2018-06-13

Siong'ingr Vxo (1-4-24)


24. Cid Nii
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx druar dirr Uruvela ee Neranjara Hyy vnix, dirr Goatherd ee cingciu-kax. Hitt jun, okmoo Mara duijongx Sewjunx cid nii quw, beh cue kangkiah suacc cue byy. Hitt jun, okmoo Mara kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
“In'ui visiongx jiacc zip ciurnaa cimsux?
In'ui beh qriuu srid .kir ee jaihur?
Dirr cuanlok u huanrjue mah?
Sniaw indnuax byy qapp langg' qauvuee?
Liw jnuaw byy ving’iuw?

[Sewjunx:]
“Qrut driau soxu visiongx ee qinx,
Byy jue iarr byy vrix.
Guaw uaxkyr sensux,
Kiwsag soxu ee iogbong.
Hongwdong ee cinjok ar,
Guaw soxu huanlyw bet jin kyr sensux.”

[okmoo:]
“Jingwlangg qongw 'jex guaw ee',
Qongw 'guaw ee' hiaxee jingwlangg,
Liw soxx sniu :ee narr qapp inx qangrkuanw,
Sabunn byy tuatlii guaw.”

[Sewjunx:]
Jingwlangg qongw :ee guaw byy qongw,
Guaw qapp jingwlangg qongw :ee byy qangg.
Okmoo qaix jai'ngiaw si jitt hyw kuanw,
Liw m jaix guaw ee dy.”

[okmoo:]
“Liw tangx qaur byy sixbongg ee qingxqair,
U jingwgno diyc potedy.
Liw tangx lirkuix qaqi kir,
Jnuaxngiu beh qycc qar tnazinn?”

[Sewjunx:]
“Hibang qaur hitt hnua :ee,
Mng guaw vutsuw qog.
Decc mng guaw hiaxee langg,
Qra qongw byy qex mic ee liappuann.”

[okmoo:]
“Sewjunx! Kyxviw lirkuix cuanlok byy hng ee soxjai, mohe dirr hiax druar. Sewjunx! Hitt sii, jerje javoginxaw qapp jaboxginxaw an’ cuanlok cud kir qaur hitt xee vix. Qaur hiax an’ juiw-diongx qra mohe kngr dirr liogde. Sewjunx! Narr mohe qra jimqongw giaa .kiw .laii, hiaxee javoginxaw qapp jaboxginxaw dyrr iong cakox iacc jiyhtauu-aw qra qongr dng. Anxnex, Sewjunx, mohe ee kax longxx ho'ngg qongr dng, berdangr qycc dngw kir vix lairdew. Sewjunx iarr si jitt kuanw, ixjingg zimrhyy ee uankiaux, uaicuac, iacc uaiciaa, longxx virr Sewjunx cetdng. Guanw jiaxee berdangr qycjaiww jiapqin Sewjunx brang beh cue diyc kangkiac.”

Hitt sii, okmoo Mara dirr Sewjunx binrjingg jiokk luexjir cniur jimgensix qongxx:
“Jiauw dirr kongdiongx vuex,
Knuar diyc jit der naxx bah ee jiyc.
Laii jiax danw beh did diyc
Bixbi ee sidbut.
Dirr jiax byy did diyc jiahmic,
Vuex kir kongdiongx lirkuix.
Kyxviw qongqig jiyhtauu ee jiauw,
Guanw luexjir lirkuix Gotama.”

Hitt jun, okmoo Mara dirr Sewjunx binrjingg jiokk luexjir cniur jimgensix liauw, lirkuix jyrui jauw .kir. Dirr Sewjunx byy hng ee soxjai puantuiw jre dirr tokax, diam diam, iuciuu, qingtauu suee suee, luexjir, auwnauw, iong  tng kaux tokax jre lehh.


(Samyutta Nikaya 1-4-24)  
24. Seven Years of Pursuit
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Uruvela on the bank of the river Neranjara at the foot of the Goatherd’s Banyan Tree. Now on that occasion Mara the Evil One had been following the Blessed One for seven years, seeking to gain access to him but without success. Then Mara the Evil One approached the Blessed One and addressed him in verse: 
“Is it because you are sunk in sorrow
That you meditate in the woods? 
Because you’ve lost wealth or pine for it 
Or committed some crime in the village? 
Why don’t you make friends with people? 
Why don’t you form any intimate ties?”

“Having dug up entirely the root of sorrow, 
Guiltless, I meditate free from sorrow. 
Having cut off all greedy urge for becoming,
I meditate taintless, 
O kinsman of the negligent!”

“That of which they say ‘It’s mine,’ 
And those who speak in terms of ‘mine’— 
If your mind exists among these, 
You won’t escape me, recluse.”

“That which they speak of is not mine, 
I am not one of those who speak (of mine). 
You should know thus, 
O Evil One: Even my path you will not see.”

“If you have discovered the path, 
The secure way leading to the Deathless, 
Be off and walk that path alone; 
What’s the point of instructing others?”

“Those people going to the far shore 
Ask what lies beyond Death’s realm. 
When asked, I explain to them 
The truth without acquisitions.”

“Suppose, venerable sir, not far from a village or a town there was a lotus pond in which a crab was living. Then a group of boys and girls would leave the village or town and go to the pond. They would pull the crab out from the water and set it down on high ground. Then, whenever that crab would extend one of its claws, those boys and girls would cut it off, break it, and smash it to bits with sticks and stones. Thus, venerable sir, when all its claws have been cut off, broken, and smashed to bits, that crab would be unable to return to that pond. So too, venerable sir, all those distortions, manoeuvres, and contort ions of mine have been cut off, broken, and smashed to bits by the Blessed One. No w, venerable sir, I am unable to approach the Blessed One again seeking to gain access to him.”

Then Mara the Evil One, in the presence of the Blessed One, recited these verses of disappointment:
“There was a crow that walked around 
A stone that looked like a lump of fat.
‘Let’s find something tender here,’ (he thought,) 
‘Perhaps there’s something nice and tasty.’ 
But because he found nothing tasty there, 
The crow departed from that spot. 
Just like the crow that attacked the stone,
We leave Gotama disappointed.” 

Then Mara the Evil One, having spoken these verses of disappointment in the presence of the Blessed One, went away from that spot and sat down cross-legged on the ground not far from the Blessed One, silent, dismayed, with his shoulders drooping, downcast, brooding, unable to speak, scratching the ground with a stick.


(相應部 1-4-24)
〔二四〕七年
如是我聞。爾時,世尊住優留毘羅之尼連禪河邊,阿闍波羅尼俱律陀樹下。
其時,惡魔波旬跟蹤世尊七年,以求空隙,而無所得。
時,惡魔波旬來詣世尊處。詣已,以偈語世尊曰:
悲侵沈思林   求復得失富
犯罪村人中   何故不與交
汝非我友人
〔世尊:〕
掘除諸悲根   無罪復無悲
我耽於禪思   捨諸生存欲
放逸之親族   諸漏盡禪思
〔惡魔:〕
諸人語我者   我者語諸人
若汝意於此   沙門未脫我
〔世尊:〕
諸人語非我   語非我諸人
惡魔知如是   汝不知我道
〔惡魔:〕
汝若至不死   證得菩提道
離去汝獨行   何以教他人
〔世尊:〕
望到彼岸者   問我不死國
問我之彼等   說無餘涅槃
〔惡魔:〕
「世尊!猶如離村邑不遠處有池,蟹住於此。世尊!時眾多之童男童女,出由村邑,以到其池。到已由水中舉蟹置於陸上。世尊!若蟹豎立其剪,彼童男童女,即以木片、小石予破斷。如是世尊。蟹皆破斷其足剪,不能再入於池。世尊亦如是,以前任何彎曲、歪斜、歪曲、皆由世尊所破斷,伺其間隙之我等,不得再近至世尊。」
時,惡魔波旬於世尊前,氣餒而唱偈曰:
鳥飛於空中   見石似凝膏
於此為獲得   軟甘之等食
於此不得食   飛空以離去
如襲石之鳥   氣餒離瞿曇
時,惡魔波旬於世尊前,氣餒以唱偈,離座而去。於離世尊不遠,趺坐於地上、默然、悄然、落肩、氣餒、困惱,以杖搔地而坐。

2018-06-11

Siong'ingr Vxo (1-4-23)


23. Godhika
Hitt sii, Sewjunx druar dirr Rajagaha Sniaa cri pongwcuw ee diknaa lairdew. Hitt sii, junjiaw Godhika druar dirr Isigili Snualing ee Ox Jiyhgamm.

Hitt sii, junjiaw Godhika byy hongwdong, kensingg, qycc jingjinr druar lehh, simx jiamrsii did diyc qaixtuad. Au .laii, junjiaw Godhika an' simx jiamrsii did diyc qaixtuad trer .cud .laii.

Qycjaiww jit vaiw,  junjiaw Godhika byy hongwdong, kensingg, qycc jingjinr druar lehh, simx jiamrsii did diyc qaixtuad. Au .laii, junjiaw Godhika an' simx jiamrsii did diyc qaixtuad trer .cud .laii.

Derr snax vaiw… [simrjiww] … derr sir vaiw… [simrjiww]… derr go vaiw… [simrjiww] … derr lak vaiw, junjiaw Godhika byy hongwdong, kensingg, qycc jingjinr druar lehh,  junjiaw Godhika byy hongwdong, kensingg, qycc jingjinr druar lehh, simx jiamrsii did diyc qaixtuad. Au .laii, junjiaw Godhika an' simx jiamrsii did diyc qaixtuad trer .cud .laii.

Junjiaw derr cid vaiw byy hongwdong, kensingg, qycc jingjinr druar lehh, simx jiamrsii did diyc qaixtuad.

Hitt jun, junjiaw Godhika anxnex decc sukyw, “Guaw qaur lak vaiw qycc an' simx jiamrsii did diyc qaixtuad trer .cud .laii, guaw lingwkyw laii giaa qiamr.”

Hitt jun, okmoo Mara jaix junjiaw Godhika simx soxx sniu :ee, dyrr kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
“Qngiau u sintongx hyw miasniax,
Si dua inghiongg u dua diwhui,
Lirkuix soxu tangx kiongxhongg :ee,
Guaw dirr liw ee kax-xe lexqingr.
Dua inghiongg jenr ngiaa sixbongg,
Liw ee derjuw sniu beh siw,
Ix qiubang siw.
Qongbingg ee jruw rair qra joxjiw.
Sewjunx hnuahiw qangxqar.
Liw ee derjuw,
Jnuaxngiu u hagsip .quer,
Iauxx bue jingwgno dyrr laii siw?”

Hitt sii, junjiaw Godhika giaa qiamr.

Hitt jun, Sewjunx jaix si okmoo Mara, dyrr iong jimgensix duiww okmoo Marar qongw:
“Byy tamqiuu jitt xee sniwmia,
Dua inghiongg dyrr si jitt kuanw.
Vuec driau tam'air ee qinx,
Godhika drat qaur liappuann.”

Hitt jun, Sewjunx huacqiyr jiongww bikiu, “Jiongww bikiu! Lanw dnaxx jenongw Isigili Snualing ee Ox Jiyhgamm. Senrlamm Godhika dirr hiax beh giaa qiamr.”

"Hyw, Sewjunx,” hiaxee jiongww bikiu anxnex rinr dac’ingr Sewjunx.

Hitt jun, Sewjunx qapp jiongww bikiu longxx kir qaur Isigili Snualiong ee Ox Jiyhgamm hiax. Sewjunx dirr hng hng knuar diyc junjiaw Godhika dirr cngg-dingw dngxqingx dyw tanxciyr.

Hitt jun, qycc u knuar qnir bongg bongg ee enbu qniaa ongw danghngx, qniaa ongw sehngx, qniaa ongw lamhngx, qniaa ongw vakhngx, qniaa duiww dingxbin, qniaa hiongr ervingg, qniaa ongw suwuii.

Hitt jun, Sewjunx huacqiyr jiongww bikiu qongxx, “Jiongww bikiu! Linw u knuar diyc bongg bongg naxx enx qniaa ongw danghngx, qniaa ongw sehngx, qniaa ongw lamhngx, qniaa ongw vakhngx, qniaa duiww dingxbin, qniaa hiongr ervingg, qniaa ongw suwuii bor?”

“Sewjunx! U, cincniu liw soxx qongw :ee.”

“Jiongww bikiu! Jitt xee okmoo Mara decc cue senrlamm Godhika ee sinsig. Senrlamm Godhika ee sinsig kir dirr dyc’ui lehh? Si anxnex, jiongww bikiu! Senrlamm Godhika ee sinsig ixx qaur liappuann benw u soxjai dilehh.”

Hitt jun, okmoo Mara tec vilvaciu juer ee ngsig givee laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, iong jimgensix duiww Sewjunx qongw,
“Guaw dingxe cue,
Sirmjiww suwuii iarr cue,
Siwhngx qapp vathng, 
Longxx byy knuar diyc Godhika.
Ix si kir dyc’ui?”

[Sewjunx:]
"Iwjir qending ee inghiongg,
Siongsiongg an' sensux did diyc hixlok.
Zid’ia dirr jitt xee dy,
Byy tamqiuu jitt xee sniwmia.
Pacpuar sixbongg ee moqunx,
Byy beh qycc dingg cutsir.
Vuec driau tam'air ee qinx,
Godhika drat qaur liappuann."

Virr pacpai laii visiongx,
Givee an' hiap-xe lag .lyc.
Sitbong ee iarcex,
Dirr hitt dah byy .kir.


(Samyutta Nikaya 1-4-23)  
23. Godhika 
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Now on that occasion the Venerable Godhika was dwelling on the Black Rock on the Isigili Slope. Then, while the Venerable Godhika was dwelling diligent, ardent, and resolute, he reached temporary liberation of mind, but he fell away from that temporary liberation of mind. A second time, while the Venerable Godhika was dwelling diligent, ardent, and resolute, he reached temporary liberation of mind, but he fell away from that temporary liberation of mind. A third time … A fourth time … A fifth time … A sixth time, while the Venerable Godhika was dwelling diligent, ardent, and resolute, he reached temporary liberation of mind, but he fell away from that temporary liberation of mind. A seventh time, while the Venerable Godhika was dwelling diligent, ardent, and resolute, he reached temporary liberation of mind. Then it occurred to the Venerable Godhika: “Six times already I have fallen away from temporary liberation of mind. Let me use the knife.”

Then Mara the Evil One, having known with his own mind the reflection in the Venerable Godhika’s mind, approach ed the Blessed One and addressed him with these verses: 
“O great hero, great in wisdom, 
Blazing forth with power and glory!
I worship your feet, One with Vision, 
Who has overcome all enmity and fear. 
O great hero who has vanquished death, 
Your disciple is longing for death.
He intends (to take his own life): 
Restrain him from this, O luminous one! 
How, O Blessed One, can your disciple— 
One delighting in the Teaching,
A trainee seeking his mind’s ideal— 
Take his own life, O widely famed?”

Now on that occasion the Venerable Godhika had just used the knife. Then the Blessed One, having understood, “This is Mara the Evil One,” addressed him in verse:
“Such indeed is how the steadfast act: 
They are not in love with life. 
Having drawn out craving with its root, 
Godhika has attained final Nibbana.”

Then the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Come, bhikkhus, let us go to the Black Rock on the Isigili Slope, where the clansman Godhika has used the knife.” “Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied. Then the Blessed One, together with an umber of bhikkhus, went to the Black Rock on the Isigili Slope. The Blessed One saw in the distance the Venerable Godhika lying on the bed with his shoulder turned.

Now on that occasion a cloud of smoke, a swirl of darkness, was moving to the east, then to the west, to the north, to the south, upwards, downwards, and to the intermediate quarters. The Blessed One then addressed the bhikkhus thus: “Do you see, bhikkhus, that cloud of smoke, that swirl of darkness, moving to the east … and to the intermediate quarters?”

“Yes, venerable sir.” 
“That, bhikkhus, is Mara the Evil One searching for the consciousness of the clansman Godhika, wondering: ‘Where now has the consciousness of the clansman Godhika been established?’ However, bhikkhus, with consciousness unestablished, the clansman Godhika has attained final Nibbana.”

Then Mara the Evil One, taking a lute of yellow vilva-wood, approached the Blessed One and addressed him in verse: 
“Above, below, and across, 
In the four quarters and in between,
I have been searching but do not find 
Where Godhika has gone.” 

“That steadfast man was resolute, 
A meditator always rejoicing in jhana,
Applying himself day and night 
Unattached even to life. 
Having conquered the army of Death,
Not returning to re-becoming, 
Having drawn out craving with its root,
Godhika has attained final Nibbana.”

So much was he stricken with sorrow 
That his lute dropped from his armpit. 
Thereupon that disappointed spirit
Disappeared right on the spot.


(相應部 1-4-23)
〔二三〕瞿低迦
爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
爾時,尊者瞿低迦住伊師耆利山麓之黑曜巖。
時,尊者瞿低迦不放逸、虔誠、精進而住,得一時之心解脫。時,尊者瞿低迦退轉其一時之心解脫。
復次,尊者瞿低迦不放逸、虔誠、精進而住。得一時之心解脫。尊者瞿低迦又退轉其一時之心解脫。
三次……〔乃至〕……四次……〔乃至〕……五次……〔乃至〕……六次,尊者瞿低迦不放逸、虔誠、精進而住,得一時之心解脫。尊者瞿低迦六次退轉其一時之心解脫。
尊者瞿低迦七次不放逸、虔誠、精進而住,得一時之心解脫。
時,尊者瞿低迦作如是思念:「我至六次退轉一時之心解脫,我寧可將執劍!」
時,惡魔波旬知尊者瞿低迦心之所念,詣於世尊處。詣已以偈語世尊:
輝耀神通譽   大雄大智慧
離諸怖畏者   禮奉卿足下
大雄之勝死   卿弟子想死
以死是期望   光明主止此
世尊喜於教   卿之弟子者
如何未達證   有學而為死
其時,尊者瞿低迦執劍。
時,世尊知是惡魔波旬,以偈語惡魔波旬曰:
不欲於此生     大雄乃如是
拔除渴愛根     瞿低迦涅槃
時,世尊呼諸比丘:「諸比丘!我等今往伊師耆利山麓之黑曜巖,良家之子瞿低迦於彼執劍。」
「然唯!世尊。」彼等諸比丘應諾世尊
時,世尊與眾多比丘俱,到伊師耆利山麓之黑曜巖。世尊由遠處見尊者瞿低迦,於牀上抱肩仰臥。
其時,又見朦朧如煙霧,行往東方、行往西方、行往南方、行往北方、行於上方、行往下方,行往四維。
時,世尊呼諸比丘曰:「諸比丘!汝等見矇朧如煙者,行往東方、行往西方、行往南方、行往北方、行往上方、行往下方、行往四維者否?」
「世尊!誠如所說。」
「諸比丘!此惡魔波旬,以求良家子瞿低迦之識。良家子瞿低迦之識,住何處耶?然則!諸比丘!良家子瞿低迦之識已般涅槃而無住處。」
時,惡魔波旬取耶慮瓦樹之黃色箜篌來詣世尊處!詣已,以偈白世尊曰:
我求於上下   乃至於四維
四方及八方   不見瞿低迦
往於何處耶
〔世尊:〕
志堅英雄者   常樂於禪思
日夜從於道   無願於此生
打破死魔軍   不行於再生
拔除渴愛根   瞿低迦涅槃
破敗於彼悲   小脇落箜篌
悲愴之夜叉   以沒於此處