2012-04-28

Huatqur Qingx (211) - Iwair


Sowdiw qongxx m tangx qra iwair jib diauu lehh. Ham' iwair :ee lirvet si kow. Narr byy iwair qapp uanwhun, hitt xee langg dyrr byy siurr sokvak.

(Dhammapada 211 - The Affection)
Therefore, do not hold anything dear; separation from the dear ones is bad. There are no bonds for those, for whom there is nothing dear or unloved.

(法句經 211 - 喜愛品)
是故莫愛著,愛別離為苦。若無愛與憎,彼即無羈縛。  

Huatqur Qingx (210) - Iwair


M tangx ham' iwair :ee qauvuee, iarr m tangx ham' byy iwair :ee qauvuee. Byy knuar qnir iwair :ee e qankow, qnir diyc iamwor :ee iarr qankow.

(Dhammapada 210 - The Affection)
Don't associate with the dear ones, and never with those who are unloved. Not seeing the dear ones is suffering - and seeing the unloved ones.

(法句經 210 - 喜愛品)
莫結交愛人,莫結不愛人。不見愛人苦,見憎人亦苦。

Huatqur Qingx (209) - Iwair


Juer byy ingwdongx juer :ee, qaix juer :ee byy juer. Kiwsag senrhingg cux hiongr iogliam, dendyww himsen jingjinr pacvniar :ee.

(Dhammapada 209 - The Affection)
Undertaking what is not to be undertaken, not undertaking what is to be undertaken, having renounced spiritual welfare; one grasping after the pleasant envies one who is pursuing the purification of mind.

(法句經 209 - 喜愛品)
專事不當事,不事於應修,棄善趨愛欲,卻羨自勉者。

Huatqur Qingx (208) - Anlok


Sowdiw qongxx: Hensu, diwjiaw, je qenwbunn :ee, cisiuw qaiwlut :ee, kensingg :ee, qapp singwzinn, duer jitt hy senrzinn, henlingg :ee, qapp u diwhui :ee qniaa, bersux guec qinsuii cnxix ee dyrlo.

(Dhammapada 208 - The Happiness)
Therefore: Clever and wise and learned, virtuous, devout and noble - associate with such a smart true person, just like the moon follows the path of the stars.

(法句經 208 - 樂品)
是故真實:賢者智者多聞者,持戒虔誠與聖者,從斯善人賢慧遊,猶如月從於星道。

Huatqur Qingx (207) - Anlok


Ham' gong langg qniaa dangjee, e sisiongg iuciuu qapp visiongx. Ham' gong :ee druar dauwdin jin' qankow, bersux decc ham' digzinn druar dauwdin. Ham' u diwhui :ee druar dauwdin, hitt jiongw kuaiwlok cincniu qapp cinjok sionghue.

(Dhammapada 207 - The Happiness)
One who lives together with fools will suffer for a long time. The company of fools is always painful - like the company of an enemy. And a wise one is pleasant to live with, like meeting with relatives. 

(法句經 207 - 樂品)
與愚者同行,長時處憂悲。與愚同住苦,如與敵同居。與智者同住,樂如會親族。

Huatqur Qingx (206) - Anlok


Qnir diyc singwzinn jiokk hyw; ham' inx dauwdin jin' kuaiwlok. Byy qnir diyc gong langg, inx tangx suwsiongg hnuahiw kuaiwlok.

(Dhammapada 206 - The Happiness)
Good is seeing the Noble Ones; association with them is always happy. By not seeing fools on would always be happy. 

(法句經 206 - 樂品) 
善哉見聖者,與彼同住樂。由不見愚人,彼即常歡樂。

Huatqur Qingx (205) - Anlok


U damx diyc dogqux ee jubi ixqip jigjing ee jubi :ee, hnuahiw jiac diyc Hxuad ee jubi, e ham' qniahniaa qapp og li hng hng.

(Dhammapada 205 - The Happiness)
Having drunk the nectar of solitude and the nectar of tranquility, one is free of fear and free of evil, drinking the nectar of the joy of Dharma.

(法句經 205 - 樂品) 
已飲獨居味,以及寂靜味,喜飲於法味,離怖畏去惡。

Huatqur Qingx (204) - Anlok


Byy vni si siongrr dua ee lirig. Dijiog si siongrr dua ee jaihur. Sinwnai si siongrr cinx ee cinlangg. Liappuann si siongrr quann ee kuaiwlok.

(Dhammapada 204 - The Happiness)
Health is the highest gain. Contentment is the highest wealth. Trusted people are the best relatives. Nirvana is the highest happiness.

(法句經 204 - 樂品)  
無病最上利,知足最上財,信賴最上親,涅槃最上樂。

Huatqur Qingx (203) - Anlok


Iaugy si siongrr dua ee vni. Hingqingr si siongrr dua ee kow. Sidsit jaiqiyh jiaxee dyrliw, liappuann (Nirvana) si siongrr quann ee kuaiwlok.

(Dhammapada 203 - The Happiness)
Hunger is the highest illness. Conditioned things are the highest suffering. Having known this as it is, Nirvana is the highest happiness.

(法句經 203 - 樂品)   
飢為最大病,行為最大苦;如實知此已,涅槃樂最上。 

Huatqur Qingx (202) - Anlok


Byy sniaxmih kuanw huew cincniu tamliam. Byy sniaxmih kuanw og cincniu uanwhun. Byy sniaxmih kuanw kow cincniu (go) dxir. Byy sniaxmih kuanw kuaiwlok kacc ngiaa jigjing.

(Dhammapada 202 - The Happiness)
There is no fire like passion. There is no evil like hatred. There is no suffering like the Aggregates of existence. There is no happiness higher than tranquility.

(法句經 202 - 樂品) 
無火如貪欲,無惡如瞋恨,無苦如(五)蘊,無樂勝寂靜。 

Huatqur Qingx (201) - Anlok


Singwli e sanxsingx uanwhun. Sitvai :ee uac qaxx jin' koxceh. Qra singwli qapp sitvai longxx kiwsag :ee, vinghyy, cingjing, uac qaxx jin' anlok.

(Dhammapada 201 - The Happiness)
Victory produces hatred. Defeated one dwells in pain. Tranquil one dwells happily, having renounced both victory and defeat.

(法句經 201 - 樂品) 
勝利生憎怨,敗者住苦惱。勝敗兩俱捨,和靜住安樂。

Huatqur Qingx (200) - Anlok


Lanw ee sing'uac kaksit anlok. Lanw byy jiongwgai. Lanw ixx kuaiwlok juer jiahsit, kyxviw Qngx-Imx Tnisinn.

(Dhammapada 200 - The Happiness)
Very happily indeed we live, who have nothing whatsoever. We will be feeding on joy, just like the Radiant Gods.

(法句經 200 - 樂品) 
我等實樂生,我等無物障,我等樂為食,如光音天人。

2012-04-27

Huatqur Qingx (199) - Anlok


Lanw ee sing'uac kaksit anlok. Dirr jiongxjiongw tamliam lairdew, lanw byy iogbong. Dirr tamliam ee jiongwzinn lairdew, lanw byy iogbong diamr lehh.

(Dhammapada 199 - The Happiness)
Very happily indeed we live, without greed amongst greedy ones. Amongst greedy people we dwell without greed.

(法句經 199 - 樂品)  
我等實樂生,貪欲中無欲。於貪欲人中,我等無欲住。

Huatqur Qingx (198) - Anlok


Lanw ee sing'uac kaksit anlok, dirr vnertniar-diongx, lanw byy vne. Dirr vnerlangg lairdew, lanw byy vne uac lehh.

(Dhammapada 198 - The Happiness)
Very happily indeed we live, healthy amongst diseased ones. Amongst diseased people we dwell healthy. 

(法句經 198 - 樂品)
我等實樂生,疾病中無病。於疾病人中,我等無病住。

Huatqur Qingx (197) - Anlok


Lanw ee sing'uac kaksit anlok. Dirr uanwhun-diongx byy uanwhun. Dirr u uanwhun ee langqunn lairdew, lanw byy uanwhun diamr lehh.

(Dhammapada 197 - The Happiness)
Very happily indeed we live, free of hatred amongst hateful. Amongst hateful people we dwell without hatred.

(法句經 197 - 樂品)
我等實樂生,憎怨中無憎。於憎怨人中,我等無憎住。 

Huatqur Qingx (196) - Vuddyy


Narr jiauww jitt kuanw dingxlew jigjing byy qniahniaa :ee, soxx did .diyc ee qongdig, byy langg erdangr cikliong.

(Dhammapada 196 - The Buddha)
Those who pay respects to such emancipated and fearless ones, nobody is able to calculate their merit as such and such.

(法句經 196 - 佛陀品) 
若供養如是──寂靜無畏者,其所得功德,無能測量者。

Huatqur Qingx (195) - Vuddyy


Dingxlew qaidongx dingxlew :ee, bylun Vuddyy iacc Vuddyy ee derjuw, ix tangx ham' hihuanr tuatjauxli, ciauuat soxu ee iuciuu qapp huanlyw.

(Dhammapada 195 - The Buddha)
Who pays respects to those worthy of it, The Awakened Ones or their disciples, who have gone beyond obstacles and overcame grief and sorrow, 

(法句經 195 - 佛陀品) 
供養供應者──脫離於虛妄,超越諸憂患,佛及佛弟子。 

Huatqur Qingx (194) - Vuddyy


Vut cutsir, dua hixlok. Jniar Hxuad virr qangxsuad, dua hixlok. Sangha(jingdoo) tongxhap, dua hixlok. Siuhing :ee u tongxhap, dua hixlok.

(Dhammapada 194 - The Buddha)
Happy is birth of the Awakened Ones. Happy is teaching of the True Dharma. Happy is unity of the Sangha. Happy is meditation of those in unity.

(法句經 194 - 佛陀品)  
諸佛出現樂,演說正法樂,僧伽和合樂,修士和合樂。

Huatqur Qingx (193) - Vuddyy


Singwzinn qik pnaiw duw .diyc. Ix byy dirr cinwcaiw soxjai cutsir. Diwjiaw cutsir ee soxjai, qui'ee qajok hingtongx dua hnuahiw.

(Dhammapada 193 - The Buddha)
Hard to find is a noble person. He is not born everywhere. Where is such a wise one born, that family prospers happily.

(法句經 193 - 佛陀品)  
聖人極難得,彼非隨處生;智者所生處,家族咸蒙慶。

2012-04-26

Huatqur Qingx (192) - Vuddyy


Jitt kuanw ee quiix jin' an'unw. Jitt kuanw ee quiix si busiong :ee. Jitt kuanw ee quiix tangx qaixtuad itcer koxlan.

(Dhammapada 192 - The Buddha)
This refuge is safe; this refuge is supreme. Having come to such a refuge, one will be free from all suffering.

(法句經 192 - 佛陀品)  
此皈依安穩,此皈依無上,如是皈依者,解脫一切苦。

Huatqur Qingx (191) - Vuddyy


Kow, kow ee kixinx, qapp kow ee bedjuat, ixqip veh diauu sxingr ee dyrlo, jiaxee tangx hro koxlan jigjing bedjuat .kir.

(Dhammapada 191 - The Buddha)
Suffering, origin of suffering, overcoming of suffering, and the noble eightfold path, leading to appeasement of suffering. 

(法句經 191 - 佛陀品)  
苦與苦之因,以及苦之滅,並八支聖道,能令苦寂滅。 
 

Huatqur Qingx (190) - Vuddyy


Narr quiix Buddha, quiix Dharma, qapp quiix Sangha, u jniawsiong diwhui ee enqor, ix tangx qnir diyc Sir Sxingr Jinliw.

(Dhammapada 190 - The Buddha)
And who has gone for refuge to the Buddha, Dharma and Sangha, sees with a true wisdom Four Noble Truths.

(法句經 190 - 佛陀品)   
若人皈依佛,皈依法及僧,由於正智慧,得見四聖諦。

Huatqur Qingx (189) - Vuddyy


Jex m si an'unw ee uaxkyr. Jex m si siongrr quann ee uaxkyr. Cincniu jitt kuanw quiix, itcer koxlan ham' inx li be kuix.

(Dhammapada 189 - The Buddha)
This refuge is not safe; this refuge is not supreme. Having come to such a refuge, one will not be free from all suffering. 

(法句經 189 - 佛陀品) 
此非安穩依,此非最上依,如是皈依者,不離一切苦。

Huatqur Qingx (188) - Vuddyy


Langg uirdiyhh kiongxhongg ee enqor, e kir quiix snuabuw, higjiaw kir qinruaw ciurnaa, huehngg, ciurbok, iacc vyxtah.

(Dhammapada 188 - The Buddha)
People, driven by fear, go for the refuge to many places: mountains, forests, gardens, trees and shrines.

(法句經 188 - 佛陀品)  
諸人恐怖故,去皈依山岳,或依於森林,園苑樹支提。

Huatqur Qingx (187) - Vuddyy


Mrjiacc ix duiww tnidingw ee iogbong iarr be qiqiuu. U jniawsiong qakgno ee derjuw, qiubang dubet tam'air.

(Dhammapada 187 - The Buddha) 
he does not find liking even for divine pleasures. A student of the truly and completely Awakened One is devoted to destruction of cravings.

(法句經 187 - 佛陀品)
故彼於天欲,亦不起希求。正覺者弟子,希滅於愛欲。 

Huatqur Qingx (186) - Vuddyy


Narr junw lyc qimjnii-ho, iogliam iarr be buanxjiog. U diwhui :ee jin' jaix imiok si jiyw kaiwlok qycc je qankow!

(Dhammapada 186 - The Buddha)     
Even by rain of coins one cannot be satisfied in sensual desires. The wise man, having understood that sensual desires give little pleasure and are painful.

(法句經 186 - 佛陀品)
即使雨金錢,欲心不滿足。智者知淫欲,樂少而苦多! 

Huatqur Qingx (185) - Vuddyy


Be qa'ngg huixma qapp sionghai. Giamqinw cisiuw qaiwlut. Imxsit jaix jad liong. Dogqux druar li langg' kacc hng. Qutlat siuhing jingjinr sendnia. Jex si jiongww Vut soxx qawsi :ee.

(Dhammapada 185 - The Buddha)    
Not speaking evil, not hurting, restraint in precepts, moderation in food, solitary dwelling, pursuing meditation - this is the teaching of the Buddhas.

(法句經 185 - 佛陀品)
不誹與不害,嚴持於戒律,飲食知節量,遠處而獨居,勤修增上定,是為諸佛教。

Huatqur Qingx (184) - Vuddyy


Jiongww vut qongw liappuann ee qingxqair siongrr quann. Zimxsiu buxziok si siongrr quann ee koxhingg. Hai langg'  :ee sidjai dyrr m si cutqelangg. Siongx langg' :ee berdangr cxingx juer sabunn.

(Dhammapada 184 - The Buddha)   
Patience and forgiveness is the highest ascetic practice. The Awakened Ones say the Nirvana to be the highest. A monk does not hurt others. One, who harms others, is not a monk.

(法句經 184 - 佛陀品)
諸佛說涅槃最上,忍辱為最高苦行。害他實非出家者,惱他不名為沙門。 

Huatqur Qingx (183) - Vuddyy


Itcer pnaiw dai m tangx juer, itcer senrsu ingwhingg, cingjing qaqi ee simx. Jex si jiongww vut soxx qawsi :ee.

(Dhammapada 183 - The Buddha)  
Not doing the evil deeds, Gathering the wholesome, Purifying one's own mind - That is teaching of the buddhas.

(法句經 183 - 佛陀品)
一切惡莫作,一切善應行,自調淨其意,是則諸佛教。 

Huatqur Qingx (182) - Vuddyy


Cutsir juer langg jin' lann. Langg uac lehh qaur siurjiongx jin' lann. Tniax qnir diyc Jniar Hxuad jin' lann. Duw diyc Vut jairser jin' lann.

(Dhammapada 182 - The Buddha) 
Hard to get is the human birth; difficult is the life of a mortal. Difficult is listening to the True Dharma; hard to come by is the appearance of the Awakened Ones.

(法句經 182 - 佛陀品) 
得生人道難,生得壽終難,得聞正法難,遇佛出世難。

Huatqur Qingx (181) - Vuddyy


U diwhui :ee siulen sendnia, hnuahiw cutqex jigjing. U jniawsiong liamrtauu qapp qakdix :ee, tnisinn iarr qingwtniar.

(Dhammapada 181 - The Buddha)
The wise ones, who are intent upon meditation, delighting in renunciation and calm, completely awakened and wakeful ones, even the gods do envy them.

(法句經 181 - 佛陀品)
智者修禪定,喜出家寂靜,正念正覺者,天人所敬愛。

2012-04-25

Huatqur Qingx (180) - Vuddyy


Ix ixqingx byy hro qad soxx vak. Iogbong pnaiw qra iuxquaiw .kir. Vuddyy ee diwhui byy dexjiw iarr byy jongjiah. Liw qycc tangx iong sniaw kir qra kipenr iacc behik?

(Dhammapada 180 - The Buddha)
Whose ensnaring craving and thirst that could carry him away does not exist anywhere, by what way will you destroy such an Awakened one, trackless and of endless sphere?

(法句經 180 - 佛陀品)
彼已不具於結縛,愛欲難以誘使去,佛(智)無邊無行跡,汝復以何而誑惑?

Huatqur Qingx (179) - Vuddyy


Ix ee singwli, byy zimrhyy sniaw tangx qra pacvai. Dirr sewqanx, byy zimrhyy sniaw duer ix e diyc. Vuddyy ee diwhui byy dexjiw iarr byy jongjiah. Linw qycc tangx iong sniaw laii qra kixpenr iacc behik? 

(Dhammapada 179 - The Buddha)
Whose victory cannot be turned into defeat, nobody in the world can pursue his victory. By what way will you destroy such an Awakened one, trackless and of endless sphere? 

(法句經 179 - 佛陀品)
彼之勝利無能勝,敗者於世無可從,佛(智)無邊無行跡,汝復以何而誑惑?

Huatqur Qingx (178) - Sewqanx


Ittongw tenha :ee, iacc tangx sringx kir qaur tenqair :ee, itcer sewqair ee jruw, longxx viw be quer Urlauu ee qongqyw. 

(Dhammapada 178 - The World)
From sole sovereignty over the earth, or from going to heaven, from lordship over the whole world, the fruit of Entering the Stream is the best.

(法句經 178 - 世品)
一統大地者,得生天上者,一切世界主,不及預流勝。 

Huatqur Qingx (177) - Sewqanx


Dangwsngx :ee be singtenx. Gong langg be ylyw vowsix. U diwhui :ee hnuahiw vowsix, liauxau vitdnia did diyc anlok.

(Dhammapada 177 - The World)
Selfish ones do not get to the world of the gods. Fools do not praise giving. And the wise one enjoys giving. Just because of that he is happy hereafter.

(法句經 177 - 世品) 
慳者不生天。愚者不讚布施。智者隨喜施,後必得安樂。  

Huatqur Qingx (176) - Sewqanx


Uihuan jit diauu hxuad, qycc ue luanrsuw qongw :ee, ixqip byy siongsinr u laiser :ee, sniaxmih kuanw pnaiw dai dy' e juer.

(Dhammapada 176 - The World)
For the person, who has transgressed the one law (of truthfulness) and is speaking falsely, and has rejected the other world, there is no evil that could not be done.

(法句經 176 - 世品) 
違犯一(乘)法,及說妄語者,不信來世者,則無惡不作。

Huatqur Qingx (175) - Sewqanx


Tengyy dirr zidtauu ee lorqingr decc vuex. U sintongx :ee tangx dirr kongdiongx qnia'iuu. U diwhui :ee jenr ngiaa iaumoo Mara qapp ix ee qundui, erdid tangx tuatcud jitt xee sewqanx.

(Dhammapada 175 - The World)
Swans travel on the path of the sun. People travel through space by supernatural powers. Wise ones are guided away from the world, having conquered Mara with his army.

(法句經 175 - 世品) 
天鵝飛行太陽道,以神通力可行空。智者破魔王魔眷,得能脫離於世間。

Huatqur Qingx (174) - Sewqanx


Jitt xee sewqair si cnimii :ee, tangx knuar e bingg :ee jin' jiyw. Inx tangx singtenx :ee jin' jiyw, kyxviw jiauw-aw tuatcud tenlyy-derbongw hiacc jiyw. 

(Dhammapada 174 - The World)
Blind is this world. Just a few can see clearly here. Few go to heaven, like a bird released from a snare. 

(法句經 174 - 世品) 
此世界盲暝。能得此者少。如鳥脫羅網,鮮有昇天者。

Huatqur Qingx (173) - Sewqanx


Narr juer pnaiw dai, au .laii iong senrsu qra kamr .quer, ix jiywqngx jitt xee sewqanx kyxviw guec an' ohunn-lai cud .laii.

(Dhammapada 173 - The World)
Who covers his evil deeds with good ones, illuminates this world like a moon freed from cloud.

(法句經 173 - 世品)
若作惡業已,覆之以善者。彼照耀此世,如月出雲翳。

Huatqur Qingx (172) - Sewqanx


Langg narr kixsingx vangr hongr hongr, mrqycc au .laii byy vangr hongr hongr, ix jiywqngx jitt xee sewqanx kyxviw guec an' ohunn-lai cud .laii.

(Dhammapada 172 - The World)
Who has been formerly negligent, but later is not, illuminates this world like a moon freed from cloud.

(法句經 172 - 世品)
若人先放逸,但後不放逸。彼照耀此世,如月出雲翳。

Huatqur Qingx (171) - Sewqanx


Laii knuar jitt xee sewqair, bersux jonggiamm ee qok'ongg-bexciax. Gong langg dimbee dirr hitt lairdew, u diwhui :ee jit sud aw dy' be jipdiok.

(Dhammapada 171 - The World)
Come and look at this world, similar to a beautiful king's chariot. Where the fools sink down, for those, who understand, there is no attachment.

(法句經 171 - 世品)
來看這個世界,猶如莊嚴王車。愚人沈湎此中,智者毫無執著。

Huatqur Qingx (170) - Sewqanx


Qra knuar juer naxx juxibin ee juixpyx, qra knuar juer naxx haixsiong-lauqyh ee huanwqingw, narr langg jiauww u jitt kuanw knuawtai sewqanx ee dairjir, Sixbongg ji' Ongg dyrr knuar be diyc ix.

(Dhammapada 170 - The World)
As if one would see a bubble, as if one would see a mirage, who observes the world like that, the King of Death does not see him.

(法句經 170 - 世品)
視如水上浮漚,視如海市蜃樓,若人觀世如是,死王不得見他。

Huatqur Qingx (169) - Sewqanx


Qniaa jingwdongx ee hxuad juer senrhingg. M tangx juer pnaiw. Jiauww jingwdongx ee hxuad kir juer :ee, jitt sxer qapp laiser longxx anlok.

(Dhammapada 169 - The World)
Practice the good teaching; don't practice the bad one! One living in truth dwells happily, both in this world and in the next one.

(法句經 169 - 世品)
行正法善行。勿行於惡行。依正法行者,此世他世樂。

Huatqur Qingx (168) - Sewqanx


Kia .kiw .laii m tangx vangr hongr hongr. Qniaa jingwdongx ee hxuad qapp senrhingg. Jiauww jingwdongx ee hxuad kir juer :ee, jitt sxer qapp laiser longxx anlok.

(Dhammapada 168 - The World)
Arise! Don't be negligent! Practice the good teaching! One living in truth dwells happily, both in this world and in the next one.

(法句經 168 - 世品)
奮起莫放逸!行正法善行。依正法行者,此世他世樂。

Huatqur Qingx (167) - Sewqanx


M tangx kir juer qerlo ee dairjir. M tangx hongr hongr quer zidjiw. M tangx qinduer siasuad. M tangx beh endngg sewsiok ee sniwmia.

(Dhammapada 167 - The World)
Don't practice inferior teachings; don't connect with negligence. Don't embrace wrong beliefs; don't be attached to the world.

(法句經 167 - 世品)
莫從卑劣法。莫住於放逸。莫隨於邪見。莫增長世俗。

2012-04-24

Huatqur Qingx (166) - Jurqiw


M tangx uirdiyhh duiww vadd langg iuxli ee dairjir laii hutliok qaqi ee lirig (gordy). Sidsit liauxqaiw duiww qaqi iuxli :ee, ciangjai e juansimx dirr lirig (gordy).

(Dhammapada 166 - The Self)
Let one not neglect one's own spiritual attainment for other's spiritual attainment, however great. Having fully understood one's own spiritual attainment, let one pursue the true attainment.

(法句經 166 - 自己品)
莫以利他事,忽於己利益。善知己利者,常專心利益。   

不要為了他人的精神成就而忽視自己的精神成就,無論多麼偉大。 在充分了解自己的精神成就之後,再去追求真正的成就。

Huatqur Qingx (165) - Jurqiw


Pnaiw dai sidjai si qaqi juer .cud .laii .ee, uwuer iarr qaqi juer did laii :ee. Qaqi byy juer pnaiw, cingjing iarr qaqi juer did laii :ee. Cingjing iacc byy cingjing longxx kyr qaqi. Langg tacc erdangr cingjing tazinn?

(Dhammapada 165 - The Self)
The evil is done by oneself; by oneself one becomes impure. The evil is undone by oneself; by oneself one becomes pure. Purity and impurity depend on oneself. No one can purify another.

(法句經 165 - 自己品)
惡實由己作染污亦由己由己不作惡清淨亦由己。淨不淨依己他何能淨他

Huatqur Qingx (164) - Jurqiw


U sialiam ee gong langg, ixx ix siaog ee qenwsig laii buxziog Arahant inx hiaxee qniadac u jiauww jniawhuad qapp jundiongw ee qawsi, diwsuw qaqi laii huixbet. Kyxviw katthaka-dig, qetjiw diwsuw laii bedbongg.

(Dhammapada 164 - The Self)
Who scorns thee teaching of the Arahants, the Noble Ones, living righteously, the fool, who is relying on wrong beliefs, produces fruit just like a bamboo - for his own destruction. 

(法句經 164 - 自己品) 
惡慧愚癡人,以其邪見故,侮蔑羅漢教,依正法行者,以及尊者教,而自取毀滅,如格他格草,結果自滅亡。

2012-04-23

Huatqur Qingx (163) - Jurqiw


Vutsen ee dairjir kuair juer, mrqycc duiww qaqi byy lirig. Sxen qycc u lirig ee dairjir, hex dyrr sidjai qik pnaiw juer.

(Dhammapada 163 - The Self)
Easy done are deeds, that are wrong and harmful to oneself. What is beneficial and good, that is indeed most difficult to do.

(法句經 163 - 自己品)
不善事易作,然無益於己;善與利益事,實為極難行。 

Huatqur Qingx (162) - Jurqiw


Pywqair :ee, bersux dincauw dnii salaciu. Ix duiww qaqi soxx juer :ee, jniawsi duiwdik hnuahiw duiww ix juer :ee.

(Dhammapada 162 - The Self)
Who is of extremely bad morality, like a creeper spread over a Sala tree, he will do unto himself, what an enemy wishes to do unto him.

(法句經 162 - 自己品)
破戒如蔓蘿,纏覆裟羅樹。彼自如此作,徒快敵者意。

Huatqur Qingx (161) - Jurqiw


Okhing sidjai si qaqi juer :ee. An' jurqiw jiax snix :ee, an' jurqiw jiax kixdir :ee. Gong langg virr (okhing) sngxdng, cincniu qimqongjiyc deh puar vyxjiyc qangrkuanw. 

(Dhammapada 161 - The Self)
The evil is done by oneself, proceeding from oneself, originating from oneself. It crushes the fool, just like a diamond crushes a hard gem. 

(法句經 161 - 自己品)
惡業實由自己作,從自己生而自起。(惡業)摧壞於愚者,猶如金剛破寶石。  

Huatqur Qingx (160) - Jurqiw


Qaqi dna' tangx uaxkyr jurqiw. Vadd langg jnuaw e uaxping tihh? Qaqi diyhh erhiauw junxjad, laii did diyc yh did .diyc ee uaxping.

(Dhammapada 160 - The Self)
One is indeed one's own lord. What other lord would there be? With oneself well restrained, one will obtain the lord that is so hard to get.

(法句經 160 - 自己品)
自為自依怙,他人何可依?自己善調御,證難得所依。

Huatqur Qingx (159) - Jurqiw


Narr beh qauwhuew vadd langg, ingqaix qaqi u jiauww anxnex juer; u jewan qaqi jiacc tangx jewan tazinn. Qaqi jaix junxjad sidjai siongrr kunwlann.

(Dhammapada 159 - The Self)
If only one always did what one advises others! One well restrained can teach others. Indeed, it is difficult to control oneself.

(法句經 159 - 自己品)
若欲誨他者,應如己所行(自)制乃制(他),克己實最難。

Huatqur Qingx (158) - Jurqiw


Diyhh dairsingx jiong' qaqi andah dirr jniawdy, zen'au jiacc kir qar vadd langg, hensu jiacc byy quewsid.

(Dhammapada 158 - The Self)
Let one first establish oneself in what is proper, and then instruct others. A wise one should not be impure.

(法句經 158 - 自己品)
第一將自己,安置於正道,然後教他人;賢者始無過。

Huatqur Qingx (157) - Jurqiw


Langg narr jaix jurair, rair erhiauw vyxho qaqi. Snax qnxix lairdew bylun dycc jit qnxix, diwjiaw longxx ingwdongx qingxcnew.

(Dhammapada 157 - The Self)
If someone holds oneself dear, let him guard himself very well. In any of the three watches of the night let the wise one be watchful.

(法句經 157 - 自己品)
若人知自愛,須善自保護。三時中一時,智者應醒覺。

Huatqur Qingx (156) - Laurhuer


Siauwlennn m tyxtanr, iarr m siuhing, kyxviw dyw dirr tokax ee puar qringx, uirr quewkir decc vitanr.

(Dhammapada 156 - The Old Age)
Those, who have not led the holy life, and have not obtained wealth while young, lie just like arrows shot from a bow, moaning over the past.

(法句經 156 - 老品)
少壯不得財,並不修梵行,臥如破折弓,悲歎於過去。

Huatqur Qingx (155) - Laurhuer


Siauwlenn m tyxtanr, iarr m siuhing, kyxviw dii-vnix ee lau cankia'aw, byy hii dna' danw siw.

(Dhammapada 155 - The Old Age)
Those, who have not led the holy life, and have not obtained wealth while young, ponder just like old herons in the lake without fish.

(法句經 155 - 老品)
少壯不得財,並不修梵行,如池邊老鷺,無魚而萎滅。

2012-04-22

Huatqur Qingx (154) - Laurhuer


U qnir diyc kiw cur :ee ar! Liw be qycjaiww kiw cur. Qag-aw longxx hai .kir; ngee-aw iarr jric .kir. Guaw qaxx u giamrjingr diyc buuii, itcer ee iogqiuu itjin.

(Dhammapada 154 - The Old Age)
Oh, house-builder, you are seen! You will not build this house again! All your ribs are broken; the roof is destroyed. My mind is dissolute; I have attained the end of all cravings.

(法句經 154 - 老品)
已見造屋者!不再造於屋。椽桷皆毀壞,棟梁亦摧折。我既證無為,一切愛盡滅。

Huatqur Qingx (153) - Laurhuer


Qingquer sxor vaiw lunhuee cutsir, beh cue kiw cur :ee, suacc cue byy. Tongwkow dingliauxdingg decc huatsnix.

(Dhammapada 153 - The Old Age)
Through many rounds of rebirth have I ran, looking for the house-builder, but not finding him. Painful is repeated rebirth.

(法句經 153 - 老品)
經多生輪迴,尋求造屋者,但未得見之,痛苦再再生。

Huatqur Qingx (152) - Laurhuer


Diwsig kiamwkueh ee (gong) langg snex juer naxx guu. Ix qanda' snex qinbah, diwhui be qetnix.

(Dhammapada 152 - The Old Age)
The person without learning grows old like an ox. His flesh grows; his wisdom does not.

(法句經 152 - 老品)
寡聞之(愚)人,生長如牡牛,唯增長筋肉,而不增智慧。

Huatqur Qingx (151) - Laurhuer


Qok'ongg ee ciax jongsig qaxx suiw dangdangx iarr vitdnia ee hiuxhuai. Jitt xee sinkux laurjaux qaidongx iarr si jitt kuanw. Dogdok senrzinn ee qauwhuar be laurjaux. Senrzinn tuanqar hro senrzinn.

(Dhammapada 151 - The Old Age)
Beautiful king's chariots wear out. And also the body gets old. But the teaching of the good ones does not get old. The good ones teach it to each other.

(法句經 151 - 老品)
盛飾王車亦必朽,此身老邁當亦爾。唯善人法不老朽,善人傳示於善人。 

Huatqur Qingx (150) - Laurhuer


Jitt xee sniaa si quttauu kiw :ee, iong hueh qapp bah vaux lehh. Lairdew u junkngr lau qapp siw, ixqip qiautauu qapp qexbin.

(Dhammapada 150 - The Old Age)
There is a city made of bones, plastered with flesh and blood, where there are deposited old age, death, conceit and hypocrisy.

(法句經 150 - 老品)
此城骨所建,塗以血與肉,儲藏老與死,及慢並虛偽。

Huatqur Qingx (149) - Laurhuer


Cincniu holoquex, ciutnix ee sii dirr tokax siwsnuar. Haiqud naxx hunxjiauxaxsig. Knuar diyc jex u sniaw tangx hnuahiw?

(Dhammapada 149 - The Old Age)
Those gray bones, thrown away like pumpkins in fall. Seeing them, what love can there be?

(法句經 149 - 老)
猶如葫盧瓜,散棄於秋季,骸骨如鴿色,觀此何可樂?

Huatqur Qingx (148) - Laurhuer


Jitt xee jiamrr jaux .kir ee hinghaii, je vnirtniar qycc kuair pnaiw. Hiuxnua :ee jikju vitdnia e huixbet, u snix quibuew dyrr u siw.

(Dhammapada 148 - The Old Age)
Decayed is this body, a frail nest of diseases. This foul mass breaks up. Indeed, the life ends in death.

(法句經 148 - 老)
此衰老形骸,病藪而易壞;朽聚必毀滅,有生終歸死。

Huatqur Qingx (147) - Laurhuer


Quancad jitt xee u hunxsig .quer ee sinkux, jit dxuix jucngx qapp quttauu, je jingwtauu qycc je liamrtauu, (jitt kuanw :ee) quatding be ingxqiuw junjai.

(Dhammapada 147 - The Old Age)
Look at this mind-created image, a compounded heap of sores, diseased, with many plans, which does not have any permanence or stability.

(法句經 147 - 老)
觀此粉飾身;瘡傷一堆骨,疾病多思惟,絕非常存者。

Huatqur Qingx (146) - Laurhuer


Ciangjai decc siyx, u sniaw tangx hnuahiw, u sniaw tangx hyw ciyr? Virr oamr kamr diauu lehh. Tacc m qiucuw qongbingg?

(Dhammapada 146 - The Old Age)
What laughter? Why joy? When everything is constantly burning? Covered by darkness, you do not seek light?

(法句經 146 - 老)
常在燃燒中,何喜何可笑?幽暗之所蔽,何不求光明?