2022-07-02

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-7)


Hitt sijun, Sewjunx qra Sariputra qongw, “Liw ixqingx cingxqiuu snax vaiw, guaw nacc tangx m qongw? Liw dnaxx jimjiog tniax, hyw hyw aw sukyw. Guaw beh uirr liw hunved qaixsueh.”

Jiaxee ue decc qongw ee sii, hue-diongx u bikiu, bikiuni, upasaka qapp upasika go-cingx langg jikkig an’ jyrui vreh kiw, lexqingr Vuddyy liauxau tewcud. Si anwjnuaw lehh? Inx jiaxee juerqinx cimdang qycc gnorban, iauxx bue did .diyc qongw ixx did .diyc, iauxx bue jingwgno qongw ixx jingwgno. U jitt hy quewsid, soxiw inx jre be diauu. Sewjunx dnir diam diam byy qra inx joxjiw.


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 7)

Then the Bhagavat spoke to Śāriputra, saying: “You have now persistently asked me three times. How could I possibly not explain it to you? Therefore listen carefully and pay close attention! I will now illuminate and explain it.” 

When he said this, five thousand monks, nuns, laymen, and laywomen in the assembly immediately got up from their seats, bowed to the Buddha, and left. What was the reason for this? Because the roots of error among this group had been deeply planted and they were arrogant, thinking they had attained what they had not attained and had realized what they had not realized. Because of such defects they did not stay. And the Bhagavat remained silent and did not stop them. 


(妙法蓮華經第二品 方便之7)  

爾時世尊告舍利弗。汝已慇懃三請。豈得不說。汝今諦聽。善思念之。吾當為汝分別解說。說此語時。會中有比丘比丘尼優婆塞優婆夷五千人等。即從座起禮佛而退。所以者何。此輩罪根深重及增上慢。未得謂得。未證謂證。有如此失。是以不住。世尊默然而不制止。

2022-07-01

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-6)


Hitt sijun, Vuddyy qra Sariputra qongw, “Hyw :ar, hyw :ar, mrbenw qycc qongw :ar. Narr qongw jitt qnia, itcer sewqanx jiongww tenzinn qapp langg longxx e qniagii.”

Sariputra qycjaiww duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Hibang liw qongw, hibang liw qongw. Si anwjnuaw lehh? Jitt xee hue lairdew busor vaccingbanrig asamkia jiongwsingx bad qnir quer jerje vut, qinx-singr lrai, diwhui bingtongx, tniax vut soxx qongw e qiongqingr sinwhok.”

Hitt sijun, Sariputra beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Busiong junquir ee huat'ongg 

Cniaw liw qongw benw kuawlu 

Hue-diongx buliong ee dairjiongr 

Vitdnia u qiongqingr sinwhok :ee”

Vuddyy qycjaiww joxjiw Sariputra, qongw, “Narr qongw jitt qnia, itcer sewqanx ee tenzinn, langg, qapp asura longxx e qniagii, gnorban qenqor ee bikiu e vuac lyc dua knikamr.”

Hitt sii, Sewjunx dingg qycc sueh jimgensix:

“Hyw :ar hyw :ar mrbenw qongw 

Guaw ee bibiau Hxuad lann sukyw 

Jerje gnorban qenqor :ee

Tniax .diyc vitdnia be qiongqingr sinwhok”

Hitt sii, Sariputra qycjaiww duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx, hibang liw qongw, hibang liw qongw. Qinaxzit dirr hue-diongx, cincniu guanw jiaxee jitt vuer :ee u vaccingbanrig, singsingx-sewser ixx sriu vut ee qauwhuar. Cincniu jiaxee langg vitdnia e qiongqingr sinwhok, dirr dngg xia an'unw, did diyc jiokk je hyw cxur.”

Hitt sijun, Sariputra beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Busiong hokdig qapp diwhui liongw qiamx ee junjiaw 

Hibang liw qongw dog'id ee Hxuad 

Guaw juer Vuddyy ee diongxjuw 

Cniaw liw hunvet qangxsuad 

Hue-diongx buliong jiongwsingx 

E qiongqingr siuwhok jitt xee Hxuad 

Vut bad dirr singsingx-sewser 

Qauwhuar inx jiaxee 

Inx longxx itsimx habjiongw 

Beh tniax qapp jiapsiu Vuddyy qongw :ee

Guanw jiaxee jit-cingx nng-vah xee

Ixqip qitax qriuu vut :ee 

Uirr jiaxee dairjiongr ee enqor

Hibang liw hunvet qangxsuad

Inx jiaxee tniax diyc jitt xee Hxuad 

E snix cud dua hnuahiw"


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 6)

Then the Buddha addressed Śāriputra, saying: “Enough, enough! Speak no more! If I explained this matter, the devas and humans in all the worlds would be astounded.” 

Then Śāriputra again addressed the Buddha: “O Bhagavat! Please explain it! I entreat you to explain it, because in this assembly there are innumerable hundreds of thousands of myriads of koṭis of incalculable sentient beings, sharp in faculties and possessed of wisdom, who have previously encountered the buddhas. When they hear the teaching of the Buddha they will trust, believe, and accept it.” 

Thereupon Śāriputra spoke in verse to explain this again: 

O King of the Dharma, the Best of Humans! 

I entreat you to explain it. 

Please explain it without hesitation! 

In this assembly there are innumerable sentient beings 

Who will trust and accept it. 

Then the Buddha again tried to dissuade Śāriputra, saying: “If I explain it, the devas, humans, and asuras in all the worlds will be astounded, and arrogant monks will certainly go to their downfall.” 

At that time the Bhagavat again spoke in verse: 

Enough, enough! Speak no more! 

The Dharma that I have attained Is excellent and incomprehensible. 

Though the arrogant hear it, 

They will never accept it. 

And again Śāriputra addressed the Buddha, saying: “O Bhagavat! Please explain it! Please explain it! In this assembly there are people like me and others, numbering into the hundreds of thousands of myriads of koṭis of beings, who have been led and inspired by the buddhas in their former existences. Such people will certainly trust, believe, and accept it. And they will benefit, profit, and receive solace from it for a very long time.” 

Thereupon Śāriputra spoke these verses to elaborate on what he meant: 

O Best of Humans! 

Please teach the ultimate Dharma! 

I am the eldest son of the Buddha. 

Please illuminate and explain it! 

Innumerable beings in this assembly 

Will certainly trust and accept this Dharma, 

Because the Buddha in former existences 

Led and inspired such people. 

All of them will attentively listen and accept,

Their palms pressed together, 

To the words of the Buddha. 

I entreat you to illuminate and explain it 

For the assembly of twelve hundred people like me, 

And the others seeking buddhahood. 

When they hear this Dharma 

They will bring forth great joy.


(妙法蓮華經第二品 方便之6)  

爾時佛告舍利弗。止止不須復說。若說是事。一切世間諸天及人皆當驚疑。舍利弗重白佛言。世尊。唯願說之。唯願說之。所以者何。是會無數百千萬億阿僧祇眾生。曾見諸佛。諸根猛利智慧明了。聞佛所說則能敬信。爾時舍利弗欲重宣此義。而說偈言。

 法王無上尊  唯說願勿慮

 是會無量眾  有能敬信者

佛復止舍利弗。若說是事。一切世間天人阿修羅。皆當驚疑。增上慢比丘將墜於大坑。爾時世尊。重說偈言。

 止止不須說  我法妙難思

 諸增上慢者  聞必不敬信

爾時舍利弗重白佛言。世尊。唯願說之。唯願說之。 今此會中。如我等比百千萬億。世世已曾從佛受化。如此人等必能敬信。長夜安隱多所饒益。爾時舍利弗欲重宣此義。而說偈言。

 無上兩足尊  願說第一法

 我為佛長子  唯垂分別說

 是會無量眾  能敬信此法

 佛已曾世世  教化如是等

 皆一心合掌  欲聽受佛語

 我等千二百  及餘求佛者

 願為此眾故  唯垂分別說

 是等聞此法  則生大歡喜

2022-06-30

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-5)

 

Hitt sijun, Sariputra beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Diwhui cincniu zidtauu ee dairsingr junjiaw

Qingquer hiacc quw decc qangxsuad Hxuad 

Liw qongw qaqi ixx did diyc cincniu

U diwlik, byy qnia’uir, samadhi,  

Sendnia qapp qaixtuad dingxdingw 

Vutkyw sugi ee Hxuad 

Vut dirr dyrdniuu soxx did .diyc ee Hxuad 

Byy langg u jaidiau mng  

Vut ee iwsur lann cunxdok

Iarr byy langg u jaidiau mng

Byy langg mng dyrr qaqi qongw 

Janwtanr soxx sidjenr ee dy

Diwhui qik bibiau 

Jiongww vut soxx did .diyc .ee 

Lrau jin byy huanlyw ee jiongww arhat 

Ixqip qriuu liappuann :ee 

Qimzit longxx duirlyc gihik ee bxang 

Vut sniaw enqor anxnex qongw 

Qiruu enqag :ee

Bikiu, bikuni

Jerje tnix, lringg, quixsinn 

Ixqip gandharva dingxdingw 

Siy’ siongr u diuduu

Giongxbong hokdig qapp diwhui liongw qiamx ee junjiaw 

Uirjnuaxngiu u jitt hy su 

Guan vut uirr guanw qaixsueh 

Dirr jiongww sniabunn lairdew 

Vut qongw guaw si (diwhui) derr id

Ixx guaw jitmaw ee diwhui 

Iarr u gihik berdangr liauxqaiw 

Si sniaw qiuwqingr ee hxuad

Si anwjnuaw sidjenr dy

Vut ee cuir soxx snix ee derjuw

Habjiongw giongxbong qapp danxtai 

Guan liw cud bibiau ee imsniax

Jitt sii qongw jinsit

Jerje tenzinn qapp lringg-sinn dingxdingw 

Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax 

Qriuu jniaa vut ee jerje posad

Sowliong u veh-bxan 

Qycc u jerje banrig qog ee

Dngw Lenw Singwongg laii qaur 

Habjiongw ixx qiongqingr ee simx

Beh tniax uanjuann qycc uanbuanw ee dy”


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 5)

Thereupon Śāriputra, wanting to further explain what he meant, spoke these verses: 

O Great Seer, Sun of Wisdom! 

Now, after a long time, 

You have taught this Dharma, saying, 

I have attained the inconceivable Dharma, 

That is to say, power, fearlessness, 

Samādhi, meditation, and liberation.

No one has ever questioned the Dharma

 That I attained on the terrace of enlightenment.

No one has ever questioned my intentions, 

So difficult to conceive. 

Without being asked 

You explained it by yourself 

And praised the path you have practiced, saying, 

The wisdom the buddhas have attained 

Is extremely subtle! 

The arhats free from corruption 

And those seeking nirvana 

Have all fallen into confusion. 

Why has the Buddha said this? 

Those seeking to become pratyekabuddhas, 

Monks, nuns, devas, nāgas, 

Yakṣas, gandharvas, and the others 

Glanced at each other in confusion 

And looking toward the Best of Humans asked:

O Buddha! We entreat you to explain why this is so! 

The Buddha has said that

I am the foremost

Among the śrāvakas, yet now I am confused 

About my own knowledge and unable to understand. 

Is it the ultimate Dharma?

Is it a path to be practiced? 

The sons born from the mouths of the buddhas 

Stand waiting with palms pressed together, 

Looking at the Buddha.

I entreat you to proclaim the truth, 

Speaking in the finest voice! 

The devas, nāgas, and others, 

As numerous as the sands of the Ganges River,

As many as eighty thousand bodhisattvas 

Who are seeking buddhahood, and noble emperors 

Who have come from myriads of koṭis of countries, 

Are all standing respectfully with palms pressed together 

Asking how to accomplish the path.


(妙法蓮華經第二品 方便之5)  

爾時舍利弗欲重宣此義。而說偈言。

 慧日大聖尊  久乃說是法

 自說得如是  力無畏三昧

 禪定解脫等  不可思議法

 道場所得法  無能發問者

 我意難可測  亦無能問者

 無問而自說  稱歎所行道

    智慧甚微妙  諸佛之所得

 無漏諸羅漢  及求涅槃者

 今皆墮疑網  佛何故說是

 其求緣覺者  比丘比丘尼

 諸天龍鬼神  及乾闥婆等

 相視懷猶豫  瞻仰兩足尊

 是事為云何  願佛為解說

 於諸聲聞眾  佛說我第一

 我今自於智  疑惑不能了

 為是究竟法  為是所行道

 佛口所生子  合掌瞻仰待

 願出微妙音  時為如實說

 諸天龍神等  其數如恒沙

 求佛諸菩薩  大數有八萬

 又諸萬億國  轉輪聖王至

 合掌以敬心  欲聞具足道

2022-06-29

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-4)

 

Hitt sijun, Sariputra jai’ngiaw sir jiongw derjuw ee simx u gihik, qaqi iarr be liauxqaiw, dyrr duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx, si sniaw inenn, liw itdit decc cingjanr jiongww vut derr id hongven, sim cimx, bibiau, qycc lann liauxqaiw ee Hxuad? Guaw an’ sikzit ixlaii m bad an’ Vut liw jiax tniax quer jitt kuanw Hxuad. Qimzit sir jiongw derjuw longxx u gihik. Dna’ brang Sewjunx qaixsueh qapp enxsuad jitt qnia, dyrr si Sewjunx sniaw enqor itdit decc cingjanr jitt xee sim cimx, bibiau, qycc lann liauxqaiw ee Hxuad.”


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 4)

At that time Śāriputra, aware of the confusion of the fourfold assemblies and himself also feeling confused, addressed the Buddha saying: “O Bhagavat! For what reason and on what grounds have you so earnestly praised the unique skillful means of the buddhas and the profound and subtle Dharma that is difficult to understand? Never before have I heard such a thing from the Buddha. Now Bhagavat, I entreat you to explain this because the fourfold assemblies are confused. O Bhagavat! Why have you so earnestly praised the Dharma that is profound, subtle, and difficult to understand?”


(妙法蓮華經第二品 方便之4)  

爾時舍利弗知四眾心疑。自亦未了。而白佛言。世尊。何因何緣。慇懃稱歎諸佛第一方便。甚深微妙難解之法。我自昔來未曾從佛聞如是說。今者四眾咸皆有疑。唯願世尊。敷演斯事。世尊何故慇懃稱歎甚深微妙難解之法。

2022-06-28

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-3)


Hitt sijun dirr dairjiongr lairdew, u jerje sniabunn, huanlyw ixx jin ee arahat, cincniu Ajnatakaundinya dingxdingw jit-cingx nng-vah langg, ixqip huatsimx juer sniabunn qapp pratyekabuddha ee bikiu, bikiuni, upasaka, upasika, inx qokk langg anxnex sniu, “Qinaxzit Sewjunx sniaw enqor diddit decc cingjanr hongven hxuad? Vut soxx did ee hxuad sim cimx lann qaixsueh, soxx qongw ee iwsur jin' pnaiw lixqaiw, itcer sniabunn qapp pratyekabuddha iarr berdangr hiauxgo. Vut ixjaw qangxsuad qaixtuad ee ywgi, guanw jiaxee iarr did diyc Hxuad drat qaur liappuann. Danrsi qimzit m jaix jitt xee girliw si qiw sniaw.”


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 3)

At that time it occurred to the great assembly of twelve hundred śrāvakas, arhats free from corruption, beginning with Ājñātakauṇḍinya, and the other monks, nuns, laymen, and laywomen who had set out to become śrāvakas and pratyekabuddhas: “Why has the Bhagavat just now so earnestly praised skillful means? For what reason has he declared that the Dharma that the buddhas have attained is very profound and difficult to understand? Why has he said that their intention in adapting their teaching to what is appropriate is so difficult to comprehend that all the śrāvakas and pratyekabuddhas are not able to understand it? As long as the Buddha taught the meaning of the single liberation we thought we had attained that Dharma and achieved nirvana. But now we do not understand what he means.”


(妙法蓮華經第二品 方便之3)  

爾時大眾中。有諸聲聞漏盡阿羅漢阿若憍陳如等千二百人。及發聲聞辟支佛心比丘比丘尼優婆塞優婆夷。各作是念。今者世尊。何故慇懃稱歎方便而作是言。佛所得法甚深難解。有所言說意趣難知。一切聲聞辟支佛所不能及。佛說一解脫義。我等亦得此法到於涅槃。而今不知是義所趣。

2022-06-26

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-2)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Sewqair ee inghiongg vutkyw-suliong

Soxu tenzinn qapp sewqanlangg 

Ixqip itcer singlingg 

Longxx berdangr liauxqaiw vut 

Vut ee ligliong si inx byy soxx qnia'uir

Ixx qaixtuad u jerje samadhi 

Ixqip vut jerje qitax ee Hxuad 

Byy huatdo cikliongg :ee 

Guanjaw inx duer busor vut 

Uanjuann sidjenr inx ee dy 

Sim simx bibiau ee Hxuad 

Yh did qnir lann liauxqaiw 

Dirr buliong ig qiab 

Sidjenr jiaxee dy liauxau 

Dirr dyrdniuu did singqyw 

Guaw ixx uanjuann bingvik

Jitt hy dua qyxvyr 

Jiongxjiongw texsingr qapp siongwtew ee ywgi 

Guaw qapp sibhongx ee vut 

Jiacc tangx jaix jitt hy su 

Jitt hy Hxuad byy huatdo qaixsueh 

Gensuu byy loring longxx diam .kir

Qitax ee jiongwsingx 

Byy qaxx jit xee erdangr lixqaiw 

Druu kiw jiongww posad 

Sinwsimx qenqor :ee 

Jiongww vut ee derjuw 

Bad qiong’iongw jiongww vut 

Itcer huanlyw ixx jin 

Uac dirr juewau jit srinx 

Cincniu jiaxee langg

Inx ee diwlik iarr byy huatdo liauxqaiw  

Qaxsuw muaw sewqanx 

Longxx cincniu Sariputra 

Jinrlik dauwdin decc sukyw qapp cunxdok 

Iarr berdangr cikdok vut ee diwhui 

Setsuw muaw sibhongx 

Longxx cincniu Sariputra 

Ixqip qitax jiongww derjuw 

Iarr muaw sibhongx vudtow

Jinrlik dauwdin decc sukyw qapp cunxdok  

Iarr berdangr jaix 

Pratyekabuddha jiamlai ee diwhui 

Byy lrau si juewau jit srinx 

Iarr muaw sibhongx sewqair 

Sowliong cincniu diknaa 

Inx jiaxee qang jit simx 

Dirr jnriu ig buliong qiab 

Beh sukyw vut sidjai ee diwhui 

Jit hunhyy dy' byy huatdo jaix 

Co' huatsimx ee posad 

Qiong’iongw busor vut 

Liauxqaiw qycc tongdat jerje girliw 

Qycc gauu suathuad 

Kyxviw diu, muaa, qapp dik’uii 

Ciongmuaw sibhongx vudtow

Qang simx ixx bibiau ee diwhui 

Qingquer Ganges Hyy suax sowliong ee qiab 

Longxx dauwdin suliongg 

Iarr berdangr jaix vut ee diwhui 

Jerje byy dywter posad 

Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax 

Qang simx dauwdin suniuu qapp tamwqiuu

Iarr berangr jaix 

Qycc qra Sariputra qongw 

Byy lrau jin' vutsugi 

Sim cimx bibiau ee Huxad 

Guaw dnaxx ixx longxx giamrjingr .diyc 

Dna’ guaw jaix jitt hy jinx siongr 

Sibhongx ee vut iarr qangrkuanw 

Sariputra liw qaidongx jaix 

Jiongww vut qongw :ee byy jingcax 

Duiww vut soxx qongw ee Hxuad 

Diyhh snix dua sinwsimx 

Sewjunx suathuad jiokk quw liauxau 

Diyh'air sueh jinsit 

Duiww jiongww sniabunn dairjiongr

Ixqip qriuu enqag :ee suathuad

Hro inx tuatlii kow ee sokvak 

Jin' qinw did liappuann 

Vut ixx hongven ee lat

Kaisi samsingg ee qawhuad

Jiongwsingx cuwcur u jipdiok

Diyhh inxcua inx cud .laii”


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 2)

Thereupon the Bhagavat spoke these verses to explain this meaning again: 

The Heroes of the World are inconceivable, 

Neither devas, humans, nor any other sentient beings 

Are able to comprehend them.

No one is able to discern the power, fearlessness, 

Liberation, samādhi, and 

Other attributes of the buddhas. 

Formerly, under innumerable buddhas, 

They have fully accomplished their practices 

And the Dharma, which is profound and excellent, 

Hard to perceive and difficult to understand. 

Having pursued these practices

For innumerable koṭis of kalpas, 

I attained the result on the terrace of enlightenment 

And understood completely. 

I and the buddhas of the ten directions 

Know such matters, 

Such as the great results and rewards, 

And the meaning of various aspects and characteristics. 

It is impossible to explain this Dharma; 

The powers of speech fail. 

No other sentient being is able to understand it, 

Except for those bodhisattvas 

Who, in their belief, are willing to understand. 

Even the multitude of the Buddha’s disciples, 

Who have formerly paid homage to all the buddhas, 

Who have put an end to all their corruption 

And are bearing their last bodies, 

Are not able to understand it. 

Even if this whole world 

Were filled with those such as Śāriputra, 

And they tried together to comprehend it, 

They still would not be able to understand completely 

The wisdom of the buddhas. 

Again, even if the worlds of the ten directions 

Were filled with such disciples 

As Śāriputra, 

And they tried together to comprehend it, 

They still would not be able to completely understand. 

And even if the worlds of the ten directions 

Were filled with pratyekabuddhas, 

As numerous as bamboo trees in a grove, 

Who had keen wisdom 

And were bearing their last bodies, 

Free from corruption, 

Even if they tried together singlemindedly, 

For innumerable kalpas, 

To comprehend the wisdom of the buddhas, 

Still they would not understand it in the least. 

Even if the worlds of the ten directions 

Were packed as thick as stalks of rice,

Flax, bamboo, and reeds 

With bodhisattvas, recent aspirants to enlightenment, 

Who had paid homage to innumerable buddhas— 

Though they fully understood the meaning 

And could expound the Dharma, 

Even with this subtle wisdom, 

If they tried together singlemindedly to comprehend, 

For as many kalpas as the sands of the Ganges River, 

They still would not be able to know 

The wisdom of the buddhas. 

Even if bodhisattvas, 

As numerous as the sands of the Ganges River, 

Who had reached the stage of nonretrogression, 

Tried together singlemindedly to comprehend it, 

Still they would not be able to know.

(The Buddha, still speaking to Śāriputra, said: )

I have already attained the profound and subtle Dharma 

That is incorruptible 

And beyond all comprehension. 

Only I and the buddhas of the ten directions know this. 

O Śāriputra! 

You should know that the words 

Of the buddhas are never inconsistent. 

You should trust fully in the Dharma 

That the Buddha expounds; 

The Dharma of the Bhagavat 

Has been in existence for a long time. 

I will now definitely expound the truth. 

I address myself to the śrāvakas 

And those seeking the pratyekabuddha vehicle. 

It was I who caused them to become free 

From the bondage of suffering, and to attain nirvana. 

I have revealed the teaching of the three vehicles 

With the power of the skillful means of the buddhas 

So as to free the sentient beings

 From their various human attachments.


(妙法蓮華經第二品 方便之2)  

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 世雄不可量  諸天及世人

 一切眾生類  無能知佛者

 佛力無所畏  解脫諸三昧

 及佛諸餘法  無能測量者

 本從無數佛  具足行諸道

 甚深微妙法  難見難可了

 於無量億劫  行此諸道已

 道場得成果  我已悉知見

 如是大果報  種種性相義

 我及十方佛  乃能知是事

 是法不可示  言辭相寂滅

 諸餘眾生類  無有能得解

 除諸菩薩眾  信力堅固者

 諸佛弟子眾  曾供養諸佛

 一切漏已盡  住是最後身

 如是諸人等  其力所不堪

 假使滿世間  皆如舍利弗

 盡思共度量  不能測佛智

 正使滿十方  皆如舍利弗

 及餘諸弟子  亦滿十方剎

 盡思共度量  亦復不能知

 辟支佛利智  無漏最後身

 亦滿十方界  其數如竹林

 斯等共一心  於億無量劫

 欲思佛實智  莫能知少分

 新發意菩薩  供養無數佛

 了達諸義趣  又能善說法

 如稻麻竹葦  充滿十方剎

 一心以妙智  於恒河沙劫

 咸皆共思量  不能知佛智

 不退諸菩薩  其數如恒沙

 一心共思求  亦復不能知

 又告舍利弗  無漏不思議

 甚深微妙法  我今已具得

 唯我知是相  十方佛亦然

 舍利弗當知  諸佛語無異

 於佛所說法  當生大信力

 世尊法久後  要當說真實

 告諸聲聞眾  及求緣覺乘

 我令脫苦縛  逮得涅槃者

 佛以方便力  示以三乘教

 眾生處處著  引之令得出