Zucuw, ursii iong lairbin ee henrsiong laii quancad henrsiong diamr lehh; iong guarkauw
ee henrsiong laii quancad henrsiong diamr lehh; qycc iong lairgua ee henrsiong laii quancad henrsiong diamr
lehh. Ursii iong henrsiong quancad diyc henrsiong sanxsingx diamr lehh; iong henrsiong quadcad
diyc henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong henrsiong quancad diyc henrsiong ee snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc, 'Qanda' u henrsiong.' Zucuw, dyrr dna' u quancad ee diwqag, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix sniaw dy' byy knikib diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu! Bikiu
jiauww jitt kuanw iong henrsiong, quanrr iong gnow-quar quancad henrsiong diamr
lehh.
(Satipaṭṭhāna Sutta - 33)
Thus he dwells perceiving again and again dhammas as just
dhammas in himself; or he dwells perceiving again and again dhammas
as just dhammas in others; or he dwells perceiving again
and again dhammas as just dhammas in both himself and in
others. He dwells perceiving again and again the cause and
the actual appearing of dhammas; or he dwells perceiving
again and again the cause and the actual dissolution of
dhammas; or he dwells perceiving again and again both the
actual appearing and dissolution of dhammas with their
causes. To summarize, he is firmly mindful of the fact that
only dhammas exist. That mindfulness is just for gaining insight and mindfulness
progressively. Being detached from craving and wrong
views he dwells without clinging to anything in the world.
Thus, bhikkhus, in this way a bhikkhu dwells perceiving
again and again the five hindrances as just the five hindrances.
(四念住經 - 33)
如是,或於內法,觀法而住;於外法,觀法而住;又於內外法,觀法而住。或於法,觀生法而住;於法,觀滅法而住;又於法,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有法」,如是唯有觀智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於法即五蓋,觀法而住。