2012-12-31

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (49)


Vuddyy qra Maitreya Posad qapp jiongww tenzinn ixqip langg qongw, "Dirr Buliong Siursor Qog, sniabunn qapp posad, inx ee qongdig qapp diwhui m si iong uergiw tangx qongw :ee. Qycc hitt xee qoktow bibiau anlok, cingjing qaur jitt kuanw, tacc m pacvniar jyr sxen? Simx liam dy j.-jurzenn-z., byy hunx dingw iacc xe, dongrcad, tongdat, byy qaiwhan. Qoklangg qaidongx qutlat jingjinr, qaqi loxlik kir qiucuw, vitdnia tangx ciautuad snesiw, ongxsingx kir anlok ee qog. Ham' go og dy dngrjuat, og dy jurzenn e qnuix .kiw .laii, ciausingx qaur byy qiongjin ee dy. Hiax jin' kuair kir suacc byy sniaw langg kir qauwui. Hitt xee qog byy zimrhyy jiongwgai, siurr jurzenn soxx kanbanw. Tacc m kiwsag sewsu, qutlat kir qriuu dy? Tangx did diyc diongsingx, sriusor qapp kuaiwlok byy qigtauu. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 49)  
The Buddha said to the Bodhisattva Maitreya and to devas and humans, "The virtue and wisdom of shravakas and bodhisattvas in the land of Amitayus are indescribable. That land is sublime, blissful, serene and pure. Why do you not diligently practice good, reflect on the naturalness of the Way and realize that it is above all discriminations and is boundlessly pervasive? You should each make a great effort to attain it. Strive to escape from Samsara and be born in the Land of Peace and Provision. Then, the causes of the five evil realms having been destroyed, they will naturally cease to be, and so you will progress unhindered in your pursuit of the Way. The Pure Land is easy to reach, but very few actually go there. It rejects nobody, but naturally and unfailingly attracts beings. Why do you not abandon worldly matters and strive to enter the Way? If you do, you will obtain an infinitely long life and one of limitless bliss.  


(佛說無量壽經 - 49)  
佛告彌勒菩薩諸天人等:「無量壽國,聲聞菩薩,功德智慧不可稱說。又其國土,微妙安樂, 清淨若此,何不力為善?念道之自然。著於無上下,洞達無邊際,宜各勤精進,努力自求之。必得超絕去,往生安樂國,橫截五惡道。道趣自然閉。昇道無窮極,易往而無人,其國不逆違,自然之所牽。何不棄世事?勤行求道德;可得極長生,壽樂無有極。

2012-12-30

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (48)


Juan'id hnuahiw duiqiuu Hxuad, simx byy iawsen. Vutsii air beh hiongr jingwlangg qangxsuad, simjir byy iawlanw. Longr huatqow, qenwdir Hxuad ee donghuanx. Diwhui ee zidtauu qng'iam, dubet cigaii qapp oamr. Siuhing lak jiongw qingwhok, suwsiongg ixx Hxuad decc vowsix. Simjir iongxong jingjinr, simx be dywter iacc suebii. Jyr sewqanx bingqngx ee dinghuew si siongrr hyw ee hog-cann. Suwsiongg jyr sensix decc jixdy, vingdingw duiwtai langg', byy hun iacc air, dna' hnuahiw jniawdy, byy vadd hxang kuaiwlok iacc iuciuu. Qra jiongwsingx tam'iok ee cir vuic driau, hro inx ansimx. Qongdig jiww dua, byy jit xee byy qra junqingr. Dubet snax jiongw uwuer ee jiongwgai, ixx jiongxjiongw sintongx decc qnia'iuu. U kixin-lat, inenn-lat, iwjir-lat, guan-lat, hongven ee lat, sowsiongg ee lat, sxen-lat, dikdnia ee lat, diwhui-lat, pokbunn ee lat; u vowsix, cisiuw qaiwlut, tunlunw, jingjinr, sendnia, qapp diwhui ee lat; ixx jniawliam quancad ixqip jiongxjiongw sintongx binglangw ee lat; qycc u jiauww Hxuad hanghok jiongwsingx ee lat. Cincniu jinwjingg jiaxee lat, inx longxx uanvi. Siksinx qapp siongwmau bixbiau, qongdig qapp lunrven ee jaidiau longxx jonggiamm qycc uanvi, byy langg ham' inx e vixping. Qiongqingr qiong'iongw buliong jiongww vut, vutsii siurr jiongww vut ylyw. Posad soxu paramita inx longxx u qaur qiuwqingr. Siulen kangx, byy siongwtew, qapp byy guan ee samadhi, iarr siulen byy snix byy bet jiaxee samadhi, li sniabunn qapp enqog ee derqair hng hng. Ananda! Hiaxee posad singjiu jitt hy kuanw buliong qongdig. Guaw dna' iokliok qongw hro liw tniax. Narr beh qongw hro siongser, vaccingban qiab iarr qongw be jin." 


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 48) 
With singleness of heart they seek the Dharma tirelessly. Always desiring to expound the doctrine, they never grow weary. Striking Dharma-drums and hoisting Dharma-banners, they cause the sun of wisdom to shine forth and dissipate the darkness of ignorance. They perform the six acts of accord and respect, and always provide others with the gift of the Dharma. Strong-willed and diligent, their determination never falters. Thus they become lamps to the world and fields of supreme merit; they always become teachers and harbor no thought of discrimination, aversion, or attachment. They seek only the right Path, finding neither joy nor sorrow in other matters. They extract thorns of passion and give peace of mind to multitudes of beings. Because of their supreme wisdom, there is no one who does not revere them. They have destroyed the hindrances of the three defilements and mastered the supernatural powers. They also possess the power of good karma from their past lives, the power of guiding others, of the will, of vowing, of employing skillful means, of continuous practice, of doing good, of meditation, of wisdom, of hearing the Dharma widely. They also possess the power of the Six Paramitas -- generosity, morality, patience, effort, meditation and wisdom -- and the power of right mindfulness, concentration, contemplation, the supernatural faculties, transcendent knowledge, and the power to tame and train living beings in the right way, as well as other powers. Fully possessed of all the physical characteristics and marks, virtues, and eloquence, they have no equals. They revere and worship innumerable Buddhas and are, in turn, always praised by them. They have completed the bodhisattva's course of Paramitas and practiced the samadhis of emptiness, non-form and non-desire, the samadhi of non-arising and non-ceasing and many other samadhis; they have gone far beyond the stages of shravakas and pratyekabuddhas. Ananda, bodhisattvas of that land have innumerable virtues such as these, of which I have given you only an outline. If I were to expound them in full detail, a thousand million kalpas would not be long enough to do so." 


(佛說無量壽經 - 48)  
專樂求法,心無厭足。常欲廣說,志無疲倦。擊法鼓,建法幢,曜慧日,除癡闇。修六和敬,常行法施,志勇精進,心不退弱。為世燈明,最勝福田。常為師導,等無憎愛,唯樂正道,無餘欣戚。拔諸欲刺,以安群生。功德殊勝,莫不尊敬。滅三垢障,遊諸神通。因力、緣力、意力、願力、方便之力;常力、善力、定力、慧力,多聞之力;施戒忍辱,精進禪定、智慧之力;正念止觀,諸通明力;如法調伏,諸眾生力。如是等力,一切具足。身色相好,功德辯才,具足莊嚴,無與等者。恭敬供養無量諸佛,常為諸佛所共稱歎。究竟菩薩諸波羅蜜,修空無相無願三昧,不生不滅諸三昧門,遠離聲聞緣覺之地。阿難!彼諸菩薩,成就如是無量功德,我但為汝略言之耳。若廣說者,百千萬劫不能窮盡。」 

2012-12-29

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (47)



Vut qauwhuar ee Hxuad, itcer vaux jairlai byy lergua. Inx ee diwhui bersux duarhaiw, samadhi cincniu snuax-ongg. Inx ee diwhui qongbingg cingjing, ciauquer zit qapp guec. Cingvik ee Hxuad, jiauvi uanbuanw. Inx kyxviw suatsnuax, in'ui soxu qongdig virr jiywqngx vnii cingjingInx kyxviw toxde, cingkir, uwuer, hyw, iacc pnaiw, simx longxx byy qra hunved. Inx kyxviw cingkir juiw, tangx sexduu din'aix, huanlyw, qapp soxu uwuer. Inx kyxviw huew-ongg, tangx siyx bet itcer huanlyw ee caa. Inx kyxviw dua jun hongx, dirr sewqair qniasuaw longxx byy jiongwgai. Inx kyxviw hukongx, itcer longxx byy soxx jipsiuw. Inx kyxviw lenhuex, dirr sewqanx byy bag diyc lasamm. Inx kyxviw dua daii ciax, tangx jair jiongwsingx tuatli snesiw. Inx kyxviw dang hunn, vudhuad dinxdang naxx luii dann, tangx hro iauxx bue qakcniw :ee qnakcniw. Inx kyxviw dua ho, lyc cincniu qamlo ee Hxuad zunrdik jiongwsingx. Inx kyxviw Qimqongx Snuax, jiongww xmoo qapp guardy longxx be tangx qra dinxdang. Inx kyxviw Brahma Ongg, dirr soxu senrhuad lairdew vaii siongrr taujingg. Inx kyxviw nyagrodha ciu, tangx ziakamr itcer. Inx kyxviw udumbara huex, hihanw, yh duw .diyc. Inx kyxviw u qimx sidqow ee jiauw, tangx hanghok guardy. Inx kyxviw soxu ee vuejiauw, sniaw longxx byy dunxkngr. Inx kyxviw guu-ongg, byy vadd xee tangx qra ngiaa quer. Inx kyxviw cnxiu-ongg, gauu qa'ngg hanghok. Inx kyxviw sraix-ongg, sniaw longxx m qniax. Inx kongwkuah naxx hukongx, in'ui u dua juvix. Inx huixbet jikdor ee simx, m qniax vadd langg qra ngiaa .quer. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 47) 
Within the Buddha Dharma there is nothing that they do not comprehend. Their wisdom is like the ocean, and their samadhi, like the king of mountains. The light of their wisdom, being brilliant and pure, outshines the sun and the moon. They are in complete possession of the pure, undefiled Dharma. They are like the Himalayas, because the brilliance of their virtues is reflected evenly and clearly. They are like the great earth, because they have no discriminative thoughts, such as pure or impure, beautiful or ugly. They are like pure water, because they wash away afflictions and defilement. They are like the king of fire, because they burn the firewood of all evil passions. They are like a great wind, because they travel throughout the worlds without hindrance. They are like the sky, because they have no attachments. They are like lotuses, because nothing in the world can defile them. They are like a great vehicle, because they carry the multitude of beings out of birth-and-death. They are like a heavy cloud, because they cause the great thunder of the Dharma to roar and awaken the unenlightened. They are like a great rain, because they cause the nectar of Dharma to fall like showers to nourish living beings. They are like the Adamantine Mountains, because demons and non-Buddhists cannot move them. They are like the king of the Brahma Heaven, because they are foremost in the performance of various good deeds. They are like the nyagrodha tree, because they afford shelter to all beings. They are like the udumbara flower, because they rarely appear in the world and are difficult to encounter. They are like the gold-winged garuda, because they subdue non-Buddhists. They are like a flock of playful birds, because they do not store things. They are like the king of bulls, because they are invincible. They are like the king of elephants, because they conquer adversaries. They are like the king of lions, because they fear nothing. They are like the vest sky, because their great compassion reaches everywhere without discrimination. They have destroyed envy by not being jealous of the superiority of others. 


(佛說無量壽經 - 47) 
於佛教法,該羅無外,智慧如大海,三昧如山王。慧光明淨,超踰日月。清白之法,具足圓滿。猶如雪山,照諸功德等一淨故;猶如大地,淨穢好惡無異心故;猶如淨水,洗除塵勞諸垢染故;猶如火王,燒滅一切煩惱薪故;猶如大風,行諸世界無障礙故;猶如虛空,於一切有無所著故;猶如蓮華,於諸世間無染污故;猶如大乘,運載群萌出生死故;猶如重雲,震大法雷覺未覺故;猶如大雨,雨甘露法潤眾生故;如金剛山,眾魔外道不能動故;如梵天王,於諸善法最上首故;如尼拘類樹,普覆一切故;如優曇缽華,希有難遇故;如金翅鳥,威伏外道故;如眾遊禽,無所藏積故;猶如牛王,無能勝故;猶如象王,善調伏故;如師子王,無所畏故;曠若虛空,大慈等故;摧滅嫉心,不忌勝故。