2013-09-14

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Id-23)


Singwluw qycc mng dua quixongg qongxx, 'Guanw laurbuw quewsinx iaxx byy quw, m jaix hunpig qaidongx si kir dirr dyhh?'
Quixongg mng singwluw qongxx, 'Posad ee buxcinx jairsnix ee sii u quanwsir jyr sniaw?'
Singwluw rinr qongxx, 'Guanw laurbuw u siaog ee qenwsig, e tixciyr qapp huixvongr samvyw. Dyrr junw ix jiamrsii siongsinr, uat dngw srinx iurqycc byy qingwdiong. Ix siw byy zuarr quw. M jaix ix dingg cutsir dirr dyhh?'
Byy Dok mng qongxx, 'Posad ee buxcinx sner sniaw?'
Singwluw rinr qongxx, 'Guanw laurve qapp guanw laurbuw longxx si Brahman. Laurve qiyr jyr Shila Sudarshana, laurbuw qiyr jyr Yue Di Li.' 
Byy Dok habjiongw qra posad vywbingg qongxx, 'Hibang singwjiaw dngw kir cur nirr, m hyw qycc iuciuu, siauwliam, visiongx, iacc luanluann vutsiar. U jue ee luxzinn Yue Di Li singtenx qaur dnaxx ixqingx snax qangx. Qongw si qongxx vrng iuxhaur ee qniaxzii uirr laurbuw qingwhong laii siujy hokkir, vowsix Qakgno Huex Samadhi Jurjaii Ongg Zulaii ee sirtah, m na posad ee buxcinx tangx an' dergak tuatli, ingqaix soxu dirr Byy Qnaiwdng Dergak ee juerzinn dirr jitt zit longxx siurr suwhog, longxx vnivnii dingg cutsir :ar.'

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)    
(Divine Power in Trayastrimsa Heaven - 23)  
The worthy woman again questioned the great ghost king, 'My mother died recently and I do not know where she has gone.'
The ghost king asked the worthy woman, 'When the Bodhisattva's mother was alive, what habits did she have?' 
The worthy woman replied, 'My mother held deviant views and ridiculed and slandered the Triple Jewel. Even if she occasionally believed, she would soon become disrespectful again. She died recently and I still do not know where she was reborn.'
Poisonless asked, 'What was the Bodhisattva's mother's name and clan?'
The worthy woman replied, 'My parents were both Brahmans; my father's name was Shila Sudarshana, my mother's name was Yue Di Li.'
Poisonless placed his palms together and implored the worthy woman, 'Please, Worthy One, quickly return home. There is no need for you to grieve further. The offender Yue Di Li was born in the heavens three days ago. It is said that she received the benefit of offerings made and blessings cultivated by her filial child who practiced giving to Enlightenment-Flower Samadhi Self-Mastery King Thus Come One at stupas and monasteries. Not only was the Bodhisattva's mother released from the hells. All the other offenders who were destined for the Relentless Hell received bliss and were reborn together with her.' 

(地藏菩薩本願經)   
(忉利天宮神通品 - 23)   
聖女又問大鬼王曰:我母死來未久,不知魂神當至何趣?
鬼王問聖女曰:菩薩之母,在生習何行業?
聖女答曰:我母邪見,譏毀三寶。設或暫信,旋又不敬。死雖日淺,未知生處。
無毒問曰:菩薩之母,姓氏何等? 
聖女答曰:我父我母,俱婆羅門種,父號尸羅善現,母號悅帝利。
無毒合掌啟菩薩曰:願聖者卻返本處,無至憂憶悲戀。悅帝利罪女,生天以來,經今三日。云承孝順之子,為母設供修福,布施覺華定自在王如來塔寺。非唯菩薩之母,得脫地獄,應是無間罪人,此日悉得受樂,俱同生訖。

2013-09-11

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Id-22)


Singwluw qycc mng quixongg Byy Dok qongxx, 'Dergak dirr dyhh?'
Byy Dok rinr qongxx, 'Snax xee haiw ixlai longxx si dua dergak, sowliong u quiw vah quiw cingx xee, dagg xui longxx byy qangg. Soxx qongw dua :ee u jap-veh xee. Duewbuew :ee u go-vah xee, u buliong ee tongwkow. Qycc suar .lyc u cingvah xee, iarr si u buliong ee kow.'  

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)   
(Divine Power in Trayastrimsa Heaven - 22)   
The worthy woman asked the Ghost King Poisonless, 'Where are the hells?' 
Poisonless answered, 'Within the three seas are hundreds of thousands of great hells, each one different. Eighteen of those are known as the great hells. Five hundred subsequent ones inflict limitless cruel sufferings. Following those are hundreds of thousands that inflict limitless further sufferings.'   

(地藏菩薩本願經)   
(忉利天宮神通品 - 22)   
聖女又問鬼王無毒曰:地獄何在?  
無毒答曰:三海之內,是大地獄,其數百千,各各差別。所謂大者,具有十八。次有五百,苦毒無量。次有千百,亦無量苦。

2013-09-10

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Id-21)


Singwluw qycc mng qongxx, 'Si sniaw enqor, jitt xee haixjuiw hiacc qunxqaw, u hiacc je juerzinn qapp hiacc je hiongog ee haixsiur?' 
Byy Dok rinr qongxx, 'Hiaxee si dirr Jambudvipa u jy og ee jiongwsingx, duxx jiacc siw :ee, qingquer sir-jap-qauw zit liauxau, byy aursuu uirr inx jyr qongdig, qiur inx tuatli koxlan. Inx jairsnix ee sii qycc byy senrinx. Qaidongx jiauww inx vunxsinx ee giabjer soxx diauwhuanr lyc dergak, jurzendig rair singx dro quer jitt xee haiw. Haiw dangvingg kacc kir jap-bxan iojana lingrgua u jit xee haiw, viw jiax kacc kow dingvue. Hitt xee haiw ee dangvingg lingrgua qycc u jit xee haiw, hex kow qycjaiww dingvue. Snax jiongw giap soxx jyr ee og rinx laii jyrjniaa ee haiw, itvnuax hy jyr giabhaiw. Jitt xui dyrr si.'   

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)   
(Divine Power in Trayastrimsa Heaven - 21)     
The worthy woman asked, 'Why is this water seething and bubbling, and why are there so many offenders and evil beasts?' 
Poisonless replied. These are beings of Jambudvipa who did evil deeds. They have just died and passed through forty-nine days without any surviving relatives doing any meritorious deeds on their behalf to rescue them from their distress. Besides that, during their lives they themselves didn't plant any good causes. Now their own karma calls forth these hells. Their first task is to cross this sea. Ten thousand yojanas east of this sea is another sea in which they will undergo twice as much suffering. East of that sea is yet another sea where the sufferings are doubled still again. What the combined evil causes of the three karmic vehicles evoke is called the sea of karma. This is that place.' 
   

(地藏菩薩本願經)   
(忉利天宮神通品 - 21)  
聖女又問:此水何緣,而乃涌沸,多諸罪人,及以惡獸?無毒答曰:此是閻浮提造惡眾生,新死之者,經四十九日後,無人繼嗣,為作功德,救拔苦難,生時又無善因。當據本業所感地獄,自然先渡此海。海東十萬由旬,又有一海,其苦倍此。彼海之東,又有一海,其苦復倍。三業惡因之所招感,共號業海,其處是也

2013-09-09

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Id-20)


U jit xee quiwongg, miaa qiyr jyr Byy Dok, laii qra quiwvair qapp gniajih. Ix qra singwluw qongw, 'Huangingg! Posad, uirdiyhh sniaxmih enqor laii jiax?'
Hitt sii, Brahman ee luxjuw mng quixongg qongxx, 'Jex sniaxmih soxjai?'
Byy Dok rinr qongxx, 'Jiax si Dua Tickox Snuax saivingg ee derr id dingg haiw.'
Singwluw mng qongxx, 'Guaw bad tniax qongxx tickox lairdew u dergak. Qamxx si sursit?'
Byy Dok rinr qongxx, 'Kaksit u dergak.'
Singwluw mng qongxx, 'Guaw dnaxx jnuaxngiu e laii qaur dergak jitt xee dersow?' 
Byy Dok rinr qongxx, 'Narr m si u uilingg ee sinlat, byy, dyrr si giablik. Byy jitt nng hxang qidiongx jit hxang, juadduir berdangr laii qaur jiax.'   


(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)   
(Divine Power in Trayastrimsa Heaven - 20)    
A ghost king named Poisonless bowed his head in greeting and said to the worthy woman, 'Welcome, 0 Bodhisattva. What conditions bring you here?' 
"The Brahman woman asked the ghost king, 'What is this place?' 
"Poisonless replied, 'We are on the western side of the Great Iron Ring Mountain and this is the first of the seas that encircle it.' 
"The worthy woman said, 'I have heard that the hells are within the Iron Ring. Is that actually so?' 
"Poisonless answered, 'Yes, the hells are here.' 
"The worthy woman asked, 'How have I now come to the hells?' 
"Poisonless answered, If it wasn't awesome spiritual strength that brought you here, then it was the power of karma. Those are the only two ways anyone comes here." 

(地藏菩薩本願經)   
(忉利天宮神通品 - 20)    
有一鬼王,名曰無毒,稽首來迎,白聖女曰:善哉,菩薩,何緣來此? 
時婆羅門女問鬼王曰:此是何處? 
無毒答曰:此是大鐵圍山西面第一重海。 
聖女問曰:我聞鐵圍之內,地獄在中,是事實否? 
無毒答曰:實有地獄。 
聖女問曰:我今云何得到獄所? 
無毒答曰:若非威神,即須業力,非此二事,終不能到。