda rinr Vuddyy qongxx, "Ix soxx bag .diyc ee juiw qapp duarhaiw siy' viw, jerjiyw ee vixle m si kaxbiau ee tenbunn, sngwsut, gensuu, iacc piwsu soxx tangx jaix :ee."
Vuddyy qra Ananda qongw, "Cincniu Mahamaudgalyayana hiaxee jingwlangg, qingquer vaccingbanrig nayuta qiab, qewsngr hitt xee tauu vaiw huathue sniabunn qapp posad ee sowliong, soxx jaix ee sowliong naxx cincniu jit dih juiw, soxx m jaix :ee naxx cincniu duarhaixjuiw."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 21) 
The Buddha said to Ananda, "The number of shravakas at the first teaching assembly of that Buddha was incalculable; so was the number of the bodhisattvas. Even if an immeasurable and uncountable number of humans multiplied by millions of kotis should all become like Mahamaudgalyayana and together reckon their number during innumerable nayutas of kalpas, or even until they attain Nirvana, they could still not know that number. Let us suppose that there is a great ocean, infinitely deep and wide, and that one takes a drop of water out of it with a hundredth part of a split hair. How would you compare that drop of water with the rest of the ocean?"
Ananda replied, "When the drop of water is compared with the great ocean, it is impossible even for one skilled in astronomy or mathematics to know the proportion, or for anyone to describe it by any rhetorical or metaphorical expressions."
The Buddha said to Ananda, "Even if people like Mahamaudgalyayana were to count for millions of kotis of kalpas, the number of the shravakas and bodhisattvas at the first teaching assembly who could be counted would be like a drop of water, and the number of sages yet to be counted would be like the rest of the ocean."  

(佛說無量壽經 - 21)
佛語阿難:「彼佛初會,聲聞眾數不可稱計,菩薩亦然。能如大目犍連,百千萬億無量無數,於阿僧祇那由他劫,乃至滅度,悉共計校,不能究了多少之數。譬如大海,深廣無量。假使有人析其一毛,以為百分,以一分毛沾取一渧,於意云何?其所渧者,於彼大海,何所為多?」阿難白佛:「彼所渧水比於大海,多少之量,非巧歷算數言辭譬類所能知也。」佛語阿難:「如目連等,於百干萬億那由他劫,計彼初會聲聞、菩薩,所知數者猶如一渧,其所不知如大海水。

2012-11-06

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (20)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Iurqycc, Buliong Siursor Vut, ix ee siurmia quxdngg, berdangr qewsngr. Liw qamxx jaix? Qaxsuw sibhongx sewqair buliong jiongwsingx longxx did diyc langg ee srinx, longxx hro inx singjiu sniabunn iacc enqag, longxx qiongrdongg jibhue, jidsimx zip sendnia, jin inx ee diwlingg, dirr vaccingban qiab longxx decc qra cuisngr, qewsngr ix quxdngg ee siurmia, iuguann sngr be jin, m jaix ix ee qaiwhan qapp qigtauu. Sniabunn, posad, tenzinn, qapp langg jiaxee jiongwsingx, siurmia dngdew iarr si zucuw, m si sngwsiaur iacc piwzu tangx jaix :ee. Iurqycc, sniabunn qapp posad ee sowliong yh did cuiliong, byy huatdo sueh kiw. Inx ee sintongx qapp diwhui tongtaur, uilik jurjai, tangx dirr jniuxdiongx vaxcii itcer sewqair."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 20) 
The Buddha said to Ananda, "The life of Amitayus is so long that it is impossible for anyone to calculate it. To give an illustration, let us suppose that all the innumerable sentient beings in the worlds of the ten quarters were reborn in human form and that every one became a shravaka or pratyekabuddha. Even if they assembled in one place, concentrated their thoughts, and exercised the power of their wisdom to the utmost to reckon the length of the Buddha's life, even after a thousand million kalpas they could still not reach its limit. So it is with the life-span of shravakas, bodhisattvas, heavenly beings and human beings in his land. Similarly, it is not to be encompassed by any means of reckoning or by any metaphorical expression. Again, the number of the shravakas and bodhisattvas living there is incalculable. They are fully endowed with transcendent wisdom and free in their exercise of majestic power; they could hold the entire world in their hands."  

(佛說無量壽經 - 20) 
佛語阿難:「又無量壽佛,壽命長久,不可稱計,汝寧知乎?假使十方世界無量眾生皆得人身,悉令成就聲聞、緣覺,都共集會禪思一心,竭其智力,於百千萬劫悉共推算,計其壽命長遠之數,不能窮盡,知其限極。聲聞菩薩、天人之眾,壽命長短亦復如是,非算數譬喻所能知也。又聲聞菩薩其數難量不可稱說,神智洞達威力自在,能於掌中持一切世界。」