2011-08-03

Shurangama Qingx (go-29)


Ucchushma dirr Vuddyy binrtaujingg, habjiongw hiongr Vuddyy ee siangx kax qnialew, suar qra Vuddyy qongw, "Guaw dniardnia sniu kiw quxdngg qiab ixjingg ee sxingr si je tam'iok. Hitt sii u cutsir jit xee miaa qiyr juer Kangx Ongg ee Vut. Ix qongw imhing quewdyx vniwjniaa bingw huew jurjib. Ix qar guaw siwqer quancad venww srinx qapp suwqix soxu lingxluanw ee krir. Sinlingg ee qngx dirr lairdew jurjip, qra imhing ee simx huar juer diwhui ee huew. Jurr anxnex, soxu ee Vut longxx qiyr guaw juer Huew Tauu. Guaw ixx huew-qngx samadhi ee lat jniaa juer arhat. Simx huad dua guan, narr soxu ee Vut singjiu dyrhing, guaw beh juer u lat :ee cinsinx hanghok mosinn qapp duiwdik. Vuddyy mng uanbuanw tongdat. Jimjiog quancad srinx qapp simx ee lingxluanw bongkab, liutongx byy jiongwgai, soxu huanlyw qacc siausid, dyrr snix cud dua vyw huexiam, vreh kiw busiong ee qakdix. Guaw zinruii jitt hxang vaii derr id."

(Shurangama Sutra, Volume 5 --29)
Ucchushma came before the Buddha, put his palms together, bowed at the Buddha’s feet, and said to him, "I can still remember how many eons ago I was filled with excessive greed and desire. The Buddha named King of Emptiness was in the world, and he said that people with too much lustful desire turn into a raging mass of fire. He taught me to contemplate the coolness and warmth found throughout my entire body. A spiritual light coalesced inside me and transformed my thoughts of excessive lust into the fire of wisdom. After that, all the Buddhas referred to me by the name Fire-Head. Due to the strength of this Fire-light Samádhi, I accomplished Arhat-ship. I made a great vow that when any Buddha accomplishes the Way, I will be a powerful knight and personally subdue the demons’ enmity. The Buddha asks about perfect penetration. I used attentive contemplation of the effects of heat in my body and mind until it became unobstructed and penetrating and all my outflows were consumed. I produced a blazing brilliance and ascended to enlightenment. That is the foremost means."

(楞嚴經卷第五之29)
烏芻瑟摩。於如來前。合掌頂禮佛之雙足。而白佛言。我常先憶久遠劫前。性多貪欲。有佛出世。名曰空王。說多婬人。成猛火聚。教我遍觀百骸四肢諸冷煖氣。神光內凝。化多婬心成智慧火。從是諸佛皆呼召我。名為火頭。我以火光三昧力故。成阿羅漢。心發大願。諸佛成道。我為力士。親伏魔怨。佛問圓通。我以諦觀身心煖觸。無礙流通。諸漏既銷。生大寶燄。登無上覺。斯為第一。

2011-08-02

Shurangama Qingx (go-28)


Maha Maudgalyayana an' jyrui vreh kiw, hiongr Vuddyy ee kax qnialew, suar qra Vuddyy qongw, "Guaw dongcox dirr lo nirr juer kitjiac, duw diyc Uruvilva, Gaya, qapp Nadi jitt snax xee Kasyapa hniadi decc suan'iongg qangxsuad Zulaii inenn ywgi. Guaw liammix huatsimx did diyc dua tongdat. Zulaii sur guaw qasex cing dirr sinkux. Taumox cuiwciux jiauu tir driau. Guaw dirr sibhongx iulik, longxx byy quawgai. Sintongx kexhuad bingqngx, virr cuiqiw si busiong, jniaa juer arhat. M na Sewjunx, sibhongx Zulaii iarr janwtanr guaw sintongx ee lat uanbuanw bingqngx cingjing, jurjai byy soxx qnia’uir. Vuddyy mng uanbuanw tongdat. Dngsec zip jigjing, simx huad qngx binghen, cincniu lyy juiw jerdew, quw .laii venr dingcingx qngliang. Guaw zinruii jitt hxang vaii derr id."

(Shurangama Sutra, Volume 5 --28)
Maha Maudgalyayana arose from his seat, bowed at the Buddha’s feet, and said to the Buddha, "Once when I was out on the road doing alms rounds, I met the three Kasyapa brothers—Uruvilva, Gaya, and Nadi—who proclaimed for me the Thus Come One’s profound principle of causes and conditions. I immediately brought forth the resolve and obtained a great understanding. The Thus Come One accepted me, I was spontaneously clad in the kashaya and my hair and beard fell out by themselves. I roamed the ten directions, having no impeding obstructions.  My spiritual penetrations, which are esteemed as unsurpassed, and I accomplished Arhat-ship. Not only the World Honored One, but the Thus Come Ones of the ten directions praise my spiritual powers as being perfectly clear and pure, masterful, and fearless. The Buddha asks about perfect penetration. By means of unrelenting attention to the profound, the light of my mind was revealed, just as water becomes clear when the mud settles. Eventually my mind became pure and lustrous. That is the foremost means."

(楞嚴經卷第五之28)
大目犍連。即從座起。頂禮佛足。而白佛言。我初於路乞食。逢遇優樓頻螺。伽耶。那提。三迦葉波。宣說如來因緣深義。我頓發心。得大通達。如來惠我袈裟著身。鬚髮自落。我遊十方。得無罣礙。神通發明。推為無上。成阿羅漢。寧唯世尊。十方如來歎我神力。圓明清淨。自在無畏。佛問圓通。我以旋湛。心光發宣。如澄濁流。久成清瑩。斯為第一。

2011-07-31

Shurangama Qingx (go-27)


Upali an' jyrui vreh kiw, hiongr Vuddyy ee kax qnialew, suar qra Vuddyy qongw, "Guaw cinsinx duer Vuddyy vnuaa quer sniaa cutqex, cinsinx quanknuar Zulaii lak nii laii siurkow inkinn siulen, cinsinx qnir diyc Zulaii hanghok soxu mosinn, jewab guardy, qaixtuad sewqanx sox tam'iok ee huanlyw. Guaw singsiu Vuddyy qawsi siuw qaixlut. Cincniu jitt kuanw simrjiww qaur snax-cingx uigii, ixqip veh-bxan biser giabjer, simsingr giabjer qapp ziaver giabjer, jinrqaix cingjing. Srinx qapp simx jigjing, jniaa jyr arhat. Guaw si Zulaii jiongww sinwdoo lairdew decc qiwlok uiho quiqiw :ee. Vuddyy cinsinx inwjingr guaw ee simx u cisiuw qaiwlut qapp siusinx. Jingwlangg cuiqiw guaw si tauu miaa. Vuddyy mng quanhe uanbuanw tongdat. Guaw sinkux u jipsiuw, sinkux did diyc jujai; suar .lyc simx u jipsiuw, simx did diyc tongdat, liauxau srinx qapp simx itcer tongdat sunrli. Guaw zinruii jitt hxang vaii derr id."

(Shurangama Sutra, Volume 5 --27)
Upali arose from his seat, bowed at the Buddha’s feet, and said to the Buddha, "I followed the Buddha in person when he fled the city and left the home life. I observed the Thus Come One endure six years of diligent asceticism. I watched the Thus Come One subdue all the demons, and adherents of external paths and become liberated from all outflows based on worldly desire and greed. I based myself on the Buddha’s teaching of precepts, encompassing the three thousand awesome deportments and the eighty thousand subtle aspects until both my karma of the nature and karma of restraint became pure. My body and mind became tranquil, and I accomplished Arhat-ship. In the Thus Come One’s assembly, I record the rules governing discipline. The Buddha himself certified my mind’s upholding of the precepts and my genuine cultivation of them. I am considered a leader of the assembly. The Buddha asks about perfect penetration. I disciplined the body until it attained ease and comfort. Then I disciplined the mind until it attained penetrating clarity. After that, both body and mind experienced keen and thorough absorption. That is the foremost means."

(楞嚴經卷第五之27) 
優波離。即從座起。頂禮佛足。而白佛言。我親隨佛踰城出家。親觀如來六年勤苦。親見如來降伏諸魔。制諸外道。解脫世間貪欲諸漏。承佛教戒。如是乃至三千威儀。八萬微細。性業遮業。悉皆清淨。身心寂滅。成阿羅漢。我是如來眾中綱紀。親印我心。持戒修身。眾推為上。佛問圓通。我以執身。身得自在。次第執心。心得通達。然後身心一切通利。斯為第一。