Guaw tniax
.diyc .ee si anxnex. Susii, Vut dirr Rājagaha Sniaa ee Kalandaka Dik'axhngg kiarkiw. Hitt xee
sijun, Sewjunx qra Rāhula
qongw:
"Bikiu! Diyhh
anwjnuaw zinrdix, anwjnuaw kir qnir, tangx diwsuw guaw decc bad jitt xee
siksinx ixqip guarbin qingxqair itcer songwtew ee sii, be hro guaw, be hro guaw
soxx qnir, ixqip be hro guaw gnorban jiaxee laii vak diauu lehh?"
Rāhula qra Vut qongw, “Sewjunx si Hxuad(Dharma) ji' jruw, si inxdyrjiaw, si vyxhorjiaw. Sidjai jin' hyw! Ngwbang Sewjunx
uirr jiongww bikiu enxsuad jitt xee ywgi. Jiongww bikiu tniax Vut qongw liauw,
qaidiongx cisiuw jiauww anxnex kir siuhing."
Vut qra Rāhula qongw, "Jimjiog
tniax, jimjiog tniax, tniax liauw hyw hyw aw sniu. Guaw uirr liw suecbingg
qaizenn."
Rāhula qra Vut qongw, "Kaksit diyhh anxnex. Siurqaur."
Vut qra Rāhula qongw, "Qaidongx quancad soxu ee siksinx, bylun dirr
quewkir, dirr birlaii, dirr henrjai, lairbin :ee, guarkauw :ee, cox :ee, iur
:ee, hyw :ee, baiw :ee, hng :ee, iacc qin :ee, hex itcer longxx be u guaw, be u
m si guaw, be u inx horsiongx junjai. Diyhh cincniu anxnex iong vingdingw
ee diwhui sidsit quancad.
"Jiauww
jitt kuanw, qamxsiu, batsniu, qniahingg, qapp iwsig, bylun dirr quewkir, dirr
birlaii, dirr henrjai, lairbin :ee, guarkauw :ee, cox :ee, iur :ee, hyw :ee,
baiw :ee, hng :ee, iacc qin :ee, hex itcer longxx be u guaw, be u m si guaw, be
u inx horsiongx junjai. Diyhh cincniu anxnex iong vingdingw ee diwhui sidsit
quancad.
"Bikiu!
U anxnex zinrdix, anxnex kir qnir :ee, decc bad jitt xee
siksinx ixqip guarbin qingxqair itcer songwtew ee sii, dyrr be hro guaw, be hro
guaw soxx qnir, ixqip be hro guaw gnorban jiaxee laii vak diauu lehh.
"Rāhula! Bikiu u anxnex zinrdix, anxnex kir qnir :ee, decc bad jitt
xee siksinx ixqip guarbin qingxqair itcer songwtew ee sii, be hro guaw, be hro
guaw soxx qnir, ixqip be hro guaw gnorban jiaxee laii vak diauu lehh :ee,
tangx ciautuad gisimx, tangx qapp jerje siongwtew li hng hng, drat qaur jibbet qaixtaud. Jitt xui
bikiu ham' iwair qapp iogbong duanrjuat, huantauu kiwsag soxu ee qad, henrvo
jinrjaix, qiuwqingr qaixtuad, qaur qaxx kow(dukkha) ee
buexjam."
Hitt
sii, Rāhula tniax diyc Vut soxx qongw :ee, hnuahiw beh jiauww anxnex laii
siuhing.
(Saṃyuktāgama 1-24)
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the
Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Place. At that time the Blessed One said
to Rāhula and the monks:
"Monks,
knowing what, seeing what in relation to this body of mine with consciousness
and in relation to external objects and any sign will there be no sense of an
I, viewing as mine and underlying tendency, fetter and attachment to the
I-conceit?"
Rāhula said to the Buddha: "The Blessed One is the master of the Dharma,
being its guide and its shelter. It would be well if the Blessed One were to
deliver an explanation of the meaning of this statement to the monks. Having
heard it from the Buddha, the monks will remember it and receive it
respectfully."
The Buddha said to Rāhula: "Listen, listen and pay careful attention to
what I will tell you."
Rāhula said to the Buddha: "Indeed, we are ready to receive the
instruction."
The Buddha said to Rāhula: "You should contemplate whatever bodily form,
whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime
or repugnant, far or near, all such bodily form is not self, is not distinct
from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the
self, nor does a self exist within it. In this way it should be contemplated
with balanced wisdom as it really is.
"In
the same way whatever feeling … perception … formations … consciousness,
whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime
or repugnant, far or near, all such consciousness is not self, is not distinct
from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the
self, nor does a self exist within it. In this way it should be contemplated
with balanced wisdom as it really is.
"Monks,
knowing like this and seeing like this in relation to this body of mine with
consciousness and in relation to external objects and any sign there will be no
sense of an I, viewing as mine and underlying tendency, fetter and attachment
to the I-conceit.
"Rāhula, when in this way in relation to this body with consciousness
and in relation to external objects and any sign there is no sense of an I,
viewing as mine and underlying tendency, fetter and attachment to the
I-conceit, then a monk goes beyond doubt in his mind, is far removed from all
signs, being at peace and liberated. Such a monk is reckoned to have eradicated
and removed craving and desire, to have turned around and left all bondage,
rightly comprehending the unsurpassed ending of dukkha."
Then Rāhula and the monks, hearing what the Buddha had said, were
delighted and received it respectfully.
(雜阿含經卷第一 -24)
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,世尊告羅睺羅:「比丘!云何知、云何見我此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢使繫著?」
羅睺羅白佛言:「世尊為法主、為導、為覆。善哉!世尊當為諸比丘演說此義,諸比丘從佛聞已,當受持奉行。」
佛告羅睺羅:「諦聽,諦聽,善思念之,當為汝說。」
羅睺羅白佛:「唯然,受教。」
佛告羅睺羅:「當觀諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。如是平等慧如實觀。如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。如是平等慧如實觀。
「比丘!如是知、如是見我此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢使繫著。
「羅睺羅!比丘如是識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢使繫著者,超越疑心,遠離諸相,寂靜解脫,是名比丘斷除愛欲,轉去諸結,正無間等,究竟苦邊。」
時,羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。