2012-12-14

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (40)


Hitt sii Sewjunx siongrjanr qongxx:
Danghongx soxu vudqog, 
sowliong cincniu Gange Hyy ee suax hiacc je, 
hiaxee toxde ee posad,
beh kir qingwvair Buliong Qakgno :ee.

Lamm, saix, vag, qapp sir hong’ui, 
dingw qapp xe marr qangrkuanw,
hiaxee toxde ee jiongww posad, 
beh kir qingwvair Buliong Qakgno :ee.

Itcer jiongww posad, 
sui' xee banw tnidingw ee bixbiau huex, 
vyxquir hniux qapp buqer snxax, 
qiong'iongw Buliong Qakgno :ee.

Uanxzenn decc enxjaur tnidingw ee imgak, 
huad cud hyhaii iugnaw ee imx, 
cniuwquax janwtanr Jiwjunx, 
qiong'iongw Buliong Qakgno :ee.

Uanjuann drat qaur sintongx ee diwhui, 
dirr cim'yr ee huatmngg iulik, 
kurvi jiokgiac qongdig, 
bixbiau ee diwhui byy langg tangx viw.

Diwhui ee zit hro sewqanx binglangw, 
siuduu snex-siw ee hunn, 
qiongqingr sec snax linr, 
hiongr Busiong Jiwjunx kauwtauu.

Qnir diyc hitt xee jonggiamm cingjing ee toxde,
bibiau lann sugi, 
diwsuw huad buliong simx, 
guan vunxqog iarr jitt kuanw.

Hitt sii Buliong Jiwjunx, 
binrsig venwkuanw huad cud ciywiongg, 
cuir cud sngr be cud ee qngx, 
venwvenr jiyr qngx sibhongx ee qog.

Huanxsia ee qngx dirr ix sinkux sec, 
u snax vaiw an’ tauu zip .kir,
jiongww tenzinn qapp langg, 
longxx hnuahiw qaxx decc diytiaur.

Dairsu Quansewimx, 
jingxliw ihok kauwtauu mng,
mng Vut inhyy decc ciyr, 
ngwbang guanrir sueh in’iuu.

Vut ee sniax uanxzenn luii dann, 
veh imx bixbiau hiangw kiw.
"Qaidongx sriu posad qiwzin,
jitmaw linw jimjiog tniax guaw qongw.

Sibhongx laii ee dairsu, 
guaw longxx jaix inx ee ngwbang,
itsimx qriuu jonggiamm cingjing ee toxde, 
jiapsiu quat'ir e jyr vut.

Qakgno itcer henrsiong, 
uanxzenn bangrqingw ee inwsniax,
e buanxjiog soxu qibiau ee guan, 
vitdnia qenwlip jitt kuanw ee jingrtow.

Jaiqiyh henrsiong cincniu nawqngx cincniu ngiaw, 
qiuwqingr e qniaa posad ee dyrlo,
soxu qongdig ee vunw uanvi, 
jiapsiu quat'ir e jyr vut.

Tongdat soxu henrsiong ee vunxsingr, 
itcer longxx kangx qycc byy guaw,
kunxqiuu cingjing vut ee qoktow, 
vitdnia qenwlip jitt kuanw ee jingrtow."

Jiongww vut qra posad qongw, 
dnaxx qiongqingr qiong'iongw vut. 
tniax diyc Hxuad hnuahiw jiapsiu kir sidhingg, 
jin' qinw qaur cingjing ee soxjai.

Qaur qaxx hitt xee jonggiamm cingjing ee qog, 
dyrr soksog did diyc sintongx,
vitdnia an' Buliong Jiwjunx hiax, 
jiapsiu qiwzin singjiu jniawsiong qakgno.

Hitt xee vut vunxdew ee guanrlat, 
tniax diyc ix ee miaa beh ongxsingx kir hiax :ee,
longxx tangx qaur hitt qog, 
j.-jurzenn-z. qaur byy trer dywdng ee qingxqair.

Posad hingx kiw sewguan, 
guan qaqi ee qog cincniu jitt kuanw byy juac, 
beh poxper dorhuar itcer, 
miasniax taur qaxx muaw sibhongx.

Hongrtai jnriu ig ee Zulaii, 
tangx vuex qaur venwvenr vut ee qog,
qiongqingr hnuahiw kir hiax, 
qycc dngw laii qaur anhyy ee qog.

Narr langg byy senrsimx, 
tniax be diyc jitt py qingx,
cingjing u siuw qaiwlut :ee, 
tangx tniax diyc Jniawhuad.

Quewkir bad qnir diyc Sewjunx, 
dyrr e sinr jitt qnia su,
qowkiamx qiongqingr jiauww tniax .diyc .ee hongrhingg, 
hnuahiw qaxx beh tiaur .kiw .laii.

Qiautauu, huixlui, qapp vinrdnua :ee, 
yh did sinr jitt xee Hxuad,
siokser qnir diyc jiongww vut :ee, 
hnuahiw tniax diyc jitt hy qawsi.

Sniabunn iacc posad, 
berdangr liauxqaiw singwjiaw ee simx, 
kyxviw cutsir dyrr cnimii, 
beh qycc qra langg' cuarlo.

Zulaii ee diwhui naxx haiw, 
cimx qycc kuah byy dixjiw,
lenrr Hinayana ee singwjiaw iarr byy jaidiau cikliong, 
dogdok Vut jiacc bingvik.

Qaxsuw soxu ee langg, 
longxx tangx did dy,
diwhui cingjing naxx guandew ee kangx, 
jit-ig qiab(kalpa) suniuu Vut ee diwhui.

Iong jin lat qangxsuad, 
siursor jin iauxx jaix be taur,
Vut ee diwhui byy dixjiw, 
cingjing iarr si jitt kuanw.

Siurmia jin' yh did,
Vut jairser iarr pnaiw duw,
langg u sinr qapp diwhui jin' lann, 
narr tniax .diyc dyrr jingjinr kir qiucuw. 

Tniax diyc Hxuad tangx byy be qir, 
qnir diyc soxx qingwdiong :ee dua hnuahiw, 
guaw liongsen ee cinjniaa ving’iuw, 
uirdiyhh jitt xee enqor qaidongx huad kiw ngwbang.

Setsuw sewqair muaw siwqer u huew siyx, 
vitdnia rair tongquer uirr beh tniax Hxuad, 
erdangr singjiu vuddy, 
qongxdua qiuwjo dirr snesiw laujuiw-diongx ee jiongwsingx.  


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 40) 
Then the World-Honored One spoke the following verses:
In the eastern quarter there are Buddha-lands,
As numerous as the sands of the River Ganges;
Bodhisattvas dwelling in those lands
Go to pay homage to Amitayus, the Enlightened One.

So it is in the southern, western, and northern quarters,
The intermediate quarters, above and below;
Bodhisattvas dwelling in those lands
Go to pay homage to Amitayus, the Enlightened One. 


All those bodhisattvas, taking with them
Exquisite heavenly flowers,
Precious incense and priceless robes,
Make offerings to Amitayus, the Enlightened One. 


Playing heavenly music in concert,
Producing harmonious and delicate sounds,
They praise the Most Honored One with hymns
And make offerings to Amitayus, the Enlightened One: 


'You have perfected supernatural powers and wisdom,
With which you freely enter the gates of the profound Dharma;
You also possess stocks of merit and virtue
And unparalleled supreme knowledge.

Illumining the world with the sun of wisdom,
You disperse the clouds of birth-and-death.'
Having reverently walked round him three times,
They pay homage to the Unsurpassed One.

Having seen the glorious Pure Land,
Wonderfully resplendent,
They are led to awaken supernal aspiration
And wish their lands to be like his.

Then Amitayus, the Enlightened One,
Changes his countenance and smiles;
From his mouth come forth innumerable rays of light,
Which illuminate the worlds in the ten quarters.

These rays of light return, encircle his body
Three times, and enter the crown of his head.
All devas and humans are delighted to see this
And are filled with great joy.

Avalokiteshvara, the Exalted Being, having respectfully arranged
His clothes and bowed his head,
Asked the Buddha, 'Why are you smiling?
Reverently I enquire. Please tell me why.'

The Buddha's majestic voice was like thunder,
Producing wonderful sounds in eight qualities of voice;
'Because I am about to give predictions to the bodhisattvas.
I now explain to you. Listen carefully!

I am fully aware of the vows of the bodhisattvas
Who come from the ten quarters;
They seek to glorify their pure lands.
After receiving my predictions, they will become Buddhas.

While realizing that all dharmas are like a dream,
An illusion or an echo,
They will fulfill their excellent vows
And surely establish pure lands such as this.

Knowing that dharmas are like a flash of lightning or a shadow,
They will pursue the Bodhisattva Path to its end
And amass a stock of merit. After receiving
My predictions, they will become Buddhas.

While thoroughly knowing that the nature of all dharmas
Is empty and without substance,
They will single-mindedly seek to produce their pure lands
And will surely establish lands such as this.'

The Buddhas tell the bodhisattvas to go and pay homage
To the Buddha of the Land of Peace and Provision.
'Listen to his teaching, joyfully receive and practice it,
And then quickly reach the Realm of Purity.

When you go to his glorious Pure Land,
You will instantly acquire supernatural powers.
Having, without fail, received predictions from Amitayus,
You will attain perfect Enlightenment.

By the power of that Buddha's Original Vows,
All who hear his Name and desire birth,
Will, without exception, be born in his land
And effortlessly enter the Stage of Non-retrogression.

Bodhisattvas, if you make vows
That your lands will be like this,
While aspiring to save all beings everywhere,
Your name will be renowned throughout the ten quarters.

In order to serve millions of Tathagatas,
You can assume various forms and fly to those lands;
After worshipping them with joyful hearts,
You will return to the Land of Peace and Provision.'

Without a stock of goodness from past lives,
One cannot hear this sutra;
But those who have strictly observed the precepts
Can hear the right Dharma.

One who has met a World-Honored One in the past
Can accept this teaching.
Such a person respectfully worships, hears
And upholds it, and rejoices so greatly as to dance.

Arrogant, corrupt and indolent people
Cannot readily accept this teaching.
But those who have met Buddhas in their past lives
Rejoice to hear it.

Neither shravakas nor bodhisattvas are able to know
The Sage's Mind exhaustively;
They are like those who are born blind
And yet wish to guide others.

The ocean of the Tathagata's wisdom
Is deep, vast and boundless.
Even sages of the Hinayana cannot fathom it;
Only the Buddha clearly knows it.

Let us suppose that all human beings,
Without exception, have attained Enlightenment
And, with pure wisdom, realized original emptiness.
Even if they pondered on the Buddha's wisdom for myriads of kalpas,

And expounded it with the utmost effort all through their lives,
They would not come to exhaustive knowledge of it.
The Buddha's wisdom is thus limitless
And pure to its depths.

To obtain human life is difficult in the extreme;
To meet a Buddha in this world is also difficult;
It is difficult, too, for a man to attain faith and wisdom.
Once you have heard the Dharma, strive to reach its heart.

If you have heard the Dharma and do not forget it,
But adore and revere it with great joy,
You are my good friend. For this reason,
You should awaken aspiration for Enlightenment.

Even if the whole world is on fire,
Be sure to pass through it to hear the Dharma;
Then you will surely attain the Buddha's Enlightenment.
And everywhere deliver beings from the river of birth-and-death.
 


(佛說無量壽經 - 40)
爾時世尊,而說頌曰: 
東方諸佛國,其數如恆沙,彼土諸菩薩,往覲無量覺。
南西北四維,上下亦復然,彼土菩薩眾,往覲無量覺。 
一切諸菩薩,各齎天妙華,寶香無價衣,供養無量覺。
咸然奏天樂,暢發和雅音,歌歎最勝尊,供養無量覺。
究達神通慧,遊入深法門,具足功德藏,妙智無等倫
慧日朗世間,消除生死雲,恭敬遶三匝,稽首無上尊。
見彼嚴淨土,微妙難思議,因發無量心,願我國亦然。
應時無量尊,動容發欣笑,口出無數光,遍照十方國。
迴光圍繞身,三匝從頂入,一切天人眾,踊躍皆歡喜。
大士觀世音,整服稽首問,白佛何緣笑,唯然願說意。
梵聲猶雷震,八音暢妙響,當授菩薩記,今說仁諦聽。
十方來正士,吾悉知彼願,志求嚴淨土,受決當作佛。
覺了一切法,猶如夢幻響,滿足諸妙願,必成如是剎。
知法如電影,究竟菩薩道,具諸功德本,受決當作佛。
通達諸法性,一切空無我,惠求淨佛土,必成如是剎。
諸佛告菩薩,今覲安養佛,聞法樂受行,疾得清淨處。
至彼嚴淨國,便速得神通,必於無量尊,受記成等覺。
其佛本願力,聞名欲往生,皆悉到彼國,自致不退轉。
菩薩興至願,願己國無異,普念度一切,名顯滿十方。
奉事億如來,飛化遍諸剎,恭敬歡喜去,還到安養國。
若人無善心,不得聞此經,清淨有戒者,乃獲聞正法。
曾更見世尊,則能信此事,謙敬聞奉行,踊躍大歡喜。
憍慢弊懈怠,難以信比法,宿世見諸佛,樂聽如是教。
聲聞或菩薩,莫能究聖心,譬如從生盲,欲行開導人。
如來智慧海,深廣無涯底,二乘非所測,唯佛獨明了。
假使一切人,具足皆得道,淨慧如本空,億劫思佛智。
窮力極講說,盡壽猶不知,佛慧無邊際,如是致清淨。
壽命甚難得,佛世亦難值,人有信慧難,若聞精進求。
聞法能不忘,見敬得大慶,則我善親友,是故當發意。
設滿世界火,必過要聞法,會當成佛道,廣濟生死流。

2012-12-11

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (39)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Buliong Siursor Vut ee ulik qapp sintongx byy qigtauu. Sibhongx sewqair, buliong byy dixjiw, vutsugi ee jiongww Vut Zulaii, byy jit xee byy qra janwtanr. Dirr danghongx cincniu Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee vutqog, buliong jiongww posad longxx ongw Buliong Siursor Vut ee jursow kir qiongqingr qiong'iongw, ixqip jiongww posad qapp sniabun jiaxee dairjiongr tniax qinghuad, e kir suaniongg qapp qaurhuar. Lamhngx, sehngx, vakhngx, danglamm, sailamm, dangvag, saivag, dingw, qapp xe iarr longxx si jitt kuanw." 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 39) 
The Buddha said to Ananda, "The majestic virtue of Amitayus isboundless. All the innumerable, uncountable and inconceivable Buddhas,Tathagatas, in the worlds of the ten quarters praise him. Innumerable anduncountable bodhisattvas in the Buddha-lands of the eastern quarter, as numerous as the sands of the River Ganges, all without exception, visit Amitayus in order to worship and make offerings to him and to the assemblyof bodhisattvas and shravakas. Having heard the teaching, they expound itto lead people into the Path of the Buddha. As in the eastern quarter, so it is in the southern, western and northern, as well as in the four intermediate quarters, above and below." 

(佛說無量壽經 - 39)
佛告阿難:「無量壽佛,威神無極。十方世界,無量無邊不可思議諸佛如來,莫不稱歎。於彼東方恆河沙佛國,無量無數諸菩薩眾,皆悉往詣無量壽佛所,恭敬供養,及諸菩薩聲聞之眾,聽受經法,宣布道化。南西北方,四維上下,亦復如是。」