Vut qauwhuar ee Hxuad, itcer vaux jairlai byy lergua. Inx ee diwhui bersux duarhaiw, samadhi cincniu snuax-ongg. Inx ee diwhui qongbingg cingjing, ciauquer zit qapp guec. Cingvik ee Hxuad, jiauvi uanbuanw. Inx kyxviw suatsnuax, in'ui soxu qongdig virr jiywqngx vnii cingjing. Inx kyxviw toxde, cingkir, uwuer, hyw, iacc pnaiw, simx longxx byy qra hunved. Inx kyxviw cingkir juiw, tangx sexduu din'aix, huanlyw, qapp soxu uwuer. Inx kyxviw huew-ongg, tangx siyx bet itcer huanlyw ee caa. Inx kyxviw dua jun hongx, dirr sewqair qniasuaw longxx byy jiongwgai. Inx kyxviw hukongx, itcer longxx byy soxx jipsiuw. Inx kyxviw lenhuex, dirr sewqanx byy bag diyc lasamm. Inx kyxviw dua daii ciax, tangx jair jiongwsingx tuatli snesiw. Inx kyxviw dang hunn, vudhuad dinxdang naxx luii dann, tangx hro iauxx bue qakcniw :ee qnakcniw. Inx kyxviw dua ho, lyc cincniu qamlo ee Hxuad zunrdik jiongwsingx. Inx kyxviw Qimqongx Snuax, jiongww xmoo qapp guardy longxx be tangx qra dinxdang. Inx kyxviw Brahma Ongg, dirr soxu senrhuad lairdew vaii siongrr taujingg. Inx kyxviw nyagrodha ciu, tangx ziakamr itcer. Inx kyxviw udumbara huex, hihanw, yh duw .diyc. Inx kyxviw u qimx sidqow ee jiauw, tangx hanghok guardy. Inx kyxviw soxu ee vuejiauw, sniaw longxx byy dunxkngr. Inx kyxviw guu-ongg, byy vadd xee tangx qra ngiaa quer. Inx kyxviw cnxiu-ongg, gauu qa'ngg hanghok. Inx kyxviw sraix-ongg, sniaw longxx m qniax. Inx kongwkuah naxx hukongx, in'ui u dua juvix. Inx huixbet jikdor ee simx, m qniax vadd langg qra ngiaa .quer.
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 47)
Within the Buddha Dharma there is nothing that they do not comprehend. Their wisdom is like the ocean, and their samadhi, like the king of mountains. The light of their wisdom, being brilliant and pure, outshines the sun and the moon. They are in complete possession of the pure, undefiled Dharma. They are like the Himalayas, because the brilliance of their virtues is reflected evenly and clearly. They are like the great earth, because they have no discriminative thoughts, such as pure or impure, beautiful or ugly. They are like pure water, because they wash away afflictions and defilement. They are like the king of fire, because they burn the firewood of all evil passions. They are like a great wind, because they travel throughout the worlds without hindrance. They are like the sky, because they have no attachments. They are like lotuses, because nothing in the world can defile them. They are like a great vehicle, because they carry the multitude of beings out of birth-and-death. They are like a heavy cloud, because they cause the great thunder of the Dharma to roar and awaken the unenlightened. They are like a great rain, because they cause the nectar of Dharma to fall like showers to nourish living beings. They are like the Adamantine Mountains, because demons and non-Buddhists cannot move them. They are like the king of the Brahma Heaven, because they are foremost in the performance of various good deeds. They are like the nyagrodha tree, because they afford shelter to all beings. They are like the udumbara flower, because they rarely appear in the world and are difficult to encounter. They are like the gold-winged garuda, because they subdue non-Buddhists. They are like a flock of playful birds, because they do not store things. They are like the king of bulls, because they are invincible. They are like the king of elephants, because they conquer adversaries. They are like the king of lions, because they fear nothing. They are like the vest sky, because their great compassion reaches everywhere without discrimination. They have destroyed envy by not being jealous of the superiority of others.
(佛說無量壽經 - 47)
於佛教法,該羅無外,智慧如大海,三昧如山王。慧光明淨,超踰日月。清白之法,具足圓滿。猶如雪山,照諸功德等一淨故;猶如大地,淨穢好惡無異心故;猶如淨水,洗除塵勞諸垢染故;猶如火王,燒滅一切煩惱薪故;猶如大風,行諸世界無障礙故;猶如虛空,於一切有無所著故;猶如蓮華,於諸世間無染污故;猶如大乘,運載群萌出生死故;猶如重雲,震大法雷覺未覺故;猶如大雨,雨甘露法潤眾生故;如金剛山,眾魔外道不能動故;如梵天王,於諸善法最上首故;如尼拘類樹,普覆一切故;如優曇缽華,希有難遇故;如金翅鳥,威伏外道故;如眾遊禽,無所藏積故;猶如牛王,無能勝故;猶如象王,善調伏故;如師子王,無所畏故;曠若虛空,大慈等故;摧滅嫉心,不忌勝故。