2012-12-08

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (36)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Sibhongx sewqair jiongww tenzinn qapp zinbinn, inx u singsimx guanrir dirr hitt qog cutsir :ee tangx hunx jyr snax vuer. Hiaxee siongrr dingw vxuer :ee qra qadingg qapp iogbong longxx kiwsag laii jyr sabunn, huad potesimx, it'ir juansimx liam Buliong Siursor Vut, siulen soxu qongdig, ngwbang dirr hitt qog cutsir. Jitt dingxhy ee jiongwsingx qaur beh siurjiongx ee sii, Buliong Siursor Vut qapp soxu dairjiongr dirr ix sinvnix henwsinx, liammisii dyrr duer hitt xee Vut ongxsingx qaur ix ee qog, qycc dirr cid jiongw dinvyw ee huex lairdew jurzenn huawsingx, be qycc dywter diamr lehh, u diwhui qycc u iongxkir, jurjai u sintongx. Soxiw qongxx, Ananda, narr jiongwsingx beh dirr qimser qnir diyc Buliong Siursor Vut, ingdongx huad buliong potee ee simx, siuhing qongdig, ngwbang dirr hitt qog cutsir." 


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 36) 
The Buddha said to Ananda, "Devas and humans in the worlds of the ten quarters who sincerely aspire to be born in that land can be classified into three grades. The higher grade of aspirants are those who leave their homes and abandon worldly desires to become monks. Having awakened aspiration for Enlightenment, they single-mindedly remember Amitayus and perform meritorious practices, aspiring to be born in his land. When they are about to die, Amitayus, together with a host of sages, will appear before them. Then they will follow him and attain birth in his land. At once they will be born by transformation spontaneously from within seven-jewelled lotus-flowers. They will dwell in the Stage of Non-retrogression, attain steadfast wisdom and be capable of freely exercising supernatural powers. For this reason, Ananda, sentient beings who wish to see Amitayus while in this world should awaken aspiration for the highest Enlightenment, do meritorious deeds, and aspire to be born in his land." 


(佛說無量壽經 - 36) 
佛告阿難:「十方世界諸天人民,其有至心願生彼國,凡有三輩。其上輩者,捨家棄欲,而作沙門,發菩提心,一向專念無量壽佛,修諸功德,願生彼國。此等眾生,臨壽終時,無量壽佛,與諸大眾,現其人前,即隨彼佛,往生其國,便於七寶華中,自然化生,住不退轉,智慧勇猛,神通自在。是故,阿難!其有眾生,欲於今世見無量壽佛,應發無上菩提之心,修行功德,願生彼國!」

2012-12-07

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (35)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Narr u jiongwsingx dirr hitt qog cutsir, longxx e diamr dirr Nirvana. Si anwjnuaw lehh? Hitt xee vut ee qog-lai byy zimrhyy u siaa qenwsig iacc byy diamr dirr Nirvana :ee. Sibhongx Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee vut longxx janwtanr Buliong Siursor Vut ee uisinn qapp qongdig jin' vutsugi. Soxu ee jiongwsingx tniax diyc ix ee miahy dyrr u sinwsimx qycc hnuahiw, simrjiww dna' jit xee liamrtauu, singsimx qra qongdig huehiongr, ngwbang dirr hitt qog cutsir, dyrr did diyc ongxsingx, be qycc dywter. Huan gnoxgik qapp huixvongr Jniawhuad :ee druu jairgua." 


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 35) 
The Buddha said to Ananda, "Sentient beings who are born in that Buddha-land all reside among those assured of Nirvana. The reason is that in that land there are neither beings who are destined to adverse conditions nor those whose destinies are uncertain. All Buddhas, Tathagatas, in the ten quarters, as numerous as the sands of the River Ganges, together praise the inconceivable, supernal virtue of Amitayus. All sentient beings who, having heard his Name, rejoice in faith, remember him even once and sincerely transfer the merit of virtuous practices to that land, aspiring to be born there, will attain birth and dwell in the Stage of Non-retrogression. But excluded are those who have committed the five gravest offenses and abused the right Dharma." 


(佛說無量壽經 - 35) 
佛告阿難:「其有眾生,生彼國者,皆悉住於正定之聚。所以者何?彼佛國中,無諸邪聚,及不定聚。十方恆沙諸佛如來,皆共讚歎無量壽佛威神功德不可思議。諸有眾生,聞其名號,信心歡喜,乃至一念,至心迴向,願生彼國,即得往生,住不退轉。唯除五逆,誹謗正法。」

2012-12-06

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (34)


Iurqycc hongx qra huex cuex snruar, dirr Vut ee toxde ia qaxx muaw siwqer, jiauww sigjuiw ee cuwsu qycc be zuluan. Ziuluanw qngqut, hunhongx ee huepangx bi jin' dang. Kax dac dirr dingxbin, dyrr lab lyc sir cunr. Kax giac .kiw .laii, qycc kuehok jiauwguann. Huex ee qong'iong liauxqed, de sui' lic .kuix, jiauww sunrsu draii .zip .kir, cingjing, sniaw dy' byy lauu .lyc .laii. Suii sijed venwngua, hongx cuex, huex ia, jiauww jitt kuanw jit zit lak vaiw. Iurqycc u jerje vyxquir ee lenhuex, dirr sewqair muaw muaw si, muixx jit jiongw vyxhuex u vaccing'ig ee huehiyc. Hex huex qongbingg, sikjuiw u buliong jiongw. Cnisig huad cnix qngx, vehsig huad vec qngx. Dimwcnix, ngsig, angsig, jixsig, longxx u inx qaqi ee qngsig, huihongg canwlan, qapp zidguat vnii hiacc qngx. Muixx jit luiw huex huad cud snax-jap-lak vaccing'ig ee qngsnuar. Muixx jit xee qngsnuar u cud snax-jap-lak vaccing'ig xee vut. Vut sinkux ee sig si jixqimx, siongwmau bixhyw digvet. Muixx jit junx vut qycc vangr cud vaccingx qongbingg, poxpenr uirr sibhongx qangxsuad bibiau ee Hxuad. Jiaxee jiongww vut, sui' xee jo buliong jiongwsingx dirr vut ee jniawdy diamr lehh." 


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 34) 
Again, as the breeze blows, flowers are scattered throughout the Buddha-land; they spontaneously divide into different colors, not mixed together. They are soft and pleasant to touch, glow brilliantly, and diffuse rich fragrances. When one's foot is placed on them, they sink down four inches, but when the foot is lifted, they rise to their former level. When the flowers have served their purpose, the earth opens up and they vanish, leaving the ground clean and without trace of them. At the right moment, six times a day, the breeze wafts, scattering the flowers in this way. Moreover, lotus-flowers of various jewels fill the land; each has a hundred thousand kotis of petals with lights of numerous colors -- blue lotuses glow with a blue light, white ones with a white light, and, likewise, dark blue, yellow, red, and purple lotuses glow with lights of their respective colors. The brilliance of these lights is so magnificent that it outshines the sun and the moon. Each flower emits thirty-six hundred thousand kotis of rays of light, each sending forth thirty-six hundred thousand kotis of Buddhas. The bodies of these Buddhas are purple-gold, and their physical characteristics and marks are superb beyond compare. Each Buddha emits a hundred thousand rays of light and expounds the wonderful Dharma to beings in the ten quarters, thus setting innumerable beings on the right Path of the Buddha.    



(佛說無量壽經 - 34) 
又風吹散華,遍滿佛土,隨色次第,而不雜亂,柔軟光澤,馨香芬烈。足履其上,蹈下四寸,隨舉足已,還復如故。華用已訖,地輒開裂,以次化沒,清淨無遺。隨其時節,風吹散華,如是六反。又眾寶蓮華,周滿世界,一一寶華,百千億葉,其華光明,無量種色,青色青光、白色白光,玄黃朱紫,光色赫然,煒燁煥爛,明曜日月,一一華中,出三十六百千億光,一一光中,出三十六百千億佛,身色紫金,相好殊特;一一諸佛,又放百千光明,普為十方說微妙法。如是諸佛,各各安立無量眾生於佛正道。」