2013-11-02

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Sir-13)


Huad sewguan liauw, ix dyrr tniax diyc Cingjing Lenhuex Bak Zulaii duiww ix qongw, 'Qngx Bak! Liw u dua jusimx, jin' gauu sniu laii uirr laurbuw huad jitt hy kuanw dua guan. Guaw quancad linw laurbuw jap-snax nii ee huewtauu quer, e siawsag jitt xee qyxvyr ee srinx, cutsir jyr Brahman, siursor jit-vah huer. Jitt xee qyxvyr liauxau, ix e dirr Byy Iuciuu Qoktow cutsir, siurmia u sngr be liauw ee qiab hiacc dngg. Siogziho singjiu vudqyw, ix e duardimm dorhuar langg qapp tenzinn, sowliong cincniu Gange Hyy ee suax hiacc je.'"    

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)   
(Karmic Retributions of Beings of Jambudvipa -13)
 
After making that vow, she clearly heard Pure-Lotus-Eyes Thus Come One say to her, 'Bright Eyes, your own great compassion and sympathy reaches your mother by this mighty vow that you are making. My contemplation shows me that after thirteen years your mother will finish this retribution and will be born a Brahman with a lifespan of one hundred years. After that retribution she will be born in the Land of No Concern with a lifespan of uncountable eons. Later she will realize the fruition of Buddhahood and cross over people and gods numbering as many as sand grains in the Ganges.'"    

(地藏菩薩本願經)       
(閻浮眾生業感品 - 13)   
發誓願已,具聞清淨蓮華目如來而告之曰:光目,汝大慈愍,善能為母發如是大願。吾觀汝母十三歲畢,捨此報已,生為梵志,壽年百歲。過是報後,當生無憂國土,壽命不可計劫。後成佛果,廣度人天,數如恆河沙。

2013-11-01

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Sir-12)


Qngx Bak tniax liauw, tikaur, lrauu bagsaiw, duiww kongdiongx qongw, 'Guan guanw laurbuw ingxuanw tuatli dergak, jap-snax nii ee siurmia liauxqed, be qycc u dang jue, ixqip benw kir qinglik og dy. Sibhongx soxu ee vut cniaw juvix linbinw guaw, tniax guaw uirr buxcinx soxx huad ee qongxdai sewguan. Narr tangx hro guanw laurbuw ingxuanw tuatli snax xee og dy qapp harjyh ee sinhun, simrjiww dirr ingxqiuw ee qiab be qycc siursingx jyr luxzinn, dirr Cingjing Lenhuex Bak Zulaii ee vudsiong binrjingg, guaw huatguan jurr qimzit ixau, zid'au dirr vaccingbanrig qiab lairdew, soxu ee sewqair, soxu ee dergak, ixqip snax xee og dy soxu uirr jue siurkow ee jiongwsingx, guaw lip sewguan beh qra inx qiuwingr, hro inx lirkuix dergak, jingsnix, qapp iaux qxuiw dringw jiaxee soxjai. Jitt hy huanrjue sriu vywingr ee langg longxx jniaa vut liauw, zen'au guaw jiacc e singjiu jniawqag.'

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)   
(Karmic Retributions of Beings of Jambudvipa -12)
 
When Bright Eyes heard that she wept bitterly and spoke into the air saying, 'I vow that my mother will be released from the hells forever. At the end of these thirteen years, she will be finished with her heavy offenses and will not go back to the Evil Paths. Buddhas of the Ten Directions, with your compassion and sympathy, please listen to the vast and mighty vow that I am making for the sake of my mother. If my mother will never again enter the Three Evil Paths, never again be born into low stations, and never again be female, then here before the image of Pure-Lotus-Eyes Thus Come One, I vow that from this day on, throughout billions of eons I will respond to all beings who are undergoing suffering for their offenses in the hells or the Three Evil Paths of any world. 'I vow to rescue them from the bad destinies of the hells, hungry ghosts, animals, and the like. Only after beings with such retributions have all become Buddhas will I myself achieve Proper Enlightenment.' 

(地藏菩薩本願經)      
(閻浮眾生業感品 - 12) 
光目聞已,啼淚號泣而白空界:願我之母,永脫地獄,畢十三歲,更無重罪,及歷惡道。十方諸佛慈哀愍我,聽我為母所發廣大誓願。若得我母永離三途及斯下賤,乃至女人之身永劫不受者。願我自今日後,對清淨蓮華目如來像前,卻後百千萬億劫中,應有世界,所有地獄及三惡道諸罪苦眾生,誓願救拔,令離地獄惡趣,畜生餓鬼等,如是罪報等人,盡成佛竟,我然後方成正覺。

2013-10-31

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Sir-11)


Qngx Bak tniax diyc ix qongw jiaxee ue, jaix si inx laurbuw be dingdnaa, auu dni, visiongx tikaur qra jaboxqanw ee qniaw qongw, 'Qacc si guanw laurbuw, liw qaidongx jaix liw guanvunw ee jue, u jyr sniaw giabhing laii duirlyc og dy.'
Jaboxqanw ee qniaw rinr qongxx, 'Guaw in'ui satsingx qapp huixvongr jitt nng hxang giabhing sriu og vyr. Narr m si vrng liw ee hokkir, qiur guaw tuatli koxlan, ixx jitt xee giap, si byy huatdo qaixtuad.'
Qngx Bak mng qongxx, 'Dergak ee juervyr, hiaxee dairjir si sniaw kuanw?'
Jaboxqanw ee qniaw rinr qongxx, 'Uirr jue siurkow ee dairjir be kamx did qongw kiw. Junw uac vaccingx huer iarr qongw be jin.' 

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)   
(Karmic Retributions of Beings of Jambudvipa -11)
 
When Bright Eyes heard those words, she knew without a doubt that they were her mother's. Choked with sobs, she said to the servant's child, 'Since you were my mother, you should know your own past offenses. What karma did you create that made you fall into the Evil Paths?'
The maidservant's child answered, 'I am undergoing retribution for two kinds of karma: killing and slandering. Had I not received the blessings you earned to rescue me from difficulty, I would not yet be released from that karma.'
Bright Eyes asked, 'What happens in the hells when beings undergo retributions for their offenses?'
The maidservant's son answered, 'I can't bear to speak of the ways in which beings suffer for their offenses. Even if I lived for a hundred thousand years, I would find it hard to talk about.' 

(地藏菩薩本願經)     
(閻浮眾生業感品 - 11) 
光目聞說,知母無疑,哽咽悲啼而白婢子:既是我母,合知本罪,作何行業,墮於惡道。
婢子答言:以殺害毀罵二業受報。若非蒙福,救拔吾難,以是業故,未合解脫。
光目問言:地獄罪報,其事云何?
婢子答言:罪苦之事,不忍稱說,百千歲中,卒白難竟。

2013-10-30

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Sir-10)


Au .laii inx cur-lai ee jit xee jaboxqanw snix jitt xee qniaw, bue muaw snax zit dyrr e qongxue. Ngix :a tauu lee lee visiongx tikaur duiww Qngx Bak qongw, 'Snesiw giab'enn, qyxvyr jurqiw singsiu. Guaw si linw laurbuw, quxdngg diamr dirr oamr ee soxjai. Jurjiongg qapp liw lirvet, duirlyc dua dergak. Sriu liw hokvyr ee diwimr, guaw jiacc tangx siursingx. Dnaxx cutsir jyr harjyh ee langg, qycc e dew miaa, siursor jiacc jap-snax, siw liauxau qycc e duirlyc og dy. Liw u sniaw qewcig, tangx hro guaw tuatsinjauw?'


(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)   
(Karmic Retributions of Beings of Jambudvipa -10) 
Shortly thereafter a maidservant in the house bore a son who spoke before he was three days' old. Lowering his head and weeping he said to Bright Eyes, ‘The karmic conditions we create during our lives and deaths result in retributions that we ourselves must undergo. I am your mother and have been in darkness for a long time. Since you and I parted, I have repeatedly fallen into the great hells. Upon receiving the power of your blessings, I have been reborn as a servant's child with a short lifespan. Thirteen years from now, I will fall into the Evil Paths again. Do you have some way to free me so that I can avoid them?'   


(地藏菩薩本願經)     
(閻浮眾生業感品 - 10) 
其後家內婢生一子,未滿三日,而乃言說。稽首悲泣,告於光目:生死業緣,果報自受,吾是汝母,久處暗冥。自別汝來,累墮大地獄。蒙汝福力,方得受生。為下賤人,又復短命。壽年十三,更落惡道。汝有何計,令吾脫免?

2013-10-28

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Sir-9)


Qngx Bak tniax liauw dyrr qra soxx air :ee quacsiar, cue langg' rue vudsiong laii qingwhong. Ix qycjaiww snix cud qiongqingr ee simx, naxx kaur naxx jiambong qapp vaiwqingr. Hutzenqanx dirr mivnuar, ix bang qnir vut ee sinkux qimx sicsih, bersux Sumeru Snuax, vangwsia cud dua qongbingg. Vut qra Qngx Bak qongw, 'Linw laurbuw quer byy zuarr quw e dirr linw daux cutsir. Jid'err jaix iaux qapp jaix qnuaa, ix sui' e qongxue.'     

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra) 
(Karmic Retributions of Beings of Jambudvipa -9) 
Bright Eyes heard that, quickly renounced everything she loved, and swiftly commissioned painted images of the Buddha. Then she made offerings before them. The reverence she felt moved her to tears and she wept in grief as she beheld and bowed to the Buddha. Suddenly near the end of night in a dream she saw that Buddha's body, dazzling gold in color and as large as Mount Sumeru, emitting great light. He said to Bright Eyes, 'Your mother will be born in your household before long and as soon as that child can feel hunger and cold he will speak.' 


(地藏菩薩本願經)     
(閻浮眾生業感品 - 9)  
光目聞已,即捨所愛,尋畫佛像而供養之,復恭敬心,悲泣瞻禮。忽於夜後,夢見佛身金色晃耀,如須彌山,放大光明。而告光目:汝母不久當生汝家,纔覺飢寒,即當言說。

2013-10-27

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Sir-8)


Arhat jin' qra kyxlenn, dyrr uirr ix sised hongven hxuad. Ix koxkngr Qngx Bak qongxx, 'Liw singsimx sing'ir liam Cingjing Lenhuex Bak Zulaii ee miaa, qycc diaukig qapp rue ix ee hingsiong. Bylun siw iacc uac ee langg longxx tangx did diyc vywsniuw.' 

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra) 
(Karmic Retributions of Beings of Jambudvipa -8)
 
The Arhat took pity on Bright Eyes and used a skillful means. He urged Bright Eyes, saying, 'With sincere resolve, be mindful of Pure-Lotus-Eyes Thus Come One and also make carved and painted images of him. By doing so both the living and the dead will be rewarded.'    

(地藏菩薩本願經)     
(閻浮眾生業感品 - 8)  
羅漢愍之,為作方便,勸光目言:汝可志誠念清淨蓮華目如來,兼塑畫形像,存亡獲報。