2015-07-04

Siong'ingr Vxo (1-1-27)



27. Kelauu
[tnisinn:]
"Kelauu dirr dyc'ui be qycc lrauu?
Lunjuanw dirr dyc'ui tingjiw?
Bingcingx qapp siksinx dirr dyhh bet .kir,
Byy qycc u cunx :ee lauu lehh?"
[Sewunx:]
"De, juiw, huew, qapp hongx,
Jitt sir dua hxang jiauu bedbyy ee soxjai,
An' jiax kelauu be qycc lrauu,
Lunjuanw dirr jiax be qycc sec.
Dirr jiax bingcingx qapp siksinx e bedbyy,
Byy qycc u cunx :ee lauu lehh."

(Samyutta Nikaya 1-1-27)
27 Streams
“From where do the streams turn back?
Where does the round no longer revolve?
Where do name-and-form
Cease utterly without remainder?”

“Where water, earth, fire and air,
Do not gain a footing:
It is from here that the streams turn back,
Here that the round no longer revolves;
Here name-and-form
Cease utterly without remainder.” 

(相應部 1-1-27) 
[二七] 流
[天神:]
流何處不流  渦於何處止
名色何處滅  無有餘殘留
[世尊:]
地水與火風  四大之滅處
由此流不流  於此止渦流
於此滅名色  無有餘殘留

2015-07-03

Siong'ingr Vxo (1-1-26)



26. Qongbingg
[tnisinn:]
"Sewsiong u zuarr je qngx,
Poxpenr jiyr jitt xee sewqanx?
Guanw jiaxee mng Sewjunx,
Zuhyy tangx jai'ngiaw?"
[Sewjunx:]
"Sewsiong u sir jiongw qngx,
Dirr jiax byy derr go jiongw qngx.
Dirr zit .sii u zidtauqngx,
Dirr amwsii u guec jiyr siwqer.
Huew dirr zit .sii qapp amwsii,
Jiyr jiax jiyr hiax jit siwqer venww jiyr.
Jniawsiong ee qakdix si derr id hyw ee huew,
Jitt xee si busiong ee qngx."

(Samyutta Nikaya 1-1-26)
26 Sources of Light
“How many sources of light are in the world
By means of which the world is illumined?
We have come to ask the Blessed One this:
How are we to understand it?”

“There are four sources of light in the world;
A fifth one is not found here.
The sun shines by day,
The moon glows at night,
And fire flares up here and there
Both by day and at night.
But the Buddha is the best of things that shine:
This is the radiance unsurpassed.”

 
(相應部 1-1-26)  
[二六] 光明
[天神:]
世有幾何光  普照此世間
我等問世尊  如何可得知
[世尊:]
世有四種光  此無第五光
於晝太陽光  於夜月普照
時有日夜火  彼此皆遍照
正覺最勝火  此為無上光 

2015-07-02

Siong'ingr Vxo (1-1-25)


25. Arahant
[tnisinn:]
"Ingqaix juer :ee juer liauw ar,
Huanlyw liauxjin juewau srinx.
Arahant bikiu,
Qamxx iuguann e qongw kyxviw 'guaw qongw',
'Langg' qra guaw qongw',
Cincniu jitt kuanw ee ue?"
[Sewjunx:]
"Ingqaix juer :ee juer liauw ar,
Huanlyw liauxjin juewau srinx.
Arahant bikiu,
Iuguann e qongw kyxviw 'guaw qongw',
'Langg' qra guaw qongw' jiaxee ue.
Suizenn anxnex qongw,
Inx jin' jaix sewqanx ee cinghox si qikiauxdig :ee,
Qandna' jiauww quanwsiok decc cinghox narnia."

[tnisinn:]
"Ingqaix juer :ee juer liauw ar,
Huanlyw liauxjin juewau srinx.
Arahant bikiu,
Inx u hanghok jurgnow ee qyban,
Jiacc iuguann e qongw kyxviw 'guaw qongw',
'Langg' qra guaw qongw' jiaxee ue?"
[Sewjunx:]
"Jurgnow ee qyban siar liauw li,
Sokvak jinrqaix siauduu byy junjai.
Henzinn ixx ciauuat cabiu ee sniurhuad,
Iuguann e qongw 'guaw qongw',
'Langg' qra guaw qongw' jiaxee ue.
Inx jin' jaix sewqanx ee cinghox si qikiauxdig :ee,
Qandna' jiauww quanwsiok decc cinghox narnia."

(Samyutta Nikaya 1-1-25)
25 The Arahant
“If a bhikkhu is an arahant,
Consummate, with taints destroyed,
One who bears his final body,
Would he still say ‘I speak’?
And would he say ‘They speak to me’?”

“If a bhikkhu is an arahant,
Consummate, with taints destroyed,
One who bears his final body,
He might still say ‘I speak,’
And he might say ‘They speak to me.’
Skilful, knowing the world’s parlance,
He uses such terms as mere expressions.”

“When a bhikkhu is an arahant,
Consummate, with taints destroyed,
One who bears his final body,
Is it because he has come upon conceit
That he would say ‘I speak,’
That he would say ‘They speak to me’?”

“No knots exist for one with conceit cast off;
For him all knots of conceit are consumed.
Though the wise one has transcended the conceived
He still might say, ‘I speak,’
He might say too, ‘They speak to me.’
Skilful, knowing the world’s parlance,
He uses such terms as mere expressions.”

 
(相應部 1-1-25) 
[二五] 阿羅漢
[天神:]
完了應所為  漏盡最後身
阿羅漢比丘  猶言如我語
人人語我物  應如是言乎
[世尊:]
完了應所為  漏盡最後身
阿羅漢比丘  猶言如我語
人人語我物  雖然如是言
世稱巧知者  唯依慣例稱


[天神:]
完了應所為  漏盡最後身
阿羅漢比丘  彼依於我慢
猶言如我語  人人語我物
[世尊:]
皆舍我慢鎖  盡除不存在
超謬想賢者  猶言如我語
人人語我物  此世巧稱呼
唯依慣例稱