Vuddyy qongw, "Derr go jiongw og: Sewqanx ee zinbinn, qig tentaix, vangr hongr hongr qycc vindnua, m kingw jyr sxen, siusinx, iacc jycsid. Cuwlairlangg iacc cinsiok, ix vangr lecc hro inx iaux, qnuaa, kunwkow. Verbuw ee qauwhuer, ix qra grinn, qycc duarser sniax rinr. Gensuu be habhyy, uiqec, huanxkongr, uanxzenn uansiulangg, vutzuu byy qniaw. Cruw qapp did byy jamrjad, jingwlangg longxx huanlyw qycc iamwngor. Kuihu unjingg qycc uihuanw dyrgi, byy vywdab ee simx. Itdanr sanwciah kunwkow, berdangr huehok qaur ham' ixjingg qangrkuanw. Qohu langg', gauu qewqaur, hongwsur, cniuxduat, hongwdong, longrliuxlenx. Soxu vuthuad vec vec did .diyc .ee, longxx tec laii hro qaqi iong. Hingr jiuw, hingr jiac, jiac byy huncunr, vangr simx quwjai hongwdong, gugong, auxbann, qycc e duxciuw. M jaix zinjingg-sewsu, qiongg beh apjer vadd langg. Qnir diyc langg' u sxen, dyrr jiddor, uanwhun. Byy gi qycc byy lew, m jaix huanxsingw, qaqi sniu qaqi jyr :ee sikdongx. Langg' qra kuanxkngr iarr m tniax. Liogcinx quanwjok, ix longxx byy beh vangjo, iarr longxx byy decc huanlyw iacc daiwliam. Byy sniu verbuw ee unjingg, byy cunn sensnix qapp ving'iuw ee gi. Simx suwsiongg sniu og, cuir suwsiongg qongw og, srinx suwsiongg jyr og, jit qnia sxen iarr byy jyr. M sinr qoxjaw singwjiaw qapp jiongww vut ee qauwgi, m sinr siuhing tangx did dorhuar, m sinr siw liauxau iwsig e jaiwsingx. M sinr jyr sxen did sxen, jyr og did og. Beh taii jinzinn, ziauxluan jiongww jingdoo. Beh qahai verbuw, hniadi, qapp cinsiok. Liogcinx uanwhun qycc iamwngor ix, hibang ix qinw siw. Cincniu jitt kuanw ee sewsioglangg, simliam longxx jitt kuanw, gugong, cigaii, budix, qycc liahjunw qaqi u diwhui. M jaix an' dyc'ui laii cutsir, m jaix siw liauxau kir dyhh. Byy zinjuu, byy unsun, gik tnide. Dirr hitt lairdew, hibang banrhing u hyw un, beh qriuu dngg huewsiu, buexau iuguann e siw. Jusim ee qauwhuer, beh hro ix laii siulen senrgiap. Qra kaisi snesiw ee dyrliw qapp senrog ee kiwlo, jurzenn u jiaxee, ix iuguann m kingw siongsinr. Koxsimx qra ix qongw, iarr byy huatdo hro ix did diyc lirig. Simqnuax qnuaix diauu lehh, dyrliw iarr be liauxqaiw. Siursor beh liauxqed ee sii, hiyrhuew qapp qniahniaa siy' qauter. Byy liongrjaw siusen, qaur juewau jiacc laii sniurtewhuew. Buexau jiacc laii hiyrhuew, beh tacc e hur?
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 67)
The Buddha continued, "The fifth evil is this. People of the world
are indecisive and slothful, reluctant to do good, lacking in self-discipline and not working hard at their occupations, so their families and dependents are left to suffer from hunger and cold. When reproached by their parents, they retort angrily with scornful looks. With such conflicts they are far from peaceful; they can be as violent and frenzied as enemies confronting each other, and, as a result, parents wish that they had no children. In dealing with others, they are licentious and wayward, causing trouble
and annoyance to many. Even when they are morally obliged to others, they neglect their duties and have no intention of repaying their indebtedness. Destitute and driven to the most desperate ends, they have no way of regaining their wealth. Although eager to obtain much profit and appropriate the riches of others, they waste their money on wanton pleasures. As this becomes a habit, they grow accustomed to acquiring property illegally and to spending their ill-gained profits on personal luxuries; indulging in wine and sumptuous food, they eat and drink to excess. Profligate and contentious as they are, they engage in foolish quarrels. Unable to understand others, they forcibly impose their will upon them. When they come upon people who are good, they hate and abuse them. Lacking ethics and decorum, they do not reflect on their conduct, and so are presumptuous and insistent, refusing to take the advice and admonitions of
others. They are unconcerned if their kinsmen, from the closest to the sixth blood-relative, have no means of livelihood. They disregard their parents' benevolence, and do not fulfill obligations to their teachers and friends. They
think only of doing evil; their mouths continuously speak malice; and with their bodies, they are forever committing evil. In their whole lives they have not done even one good deed. Furthermore, they do not believe in the ancient sages, nor the Buddhist teachings, nor the path of practice leading to emancipation. Neither do they believe that after death one is reborn into another state of existence, that good deeds bring about good rewards, or that evil acts bring about evil
consequences. They plot to murder an arhat, to cause disruption in the Sangha, and even think of killing their parents, brothers, sisters or other relatives. For this reason, even their kinsmen, from the closest to the sixth blood-relative, hate them so much as to wish them dead. Such people of the world are all of the same mind. They are foolish and ignorant, lacking the wisdom to know whence they have come into life nor whither they are going after death. Neither humane toward others nor obedient to their elders, they revel against the whole world. Nevertheless,
they expect good fortune and seek long lives, only to meet death in the end. Even if someone compassionately admonishes them, trying to lead them to thoughts of goodness, and teaches them that naturally there are good and evil realms of Samsara, they will not believe him. However hard one may try to persuade them, it is useless. Their minds are closed, and they refuse to listen to others or understand their teachings. When their lives are about to end, fear and revulsion arise in turn. Not having previously done any good,
they are filled with remorse when they come to their end. But what good will that do then?
(佛說無量壽經 - 67)
佛言:「其五惡者,世間人民,徙倚懈惰,不肯作善,治身修業。家室眷屬,飢寒困苦,父母教誨,瞋目怒應。言令不和,違戾反逆,譬如怨家,不如無子。取與無節,眾共患厭。負恩違義,無有報償之心。貧窮困乏,不能復得,辜較縱奪,放恣遊散。串數唐得,用自賑給,耽酒嗜美,飲食無度,肆心蕩逸,魯扈抵突。不識人情,強欲抑制。見人有善,妒嫉惡之。無義無禮,無所顧難,自用識當,不可諫曉。六親眷屬,所資有無,不能憂念。不惟父母之恩,不存師友之義。心常念惡,口常言惡,身常行惡,曾無一善。不信先聖諸佛經法,不信行道可得度世,不信死後神明更生。不信作善得善,為惡得惡。欲殺真人,鬥亂眾僧。欲害父母兄弟眷屬。六親憎惡,願令其死。如是世人,心意俱然,愚癡蒙昧,而自以智慧。不知生所從來,死所趣向。不仁不順,惡逆天地。而於其中,希望僥倖,欲求長生,會當歸死。慈心教誨,今其念善。開示生死,善惡之趣,自然有是,而不肯信之。苦心與語,無益其人,心中閉塞,意不開解,大命將終,悔懼交至。不豫修善,臨窮方悔。悔之於後,將何及乎?