2019-05-31

Siong'ingr Vxo (1-7-10)

10. Jiongww luxzii
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Kosala Qog ram ram ee ciurnaa.

Hitt sii, jit xee Bharadvaja ee brahmin prangw qnir jap-sir jiah guu. Hitt jun, jitt xee Bharadvaja ee brahmin kir ciurnaa cue guu. Kir qaur hiax, ix knuar diyc Sewjunx kax tiabpuann, sinkux tringg tringg, lip jniawliam, dirr ram ram ee ciurnaa jre lehh.

Knuar qnir liauw, ix kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Jitt xee sabunn,
Byy pah m qnir jap-sir jiah guu,
Benw taubuew cue lak qangx,
Iarr cue longxx byy.
Soxiw jitt xee sabunn,
Ix siongrr anlok.
Jitt xee sabunn,
Byy dirr caiwhngg ia jingw,
Be duw diyc siongrqaiww baiw ee siusingg,
Dna' siux jit hiyc iacc nng hiyc.
Soxiw jitt xee sabunn,
Ix siongrr anlok.
Jitt xee sabunn,
Cikcngx kangx kangx,
Byy niauxcuw dirr lairdew,
Cincniu vadd xui hiacc uahdang.
Soxiw jitt xee sabunn,
Ix siongrr anlok.
Jitt xee sabunn,
Cid-guec byy cux ciyc,
Byy qajauw iacc bagsad jit siwqer.
Soxiw jitt xee sabunn,
Ix siongrr anlok.
Jitt xee sabunn,
Byy jit xee iacc nng xee qniaw,
Iarr byy cid xee jaboxqniaw,
Longxx venr jyr qnuaxhu.
Soxiw jitt xee sabunn, 
Ix siongrr anlok.
Jit xee sabunn,
Byy snix ovanx ee hurzinlangg,
Decc kunr ee sii e qra tad.
Soxiw jitt xee sabunn, 
Ix siongrr anlok.
Jitt xee sabunn,
Jaixsii byy langg decc danw beh qra tyw siaur,
Jikvi qongxx 'hingg siaur, hingg siaur'.
Soxiw jitt xee sabunn,
Ix siongrr anlok.”

[Sewjunx:]
Brahmin,
Guaw byy pah m qnir jap-sir jiah guu,
Benw taubuew cue lak qangx,
Iarr cue longxx byy.
Soxiw qongxx brahmin,
Guaw siongrr anlok.
Brahmin,
Guaw byy dirr caiwhngg ia jingw,
Be duw diyc siongrqaiww baiw ee siusingg,
Dna' siux jit hiyc iacc nng hiyc.
Soxiw qongxx brahmin,
Guaw siongrr anlok.
Brahmin,
Guaw ee cikcngx kangx kangx,
Byy niauxcuw dirr lairdew,
Cincniu vadd xui hiacc uahdang.
Soxiw qongxx brahmin,
Guaw siongrr anlok.
Brahmin,
Guaw Cid-guec byy cux ciyc,
Bincngg byy qajauw iacc bagsad jit siwqer,
Soxiw qongxx brahmin,
Guaw siongrr anlok.
Brahmin,
Guaw byy jit xee iacc nng xee qniaw,
Iarr byy cid xee jaboxqniaw,
Longxx venr jyr qnuaxhu.
Soxiw qongxx brahmin
Guaw siongrr anlok.
Brahmin,
Guaw byy snix ovanx ee hurzinlangg,
Decc kunr ee sii e qra guaw tad.
Soxiw qongxx brahmin
Guaw siongrr anlok.
Brahmin,
Jaixsii byy langg decc danw beh qra guaw tyw siaur,
Jikvi qongxx 'hingg siaur, hingg siaur'.
Soxiw qongxx brahmin,
Guaw siongrr anlok.”

Jiax ee ue qongw liauw, Bharadvaja ee brahmin iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Gotama si jueww derr id uixdai! Gotama si jueww derr id uixdai! Gotama kyxviw hro dyw .lyc .ee vreh kiw, virr kamr :ee henxhen, jixsi dyrlo hro bebangg :ee, kyxviw u bagjiux :ee tangx qnir diyc mihqnia ee hxingg, kyxviw oamr diongx qongbingg ee dinghuew. Junjiaw Gotama qongw jiongxjiongw hxuad. Guaw beh quiix Sewjunx, Hxuad, qapp jingdoo, hibang dirr Sewjunx Gotama jitt xui cutqex siurqair.”

Bharadvaja ee brahmin tangx dirr Sewjunx Gotama jitt xui cutqex siurqair. Siurqair liauw byy zuarr quw, ix dandok unxqux, byy hongwdong, kensingg, qutlat jingjinr diamr lehh. Ix jniawjniar si liongqax ji’ jxuw, uirr singjiu dingxsiong cingjing ee hing’uii, an’ u cur venr byy cur laii cutqex, dirr henrjingg ee hxaud did diyc jurdix jurjingr. “Jaix snesiw lunhuee ixx bedjin, cingjing ee hing'uii ixx qenwlip, soxx qaix juer :ee ixx juer, jit'aursinx be qycc siursingx laii junjai."

Qycc, Bharadvaja ee brahmin jniaa juer jit xee arahant.


(Samyutta Nikaya 1-7-10)  
10. Many Daughters
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket. 

Now on that occasion fourteen oxen belonging to a certain brahmin of the Bharadvaja clan had gotten lost. Then the brahmin of the Bharadvaja clan, while searching for those oxen, went to the woodland thicket where the Blessed One was staying. There he saw the Blessed One sitting with his legs folded crosswise, holding his body erect, having set up mindfulness in front of him. 

Having seen him, he approached the Blessed One and recited these verses in the presence of the Blessed One:
“Surely this recluse does not have
Fourteen oxen (that have gotten lost),
Not seen now for the past six days:
Hence this recluse is happy.
Surely this recluse does not have
A field of blighted sesamum plants,
Some with one leaf, some with two:
Hence this recluse is happy.
Surely this recluse does not have
Rats inside an empty barn
Dancing around merrily:
Hence this recluse is happy. 
Surely this recluse does not have
A bedspread that for seven months
Has been covered with swarms of vermin:
Hence this recluse is happy.
Surely this recluse does not have
Seven daughters left for widows,
Some with one son, some with two:
Hence this recluse is happy.
Surely this recluse does not have
A tawny wife with pockmarked face
Who wakes him up with a kick:
Hence this recluse is happy.
Surely this recluse does not have
Creditors who call at dawn,
Chiding him, ‘Pay up! Pay up!’:
Hence this recluse is happy.”

“Surely, brahmin, I do not have
Fourteen oxen (that have gotten lost),
Not seen now for the past six days:
Hence, O brahmin, I am happy. 
Surely, brahmin, I do not have
A field of blighted sesamum plants,
Some with one leaf, some with two:
Hence, O brahmin, I am happy.
Surely, brahmin, I do not have
Rats inside an empty barn
Dancing around merrily:
Hence, O brahmin, I am happy. 
Surely, brahmin, I do not have
A bedspread that for seven months
Has been covered with swarms of vermin:
Hence, O brahmin, I am happy.
Surely, brahmin, I do not have
Seven daughters left for widows,
Some with one son, some with two:
Hence, O brahmin, I am happy.
Surely, brahmin, I do not have
A tawny wife with pockmarked face
Who wakes me up with a kick:
Hence, O brahmin, I am happy.
Surely, brahmin, I do not have
Creditors who call at dawn,
Chiding me, ‘Pay up! Pay up!’:
Hence, O brahmin, I am happy.”

When this was said, the brahmin of the Bharadvaja clan said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama!”… And the Venerable Bharadvaja became one of the arahants.


(相應部 1-7-10)
〔一〇〕婆富提低
爾時,世尊住拘薩羅國之繁茂森林。
時,婆羅墮婆闍姓婆羅門有十四頭牛,去處不明。時,婆羅墮婆闍姓婆羅門,尋牛至森林。至而見世尊,趺坐身正直,樹立正念,坐於繁茂森林。
見已詣世尊處,詣而於世尊前白此偈曰:
於此沙門失   十四頭之牛
至今尋六日   如無有不得
然而此沙門   是為最安樂
於此沙門撒   菜種於菜田
收穫之最惡   非一莖二莖
然而此沙門   是為最安樂
於此沙門之   穀倉盡而空
鼠盛於其中   無有如踊躍
然而此沙門   是為最安樂
於此沙門敷   蓆之盡七月
如未滿蚤虱   然而此沙門
是為最安樂   於此沙門有
一兒及二兒   亦有女七人
非如成寡婦   然而此沙門
是為最安樂   於此沙門未
蹴褐色黑白   斑點婦眠足
然而此沙門   是為最安樂
於此沙門無   朝等取欠債
還還以立責   然而此沙門
是為最安樂
〔世尊:〕
婆羅門於我   失牛十四頭
至今尋六日   如無有不得
然而婆羅門   我為最安樂
婆羅門於我   撒菜種於田
收穫之最惡   非一莖二莖
然而婆羅門   我為最安樂
婆羅門於我   穀倉盡而空
鼠盛於其中   無有如踊躍
然而婆羅門   我為最安樂
婆羅門於我   敷蓆盡七月
牀非滿蚤虱   然而婆羅門
我為最安樂   婆羅門於我
有一兒二兒   亦有女七人
非如成寡婦   然而婆羅門
我為最安樂   婆羅門於我
無蹴褐黑白   斑點婦眠足
然而婆羅門   我為最安樂
婆羅門於我   無有朝來等
迫取於欠債   還還以立責
然而婆羅門   我為最安樂
如是言已,婆羅墮婆闍婆羅門,以此白世尊曰:「瞿曇!是最勝者,瞿曇!是最勝者。瞿曇!猶如起倒者,顯覆者,示道於迷者,如有眼者,得見物見形,如暗揭燈明。如是尊者瞿曇種種說法。我今歸依世尊、法、僧伽。願於尊者瞿曇之處,得出家及具足戒。」
婆羅墮婆闍婆羅門,得具足戒不久,單獨隱棲,不放逸,虔誠、精勤不久,良家之子,成就清淨梵行,由家〔出〕無家而出家,入於自知自證。「知生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。」
又尊者婆羅墮婆闍,成為一阿羅漢。

2019-05-29

Siong'ingr Vxo (1-7-9)


9 Sundarika
Hitt jun, Sewjunx druar dirr Kosala ee Sundarika Hyy-vnix.

Hitt sii, qycc u jit xee Sundaraika Bharadvaja ee brahmin dirr Sundarika Hyy-vnix kiw huew, uirr vair huew cuann singlew. Hittt sii, Sundaraika Bharadvaja ee brahmin kiw huew, vair huew jewlew uansingg, an’ jyrui kia .kiw .laii, jit siwqer knuar, “Si’angw tangx hiangxsiu guaw jiaxee cunx ee jewpinw lehh?”

Hitt sii, Sundaraika Bharadvaja ee brahmin knuar diyc Sewjunx vaux tauqinx jre dirr ciu-kax. Knuar qnir liauw, dyr ciuw tec cunx ee jewpinw, jniar ciuw tec juixvann, ix anww Sewjunx hiax qniaa uaw .kir.

Hitt sii, Sewjunx tniax diyc Sundaraika Bharadvaja ee brahmin ee kavo-sniax, qra tauqinx tec .lyc .laii. Hitt sii, Sundaraika Bharadvaja ee brahmin sniu qongxx, “Jitt xee tir qngx tauu, jitt xee si tir qngx tauu :ee,” dyrr anxnex beh dywdngw .kir. Mrqycc, Sundaraika Bharadvaja ee brahmin jidsii qycc snix cud jitt kuanw sniurhuad, “Brahmin iarr u tir qngx tauu :ee. Guaw diyhh laii qra vaiwhongw tangx mng ix ee sinser.”

Hitt sii, Sundaraika Bharadvaja ee brahmin laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, iong jiaxee ue qra Sewjunx qongw, “Junjiaw ee sinser si sniaw?”

[Sewjunx:]
“M tangx mng sinser,
Dandanx diyhh jamng hing’uii.
Siyw siyw caa iarr tangx kiw huew.
Suizenn cutsinx vibii,
U diwhui u congbinw,
Jaix qenwsiaur tangx jriw og.
Jniaa juer singwjiaw :ee,
Uaxqyr jinliw laii diausun.
Longxx ixqingx diausun singjiu,
Laii drat qaur singwdy.
Singjiu dua senrhingg :ee,
Jah .laii ee singlew,
Diyhh qiyr ix laii jiac.
Jitt xee langg daddid qiongsen,
Diyhh qra singlew hro ix.”

[brahmin:]
“Guaw dirr jiax teqiongx singlew,
Hnor juer henwjer.
Dnaxx qnir diyc cincniu sensnix :ee,
Ixjingg byy qnir .quer soxx drir.
Guaw iong cunx ee singlew,
Hro vadd langg hiangxsiu laii jiac.
Junjiaw Gotama cniaw hiangxsiu,
Junjiaw si brahmin.”

[Sewjunx:]
"Guaw u cniur quer jitt siuw jimgensix,
M tangx hro guaw jiac.
Brahmin, dirr jiax jitt xee hxuad,
M si u qenwsig soxx qnir .diyc .ee.
Jiongww vut cniur jimgensix,
Laii qirjuat jitt xee qewdat.
Brahmin, jex junjai ee hxuad,
Si sing’uac ee dy.
Huanlyw itjin qycc hing'uii cingjin,
Ixx uanjuann ee dua singwjiaw.
Hongrsiong imxsit,
Si juer qongdig-cann.

“Junjiaw Gotama! Anxnex guaw jiaxee cunx ee singlew, ingdongx hro si’angw lehh?”

Brahmin! Guaw Zulaii qapp Zulaii derjuw ixgua, vauhamm sewqair, tenqair, moqair, huantenqair, qycc vauhamm sabunn, brahmin, langg, qapp tnix ee jiongwsingx jidiongx, byy qnir diyc tangx siauhuar jiac jiaxee cunx ee singlew. Soxiw qongxx brahmin, liw qra jiaxee cunx ee singlew danr dirr byy cauw ee soxjai, iacc qra danr lyc byy tangg ee juiw nirr.”

Hitt sii, Bharadvaja ee brahmin Sundaraika qra jiaxee cunx ee singlew danr lyc byy tangg ee juiw nirr.

Hitt sii, jiaxee cunx ee singlew ho'ngg dimm lyc byy tangg ee juiw nirr ee sii huad cud jihjic ee sniax, snix cud iamrzet ee enx. Kyxviw ziddiongx taiwiongg soxx hnah ee ticvanw danr zip juiw-diongx, e huad cud jicjih ee sniax, snix cud iamrzet ee enx.

Hitt sii, Bharadvaja ee brahmin Sundaraika qniahniaa, mohuad kia .kiw .laii, laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer dirr vnix: kia.

Sewjunx iong jimgensix duiww kia dirr vnix:a ee Bharadvaja ee brahmin Sundaraika qongw:
Brahmin kiw huew ee sii,
M tangx sniu qongxx hex si cingjing :ee.
U diwhui :ee qongw hiaxee longxx guarbin :ee,
Kyr cingkir guarviauw,
Byy huatdo cingjing.
Brahmin, guaw jingsinn jibdiongx,
Kiw huew lairdew siyx,
Uaxkyr dniardiyc ee huew ciangjai vingjing.
Guaw si arahant,
Dniardnia juer senrhingg.
Brahmin, liw ee gnoxban.
Si qiyr juer dang dnar.
Hunwno si enx, uergiw si hxex,
Cuiwjic si caa-juixjinx.
Simx si jewsu ee huexloo.
Sxen :ee qaqi diausun,
Ixx jex juer langg ee huew.
Brahmin, hxuad si u qaiwlut,
Tangx dro .quer ee oo,
Dingcingx byy uwziamw.
Siongsiongg virr senrzinn ylyw.
Singwjiaw laii jiax sexik,
Sintew cingkir dro qaur hitt vingg hnua.
Jinsit qapp jingwhuad,
Jurgnow kongwjer si dua senrhingg,
Brahmin uaxkyr jex.
Diongdy drat qaur jiwsiong,
Simx dit :ee ixx jex laii sing'uac.
Guaw qongw jitt dringw langg,
Si qinsuii hxuad decc qniaa :ee.”

Jiaxee ue qongw liauw, Bharadvaja ee brahmin Sundaraika iong jiaxee ue qra Sewjunx qongw, “Sewjunx si jueww derr id uixdai, …”

Qycc, jit xee Bharadvaja ee brahmin jniaa juer jit xee arahant.


(Samyutta Nikaya 1-7-9)  
9. Sundarika
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Kosalans on the bank of the river Sundarika. Now on that occasion the brahmin Sundarika Bharadvaja was offering a fire sacrifice and performing the fire oblation on the bank of the river Sundarika. Then the brahmin Sundarika Bharadvaja, having offered the fire sacrifice and performed the fire oblation, rose from his seat and surveyed the four quarters all around, wondering: “Who now might eat this sacrificial cake?”

The brahmin Sundarika Bharadvaja saw the Blessed One sitting at the foot of a tree with his head covered. Having seen him, he took the sacrificial cake in his left hand and the waterpot in his right hand and approached the Blessed One. 


When the Blessed One heard the sound of the brahmin’s footsteps, he uncovered his head. Then the brahmin Sundarika Bharadvaja, thinking, “This worthy is shaven-headed, this worthy is a shaveling,” wanted to turn back; but it occurred to him: “Some brahmins here are also shaven-headed. Let me approach him and inquire about his birth.”


Then the brahmin Sundarika Bharadvaja approached the Blessed One and said to him: “What is the worthy one’s birth?”


“Ask not of birth but ask of conduct:

Fire is indeed produced from any wood.
A resolute sage, though from low family,
Is a thoroughbred restrained by a sense of shame.
The sacrificer should invoke this one:
One tamed by truth, perfect by taming,
One who has reached the end of knowledge,
A fulfiller of the holy life.
Then he makes a timely oblation
To one worthy of receiving offerings.”

“Surely my sacrifice is well performed

As I have seen such a knowledge-master.
Because I had not seen those like yourself
Other people ate the sacrificial cake.

“Let Master Gotama eat. The worthy is a brahmin.”


“It is not fitting for me to eat food

Over which verses have been sung.
This, brahmin, is not the principle
Observed by those who clearly see.
The Enlightened Ones reject such food
Over which verses have been sung.
As such a principle exists, O brahmin,
This is their rule of conduct.
Serve with other food and drink
The consummate one, the great seer, 
The one whose taints have been destroyed,
In whom all worry has subsided.
For he is the proper field
For one intent on merit.”

“Then, Master Gotama, should I give this sacrificial cake to someone else?”

“I do not see anyone, brahmin, in this world with its devas, Mara, and Brahma, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, who could eat and properly digest this sacrificial cake except the Tathagata or a disciple of the Tathagata. Therefore, brahmin, throw away the sacrificial cake in a place where there is sparse vegetation or dispose of it in water where there are no living beings.”


Then the brahmin Sundarika Bharadvaja disposed of that sacrificial cake in water where there were no living beings. When it was disposed of in the water, that sacrificial cake sizzled and hissed and gave off steam and smoke. Just as a ploughshare, heated all day, sizzles and hisses and gives off steam and smoke if placed in water, so too that sacrificial cake, when disposed of in the water, sizzled and hissed and gave off steam and smoke. Then the brahmin Sundarika Bharadvaja, shocked and terrified, approached the Blessed One and stood to one side. The Blessed One then addressed him with verses:

“When kindling wood, brahmin, do not imagine
That this external deed brings purity;
For experts say no purity is gained
By one who seeks it through outward means.
I have given up the fire made from wood;
I kindle, O brahmin, the inner light alone.
Always ablaze, always concentrated,
I am an arahant who has lived the holy life.
Conceit, O brahmin, is your shoulder-load,
Anger the smoke, false speech the ashes;
The tongue is the ladle, the heart the altar,
A well-tamed self is the light of a man.
The Dhamma is a lake with fords of virtue— 
A limpid lake the good praise to the good—
Where the knowledge-masters go to bathe,
And, dry-limbed, cross to the far shore.
Truth, Dhamma, restraint, the holy life,
Attainment of Brahma based on the middle: 
Pay homage, O brahmin, to the upright ones;
I call that person one impelled by Dhamma.”

When this was said, the brahmin Sundarika Bharadvaja said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama!”


… And the Venerable Sundarika Bharadvaja became one of the arahants.



(相應部 1-7-9)
〔九〕孫陀利迦
爾時,世尊住拘薩羅之孫陀利迦河邊。
時,又有孫陀利迦婆羅墮婆闍婆羅門,於孫陀利迦河邊行火供,作拜火供犧。
時,孫陀利迦婆羅墮婆闍婆羅門行火供,以完成拜火供犧、立座、回顧四週:「誰應受食我此剩餚供物耶?」
時,孫陀利迦婆羅墮婆闍婆羅門,見世尊包頭坐於樹下。見已,以手持剩餚供物,右手執水瓶,以趣近世尊。
時,世尊聞孫陀利迦婆羅墮婆闍婆羅門之足音,摘去頭包。
時,孫陀利迦婆羅墮婆闍婆羅門:「此人禿頭,此人禿頭者。」從此欲折迴。
然則,孫陀利迦婆羅墮婆闍婆羅門,又生如是思念:「婆羅門亦有禿頭者,我寧詣而以問其生。」
時,孫陀利迦婆羅墮婆闍婆羅門,來詣世尊處。詣而以此白世尊曰:「尊者之生者何?」
〔世尊:〕
勿以問出生   唯問其行為
微木亦生火   雖然生為卑
智慧有駿敏   止惡有慚愧
是為聖者生   依真所調順
以具悉調順   到達於聖道
成就梵行人   帶來供犧牲
呼報出食事   是人值供養
以給於供犧
〔婆羅門:〕
於我此供犧   善為於供養
今見如師者   以前未見故
我剩餚供犧   他眾受為食
尊者瞿曇受   尊者婆羅門
〔世尊:〕
我唱此偈者   非為以得食
婆羅門於此   知見者非法
諸佛之唱偈   以斥其代價
婆羅門法住   是為生活道
漏盡悔行靜   完全大聖者
依事奉飲食   是為功德田
「尊瞿曇!然則我此剩餚供犧,應與何人耶?」
「婆羅門!我如來與如來弟子外,即包含世界,天界、魔界、梵天界,包含沙門婆羅門人天之眾中,不見食此剩餚供犧能消化者。婆羅門!是故汝從此剩餚供犧,捨於無草處,或沉於無蟲之水中。」
時,孫陀利迦婆羅墮婆闍婆羅門,從此剩餚供犧,沉於無蟲之水中。
時,其剩餚供犧,沉於水中時,唧唧出聲,生煙出炎。喻於日中太陽所熱之鐵板投入水中,唧唧出聲,生煙出炎。
時,孫陀利迦婆羅墮婆闍婆羅門,驚恐、毛髮豎立,來詣世尊處。詣而立於一面。
世尊以偈言於立一面之孫陀利迦婆羅墮婆闍婆羅門曰:
婆羅門事火   勿思得清淨
智云此外事   依外求清淨
依是不得淨   婆羅門我止
事火而內燃   依常火常靜
我是阿羅漢   常行於梵行
婆羅門汝慢   是名為重擔
忿煙妄語灰   舌即是木酌
心供犧火處   善以自調順
始為是人火   婆羅門有戒
渡津法之湖   澄清無染污
常為善人讚   聖者來此浴
體清渡彼岸   真實與正法
自制是梵行   婆羅門依此
中道得最勝   直心者歸命
我謂此等人   為隨法行者
如是言已,孫陀利迦婆羅墮婆闍婆羅門,以此白世尊曰:「世尊!是最勝者……乃至……」
又,此婆羅墮婆闍婆羅門,成為一阿羅漢。