2013-01-03

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (51)


Sewqanlangg, bylun verqniaw, hniadi, angbow, laircinx, iacc guarcig, qaidongx sna' qingwair, byy sna' uanwhun iacc jigdor. U :ee qapp byy :ee siy' tonghiongg, m hyw tamsimx iacc qenlin. Gensuu qapp binrsig vutsii unhyy, m tangx siy’ uanqex auxkir. Ursii sniu beh ham' langg' kiw siy' jner, u hunwlo qapp uanwceh, qimser ee hunrkir, biser ee uanwhun qapp jikdor, au sxer venr qioglet, qaur vniwjniaa dua uanr. Si anwjnuaw e anxnex? Sewqanx ee dairjir, e siy' hai siy' gai, suizenn byy jiksii, ingdongx qnuaxqinw qra dnaxpuarQamm dok jikju lorkir, jingsinn qed hunwlo, iwsig jurzenn e u duiwciongx, siar be li, (inenn soxx drirsiy' duw ee sii, e horsiongx vywhok. Langg dirr sewqanx, dirr air qapp iogbong lairdew, qodok snix, qodok siw, qodok kir, qodok laii, qaidongx kir qaur tongwkow iacc kuaiwlok ji' de, jursinx damdngx, byy langg tangx dairter. Senrog venwhuar, jai'iongx iacc hokkir hunved kir qaur byy qang soxjai, siokser anwsngr dniardiyc, giamqeh dngdanw, qaidongx qodok jen'ongw. kir qaur dyhh kir qaur zuarr hng, sewzin knuar be diycSenrog jurzenn, e duer liw qaur soxx cutsir ee soxjai. Iau'uanw, oamr, lirkuix quw quw, qniaa ee dyrlo byy qangg, sna' qnir buqii. Jin’ yh jin’ yh. Qinaxzit tangx siy' duw, tacc m kiwsag jiongxjiongw siogsu, tranr dirr qiongjongr qenrkongx ee sii, noxlik qutlat siusen, jingjinr ngwbang did dro, tangx did diyc diongsingx. Sanwjnuaw m qriuu dy, qycc decc danxtai sniaw? Beh qycc dic sniaw kuanw kuaiwlok lehh? Jitt kuanw ee sewqanlangg, m sinr jyr sxen tangx did sxen, uirr dy tangx did dy; m sinr langg siw e qycc snix, vowsix e did diyc hokkir. Senrog ee dairjir, itkair longxx m sinr. Qongw by'ngiaw, tauu qaur buew longxx byy jitt hy dairjir. Jipsiuw jitt xee sniurhuad, liahjunw qaqi si driyc :ee, qycc horsiongx hagsip quancad, jing'au dai longxx qangrkuanw. Sniurhuad juanxii, horsiongx singsiu, ve lauu lyc hunwling qawsi qniaw. Senzinn joxsenx, m bad jyr senrsu, m jaix sniaw si dyrdig, luduu amkamx, simx ee iwsig trad diauu lehh. Snesiw lunhuee, senrog ee lo, qaqi berdangr qnir .diyc, iarr byy langg qra qongw. Qethiongx-hyrhog, longxx qaqi jyr did laii, berdangr quair vadd langg. Snesiw si suwsiongg :eelunjuanw horsiongx jewvair, uree ve kaur qniaw, uree qniaw kaur ve, hniadi iacc ang'axbow, horsiongx decc kaur. Dingxe dendyr, busiongg si qinvunw, longxx qaidongx quer .kir, berdangr suwsiongg vyxjunnIong ue qra qar qra kaisi, beh sinr :ee jin' jiyw, mrjiacc snesiw liujuanw, byy jit sii tingjiw. Jitt kuanw ee langg, guduu, budix, qycc e dexkongr, kiw ciongdut, m sinr qinghuad, simx byy dng'uanw ee quawlu, dna' beh ganw-jingg ee kuaiwlok, cigaii, gihik, tam'iok, be drat dyrliw, dimbee dirr siurkir qapp uanwhun, naxx jailongg, tamx jaii iacc sig. Uac lehh be did dy, qaidongx kir og dy qycc siurkow, snesiw byy qiongjin, sidjai jin' vi'aix jin' kyxlenn. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 51) 
People of the world, parents and children, brothers and sisters, husbands and wives, and other family members and kinsmen, should respect and love each other, refraining from hatred and envy. They should share things with others, and not be greedy and miserly, always speak friendly words with a pleasing smile, and not hurt each other. If one disagrees with others and grows angry, however small one's grudge and enmity may be in this life, these will increase in the life to come until they grow into a mass of hostility. For, if people are engaged in tormenting and harming each other in this life, such conflict may not immediately end in mutual destruction. But persistent bitterness and raging fury are impressed upon the mind, and thus naturally leave indelible marks on consciousness, so that those involved will be reborn about the same time to take revenge on each other. Further, in the midst of worldly desires and attachments one comes and goes alone, is born alone and dies alone. After death, one goes to a painful or to a pleasant state of existence. Each receives his karmic consequences and nobody else can take his place. In accordance with different acts of good and evil, people are destined to realms of bliss or suffering. Unalterably bound by their karma, they depart for those realms all alone. Having reached the other world, they cannot see each other. The law of good and evil naturally pursues them, and wherever they may be reborn, distance and darkness always separate them. Since their paths of karma are different, it is impossible to tell the time of their reunion, and so difficult to meet again. Can they ever see each other once more? Why do they not abandon all worldly involvements and strive, while they are strong and healthy, to pursue the good and diligently seek deliverance from Samsara? If they do, they will be able to attain infinite life. Why do they not seek the Way? What is there in this world that should be longed for? What pleasure is there that ought to be sought after? Thus people of the world do not believe in pursuing good and receiving reward or in practicing the Way and attaining Enlightenment; neither do they believe in transmigration and retribution for evil acts or reward for good ones, such as obtaining merit by helping others. Believing that these do not exist, they totally reject such a view. Further, by so doing, they cling to their own views more tenaciously. Later generations learn from previous ones to act likewise. Fathers, perpetuating their wrong views, pass them on to their children. Since parents and grandparents from the beginning did not do good deeds, were ignorant of the Way, committed foolish acts, and were benighted, insensitive and callous, their descendants are now unable to realize the truth of birth-and-death and the law of karma. There is no one to tell them about this. Nobody seeks to know the cause of fortune and misfortune, happiness and misery, although these states result from such acts. The reality of birth-and-death is such that the sorrow of parting is mutually felt by all generations. A father cries over the death of his children; children cry over the death of their father. Brothers, sisters, husbands and wives mourn each other's death. According to the basic law of impermanence, whether death will occur in order of seniority or in the reverse is unpredictable. All things must pass. Nothing stays forever. Few believe this, even if someone teaches and exhorts them. And so the stream of birth-and-death continues everlastingly. Because they are stupid and callous, such people do not accept the teachings of the Buddha; they lack forethought, and only wish to satisfy their own desires. They are deluded by their passionate attachments, unaware of the Way, misguided and trapped by anger and enmity, and intent on gaining wealth and gratifying their carnal desires like wolves. And so, unable to follow the Way, they are again subject to suffering in evil realms in an endless cycle of birth-and-death. How miserable and pitiable this is! 

(佛說無量壽經 - 51)  
世間人民,父子兄弟,夫婦家室,中外親屬,當相敬愛,無相憎嫉。有無相通,無得貪惜,言色常和,莫相違戾。或時心諍,有所恚怒,今世恨意,微相憎嫉,後世轉劇,至成大怨。所以者何?世間之事,更相患害,雖不即時,應急相破。然含毒畜怒,結憤精神,自然剋識,不得相離,皆當對生,更相報復。人在世間,愛欲之中,獨生獨死,獨去獨來,當行至趣苦樂之地,身自當之,無有代者。善惡變化,殃福異處,宿豫嚴待,當獨趣入,遠到他所,莫能見者。善惡自然,追行所生,窈窈冥冥,別離久長,道路不同,會見無期。甚難甚難,今得相值。何不棄眾事,各遇強健時,努力勤修善,精進願度世,可得極長生。如何不求道,安所須待,欲何樂乎?如是世人,不信作善得善,為道得道;不信人死更生,惠施得福。善惡之事,都不信之,謂之不然,終無有是。但坐此故,且自見之,更相瞻視,先後同然。轉相承受,父餘教令,先人祖父,素不為善,不識道德,身愚神闇,心塞意閉。死生之趣,善惡之道,自不能見,無有語者。吉凶禍福,競各作之,無一怪也。生死常道,轉相嗣立,或父哭子,或子哭父,兄弟夫婦,更相哭泣。顛倒上下,無常根本,皆當過去,不可常保。教語開導,信之者少,是以生死流轉,無有休止。如此之人,蒙冥抵突,不信經法,心無遠慮,各欲快意,癡惑愛欲,不達於道德,迷沒於瞋怒,貪狼於財色。坐之不得道,當更惡趣苦,生死無窮已,哀哉甚可傷! 

2013-01-02

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (50)


Vutziqyr, sewqanlangg cenxvyc qycc cosiok, horsiongx uirr hiaxee byy qinxqib ee dairjir decc sna' jnex. Dirr qik og qapp qik kow hitt lairdew, inx pacvniar decc byingg surbu, tangx hro qaqi did diyc jerje buanxjiog. Bylun junquir iacc vibii, bylun sanwciah iacc hyxgiac, jiyw huer iacc je huer, javox iacc jabow, inx longxx uirr jnijaii decc huanlyw. U iacc byy longxx siysiangg, inx iulu longxx qangrkuanw. Dniardnia iuciuu qapp tongwkow, sulu jikkngr lehh. Virr simx soxx saixlong decc jauxjongg, byy jit sii anlingg. U cann :ee uirr cann iuciuu, u cur :ee uirr cur iuciuu; u guu, bew, u liogtiog, u lojaii, u jaboxqanw, u jnijaii, jiac :ee, u cing :ee, iacc u jabbut, inx longxx qangrkuanw iuciuu. Sulu tnidang, muixmuiw toxkuir, iuciuu qycc qniahniaa, byy-dair.-byy-jir siurr juixhuew, qiongqongwcat, siuzinn, jewjuw, huew siyx, juiw rimx, cniuxduat jiaxee su sitjaii qapp tuabuaa. Iukow ee dok dnii diauu lehh, byy qaixhuar ee sii. Simdiongx hunwlqui' qad, iuciuu qapp huanlyw li be kuix. Sim'ir qending beh jipsiuw, vangr iarr vangr be liItdanr cuiwqud huixhuai, zinbongg mia liauxqed, itcer longxx rair kiwsag, byy jit xee e duer ix kir. Quiwhenw iacc huwho, inx iarr u jitt kuanw ee iulu, tangx iuciuu qapp qniahniaa :ee banrvah hxang, qankow qaur jitt kuanw, ham' qnuaa-zuac kia dauwdin, ham' tongwkow druar dauwdin. Sanwciaclangg iacc qerdingxlangg, inx kunwkow, kuathuat, byy jit hxang u. Byy cann :ee sniu beh u cann, byy cur :ee iarr sniu beh u cur. Byy guu, byy bew, byy liogtiog, byy lojaii, byy jaboxqanw, byy jnijaii, byy cing :ee, byy jiac :ee micarvar, iarr uirdiyhh sniu beh u jiaxee laii iuciuu. Duxhyw u jit hxang, suacc iurqycc kiamr jit hxang; u .quaw, qycc hiamm jiyw, sniu beh ham' vadd langg vnii je. Iogbong duxjiacc buanxjiog, iurqycc uirdiyhh ciahuax laii srid .kir. Cincniu jitt kuanw ee iukow, qycjaiww beh qiucuw, suacc berdangr did .diyc, sniu iarr byy loring. Srinx qapp simx longxx lykow, jre lehh kia lehh longxx vut'anx, iuciuu qapp huanlyw duer diauu diauu. Qankow qaur jitt kuanw, iarr ham' qnuaa-zuac kia dauwdin, ham' tongwkow druar dauwdin. Uree dniardnia jre lehh, qaur sniwmia liauxqed, iarr m kingw jyr senrsu, m kingw siuhing laii jingqax qongdig. Qaur siurjiongx sinkux siw .kir, ix e qodok lirkuix. E ongw dyc'ui kir, qniaa hiongr sxen dy iacc og dy, byy langg e jaix. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 50) 
People of the world, being weak in virtue, engage in strife over matters which are not urgent. In the midst of abject wickedness and extreme afflictions they painstakingly toil for their living. Whether noble or corrupt, rich or poor, young or old, male or female, all people worry about wealth and property. In this there is no difference between the rich and the poor; both have their anxieties. Groaning in dejection and sorrow, they pile up thoughts of anguish or, driven by inner urges, they run wildly in all directions and they have no time for peace and rest. For example, if they own fields, they are concerned about them. If they have houses, they worry about them. They are also anxious about their six kinds of domestic animals, such as cows and horses, about their male and female servants, money, wealth, clothes, food and furnishings. With deepening troubles they sigh repeatedly, and anxiety increasingly torments and terrifies them. Sudden misfortune may befall them: all their possessions may be destroyed by fire, swept away by floods, plundered by robbers, or seized by adversaries or creditors. Then gnawing grief afflicts them and incessantly troubles their hearts. Anger seizes their minds, keeps them in constant agitation, increasingly tightens its grip, hardens their hearts and never leaves them. When their lives end in such agonizing conditions, they must leave everybody and everything behind. Even nobles and men of wealth have these worries. With much anxiety and fear, they endure such tribulations. Breaking out in cold sweats or fevers, they suffer unremitting pain. The poor and the underprivileged are constantly destitute. If, for example, they have no fields, they are unhappy and want them. If they have no houses, they are unhappy and want them. If they have none of the six kinds of domestic animals, such as cows and horses, or if they have no male and female servants, or lack money, wealth, clothes, food, or furnishings, they are unhappy and want those as well. If they possess some of them, others may be lacking. If they have this, they do not have that, and so they wish to possess all. But, even if by some chance they come to possess everything, it will soon be destroyed or lost. Then, dejected and sorrowful, they strive to obtain such things again, but it may be impossible. Brooding over this is to no avail. Exhausted in mind and body, they become restless in all their doings, and anxieties follow on their heels. Such are the troubles they must endure. Breaking out in cold sweats or fevers, they suffer unremitting pain. Such conditions may result in the sudden end of their lives or an early death. Since they have not done any good in particular, nor followed the Way, nor acted virtuously, when they die, they will depart alone to an inferior world. Although they are destined to different states of existence, none of them understands the law of karma that sends them there.     


(佛說無量壽經 - 50) 
然世人薄俗,共諍不急之事,於此劇惡極苦之中,勤身營務,以自給濟。無尊無卑,無貧無富,少長男女,共憂錢財,有無同然,憂思適等。屏營愁苦,累念積慮。為心走使,無有安時;有田憂田,有宅憂宅;牛馬、六畜、奴婢、錢財、衣食什物,復共憂之。重思累息,憂念愁怖,橫為非常水火、盜賊、怨家、債主,焚漂劫奪,消散磨滅,憂毒忪忪,無有解時。結憤心中,不離憂惱。心堅意固,適無縱捨。或坐摧碎,身亡命終,棄捐之去,莫誰隨者,尊貴豪富,亦有斯患,憂懼萬端,勤苦若此,結眾寒熱,與痛共居。貧窮下劣,困乏常無。無田亦憂欲有田,無宅亦憂欲有宅,無牛、馬、六畜、奴婢、錢財、衣食什物,亦憂欲有之。適有一,復少一,有是少是,思有齊等。適欲具有,便復糜散。如是憂苦,當復求索,不能時得,思想無益。身心俱勞,坐起不安,憂念相隨,勤苦若此,亦結眾寒熱,與痛共居,或時坐之,終身夭命,不肯為善,行道進德。壽終身死,當獨遠去,有所趣向,善惡之道,莫能知者。