Decc qongw jiaxee ue ee sijun,
hue-diongx u jit xee quixongg, miaa qiyr jyr Mia Jruw. Ix qra Vuddyy qongw, "Sewjunx! Guaw jiauww giab'enn laii jiangxliw Jambudvipa soxu langg ee mia, snix ee sii qapp siw ee sii
longxx guaw decc juxir. Guaw ee vunxguan si jiokk sniu beh lirig inx. Mrqycc jiongwsingx byy iwhue guaw ee iwsur, diwsuw inx ee snisiw longxx be anlingg. Sniaxmih
enqor?Jiaxee Jambudvipa ee langg dirr ngix-aw duxx cutsir ee sii, bylun snix javox iacc jabow,
iacc si beh snix ee sii, dogdok diyhh jyr senrsu, jingtiamx cuwtec ee lirig, jurzenn hro toxde e snix cud buliong hnuahiw laii iongxho buxaxqniaw did diyc dua anlok, qycc suar lirig
quanwsiok. Higjiaw si cutsir liauw, diyhh qinxsin, m tangx u sathai. Narr cruw jiongxjiongw hyw jiac ee iucyx hro singsanw ee laurbuw, ixqip jurjip jerje quanwsiok decc limx jiuw, jiac bah,
cniuwquax, ex hen'aw, jyr jiaxee e hro inx buxaxqniaw be did diyc anlok. Sniaxmih enqor? Dirr singsanw siongrr qanlann ee sii, u bubanrsor ee og qxuiw, qux, jniax, juaa qapp quair beh jiac ix
ee huih. Guaw jaw jaw dyrr bingrling cuwtec ee toxde-sinn diyhh vyxho buxaxqniaw, hro inx
anlok, hro inx did diyc lirig. Jiaxee langg qnir diyc anlok, qaidongx habjee
sed hog laii dapsia jiongww toxde-sinn. Inx narr huanxdngw jyr sathai ee dairjir, jurjip quanwsiok kingwjiog, in'ui jitt xee enqor, inx huan diyc jaiiongx jurjog-jursiu, buxaxqniaw iarr longxx sriu sunxhai.
(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)
(Praises of King Yama and His Followers
-10)
When that was said, a ghost king in the assembly named Lord of Life
said to the Buddha, "World Honored One, my karmic conditions are such that
I have jurisdiction over the lifespans of people in Jambudvipa, governing both
the time of their births and their deaths. My fundamental vows are based on a
great desire to benefit them, but people do not understand my intent and go
through birth and death in distress. Why is that? When women in Jambudvipa have
just borne children, be they boys or girls, or when they are just about to give
birth, good deeds should be done to increase the benefits of the household,
thus causing the local earth spirits to be immeasurably pleased. The spirits
will then protect the mother and child so that they experience peace and
happiness; they will bring benefit to the entire family. After the birth, all
killing for the purpose of offering fresh meat to the mother should be
carefully avoided, as should parties that involve consumption of alcohol,
eating of meat, singing, and playing musical instruments. All those things can
keep the mother and child from being peaceful and happy. Why is that? At the
difficult time of birth, uncountable evil ghosts, including mountain sprites,
goblins, and spirit-beings, desire to eat the strong-smelling blood. I quickly
order the local earth spirits of that household to protect the mother and
child, allowing them to be peaceful and happy and to receive other benefits. When
people in such households witness those benefits, they should do meritorious
deeds to express their gratitude to the earth spirits. If instead, they harm
and kill, and have big parties involving feasting and entertainment, then the
retributions that result from such offenses will be born by they themselves and
will bring harm to the mother and child as well.
(地藏菩薩本願經)
(閻羅王眾讚歎品 - 10)
說是語時,會中有一鬼王,名曰主命。白佛言:世尊,我本業緣,主閻浮人命,生時死時,我皆主之。在我本願,甚欲利益。自是眾生不會我意,致令生死俱不得安。何以故。是閻浮提人初生之時,不問男女,或欲生時,但作善事,增益宅舍,自令土地無量歡喜,擁護子母,得大安樂,利益眷屬。或已生下,慎勿殺害,取諸鮮味供給產母,及廣聚眷屬,飲酒食肉,歌樂絃管,能令子母不得安樂。何以故。是產難時,有無數惡鬼及魍魎精魅,欲食腥血。是我早令舍宅土地靈祇。荷護子母,使令安樂,而得利益。如是之人,見安樂故,便合設福,答諸土地。翻為殺害,聚集眷屬。以是之故,犯殃自受,子母俱損。