2023-10-19

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (33)


“Qycjaiww qongw, Ananda! Dirr u jailan ee sii, dyrr si soxui zinqanx jiongxjiongw igjingr ee jailan, vadd qog cimhuan ee jailan, qog-lai u huanxluan ee jailan, cnisiur vutsiongg ee jailan, zidsid qapp guehsid ee jailan, hongho ee jailan, qapp kyxngua ee jailan, hiaxee Kshatriya qapp Quanwdingw Ongg dringw, hitt sii ingqaix duiww itcer u jxingg :ee kiw juvisimx, siawiu soxu qnasiuu, jiauww jinwjingg soxx qongw qiong’iongw ee honghuad, qiong’iongw hitt xui Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii. In’ui jitt xee senrqinx ixqip hitt xui Zulaii vunxguan ee ligliong, tangx hro qokqair did diyc an’unw, hongdiauu-uxsun, gnoxqog hongsiux, itcer u jxingg :ee byy vni qycc huanlok, dirr inx qok-lai byy vyrog ee Yaksha dringw jitt hy sinn laii ziauxluan u jxingg :ee. Itcer og siongr longxx byy .kir. Kshatriya qapp Quanwdingw Ongg dringw byy vni jurjai, siurbing qapp jingsinn longxx qetnix qycc dikli. Ananda! Narr hongho, onghuix, tuqunx, ongjuw, dairsinn, huwjy ee jnaixsiongr, qiongluw, vacqnuax iacc vecsnir in'ui puawvni sriu koxtangr, iacc si u qitax koxeh qapp jailan, iarr ingqaix jy gnoxsig ee donghuan, diamw dingx suar mia, hongwsingx jiongxjiongw sniwmia, ia jiongxjiongw huex, siyx jiongxjiongw vyxquir ee hniux, vni tangx juanzuw, jiongxjiongw jailan tangx qaixduu.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 33)

"Furthermore, Ananda, in case of a Kshatriya or an Abhisecana or King at a time when calamity arises, such as pestilence among the population, invasion by foreign countries, revolution in his own country, ominous displacement in a constellation, eclipse or the sun or the moon, wind and rain out season or drought through no rain, this Kshatriya or Abhisecana King must then have pity on all beings, set all captives free, perform the above mentioned ceremonies of offering, and make offerings to the Virtuous Buddha of Medicine. As a consequence of these good deeds and the power of original vow of Tathagata, he will bring about the result that his country will be delivered, that wind and rain will come in good time, and will let the crops ripe, that the people will be happy without sickness, that no cruel Yaksha in his country will torment the people, and that all evil omens will at once disappear. And the Kshatriya's or Abhisecana King's life, material appearance, vitality, and sickless independence will all be benefited.  Ananda, if the Queen, the wives of the princes, the crown-prince, the princes, the ministers, the court councillors, the ladies of the palace, the provincial officials or the common people suffering from diseases, or if another calamity occurs, he shall also hang up five-coloured banners for warding off all the evil spirits, light lamps and keep them burning, set animals free, strew many coloured flowers, burn precious incense, then the diseases will be cured and all afflictions will vanish."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --33)

復次阿難。若剎帝利灌頂王等。災難起時。所謂人眾疾疫難。他國侵逼難。自界叛逆難。星宿變怪難。日月薄蝕難。非時風雨難。過時不雨難。彼剎帝利灌頂王等。爾時應於一切有情。起慈悲心。赦諸繫閉。依前所說供養之法。供養彼世尊藥師琉璃光如來。由此善根。及彼如來本願力故。令其國界即得安隱。風雨順時穀稼成熟。一切有情無病歡樂。於其國中。無有暴惡。藥叉等神。惱有情者。一切惡相皆即隱沒。而剎帝利灌頂王等。壽命色力。無病自在。皆得增益。阿難。若帝后妃主。儲君王子。大臣輔相。中宮釆女。百官黎庶。為病所苦。及餘厄難。亦應造立五色神旛。然燈續明。放諸生命。散雜色華。燒眾名香。病得除愈。眾難解脫。

2023-10-16

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (32)


Hitt sijun, Ananda mng Qiuwtuad Posad qongxx, “Senrlamjuw! Ingqaix anwjnuaw qiongqingr qiong’iongw hitt xui Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii? Suar mia ee donghuanx qapp dingx rair anwjnuaw jy?”

Qiuwtuad Posad rinr qongxx, “Dairdig! Narr u vnirlangg beh tuatlii vnirkow, ingdongx uirr hitt xee langg cid zit cid xia siurcii Vatquanx Jaiqair. Ingqaix ixx imxsit qapp qitax ingrpinw, jiauww qaqi jyr e qaur :ee kir vran, laii qiong’iongw bikiu jingdoo; dirr diuwia lak xee sisinn, lexvair qapp qiong’iongw hitt xui Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii; togsiong jitt py qingx sir-jap-qauw vxenr; diamw sir-jap-qauw pax dingx; jy hitt xui Zulaii ee sxiong cid jrunx; muixx jit jrunx sxiong ee taujingg qokqog kngr cid pax dingx, muixx jit pax dingx dua cincniu cialunn. Simrjiww sir-jap-qauw zit, dinghuew ee qngx byy dng. Jy gnoxsig ee donghuanx, u sir-jap qauw qix ciuxqow hiacc dngg; ingqaix hongwsingx jiongwsingx qaur sir-jap-qauw jiongw, anxnex dyrr tangx dro quer guihiamw qapp jaieh ee koxlann, be virr jiongxjiongw hnuaiog ee qxuiw soxx vaxcii.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 32)

At that time, Ananda asked the Bodhisattva Seeker of Salvation: "Pious man, how shall we worship the Buddha of Medicine and make offerings to Him? What are the significances of the banners and the lanterns?"

The Bodhisattva Seeker of Salvation said: "Virtuous One, for the sick people whom one wishes to free from their sufferings, it is necessary to keep the eight prohibitory commands during seven days and nights, and to make offerings of food and drink and other things, according to one¡¯s capability, to the congregation of monks; to perform worship according to the ritual, for six times day and night and have offerings made to the Buddha of Medicine; to recite this Sutra forty-nine times, to light up forty-nine lamps, to have seven image of the Tathagata made, to have seven lamps put infront of each image, the flame of each lamp may illuminate a cartwheel. For forty-nine days these lamps must be kept burning unceasingly. Hang up five-coloured banners, forty-nine spans long, and set free various kinds of animals to the number of forty-nine. In this way, the sick people are made to overcome the danger of being violently killed by evil spirits."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --32)

爾時阿難問救脫菩薩言。善男子。應云何恭敬供養彼世尊藥師琉璃光如來。續命幡燈。復云何造。救脫菩薩言。大德。若有病人。欲脫病苦。當為其人。七日七夜。受持八分齋戒。應以飲食。及餘資具。隨力所辦。供養苾芻僧。晝夜六時。禮拜行道供養彼世尊藥師琉璃光如來。讀誦此經。四十九遍。然四十九燈。造彼如來形像七軀。一一像前。各置七燈。一一燈量大如車輪。乃至四十九日。光明不絕。造五色綵旛。長四十九搩手。應放雜類眾生。至四十九。可得過度危厄之難。不為諸橫惡鬼所持。