Vuddyy qra Ananda qapp Vaidehi qongw, “Ongxsingx kir Sehongx :ee hunx jyr qauw dingxhy langg. Dingw dingxhy dingw janr :ee sniu beh ongxsingx kir hitt qog ee jiongwsingx u jitt snax jiongw simx. Dycc snax jiongw? Derr id, jiww singkunw ee simx; derr zi, cimx cimx siongsinr ; derr snax, huehiongr huatguan ee simx. Jitt snax jiongw simx longxx u :ee vitdnia ongxsingx kir hiax.
Qycc u snax jiongw jiongwsingx erdid ongxsingx. Dycc snax jiongw? Derr id, u jusimx, byy satsingx, u siuw qaiwlut; derr zi, siongrtok Dairsing ee qingdenw; derr snax, siuhing, simx liam vut, Hxuad, jingdoo, vowsix, qaiwlut qapp tnix jitt lak jiongw, huehiongr huatguan ongxsingx kir hitt xee vudqog. Jiaxee qongdig longxx u, jit zit qaur cid zit, dyrr tangx ongxsingx.
Beh ongxsingx kir hitt qog ee sii, in'ui jitt xee langg u qutlat jingjinr, Amitayus Zulaii qapp Quansewimx, Dirsewjir, busor vut ee huawsinx, vaccingx xee bikiu, jerje shravakas ixqip buliong tenzinn dirr cid vyw qiongden decc gingjiab .ix. Quansewimx Posad tec qimqongx-daii qapp Dairsewjir Posad qniaa qaur ix binrtaujingg. Amitayus hongwsia cud dua qngx jiyr siuhing :ee ee sinkux, cam' jerje posad crunx ciuw qra gingjiab. Quansewimx, Dairsewjir qapp busor posad janwtanr siuhing :ee, qoxle ix jingjinr. Siuhing :ee knuar .diyc, hnuahiw qaxx kax lang ciuw lang. Ix qnir diyc qaqi jre dirr qimqongx-daii duer dirr Vut aurviah, diak jingxtauu hiacc dew ee siqanx dyrr ongxsingx kir hitt qog.
Ongxsingx kir hitt qog liauw, ix qnir diyc Vut ee hingsiong uanbiw, qnir diyc jerje posad ee hingsiong uanbiw, tniax diyc inx dirr qongbingg vyw-nxaa enxsuad bibiau ee Hxuad. Tniax liauw, ix jiksii liauxgo byy snex byy bet dniardiyc ee diwhui. Qingquer diap aw quw, ix qingwvair jerje vut, qniaa venww sibhongqair, dirr jiongww vut jingg jiauww cuwsu ho'ngg jyr qiwzin. Dngw kir vunxqog, ix did diyc buliong vaccenx dharani. Jex qiyr jyr dingw dingxhy dingw janr :ee.
(The Sutra On Contemplation Of Amitayus - 22)
The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “Those born in the Western Land are of nine grades. Those who attain birth on the highest level of the highest grade are sentient beings who resolve to be born in that land, awaken the three kinds of faith and so are born there. What are the three? They are, first, the sincere faith; second, the deep faith; and third, the faith that seeks birth there by transferring one’s merit. Those who have these three kinds of faith will certainly be born there.
There are three other kinds of sentient beings who also attain birth. Who are the three? They are, first, those who have a compassionate heart, abstain from killing and observe the precepts; second, those who chant the Mahayana sutras of greater scope; and third, those who practice the six forms of mindfulness. They aspire to be born in that Buddha-land by transferring there the merit of practice. With the merit acquired from doing these acts for one to seven days, they attain birth.
When an aspirant is about to be born in that land through dedicated and undaunted practices, the Tathagata Amitayus arrives together with Avalokiteshvara, Mahasthamaprapta, innumerable transformed Buddhas, a great assembly of a hundred thousand monks and shravakas and innumerable devas in seven-jewelled palaces. The Bodhisattva Avalokiteshvara, carrying a vajra-seat, together with the Bodhisattva Mahasthamaprapta, approaches the aspirant. Amitayus releases a great flood of light which illuminates the aspirant’s body and, along with the bodhisattvas, extends his hands in welcome. Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta, together with innumerable bodhisattvas, praise and encourage the aspirant. Seeing this, the aspirant rejoices so greatly as to dance. Then he sees himself sitting on the vajra-seat, and following the Buddha, is born into that land in the time it takes to snap one’s fingers.
After being born in that land, he sees the Buddha’s body complete with all its physical characteristics and also the bodies of the bodhisattvas equally complete with all their physical characteristics. Hearing the discourse on the wonderful Dharma sent forth by the light and the jewelled trees, he then reaches the insight into the non-arising of all dharmas. In a single moment, he visits and worships all the Buddhas of the ten quarters and receives from each of them the prediction of his future Buddhahood. Returning to the Pure Land, he is endowed with innumerable hundreds of thousands of dharanis. Such a person is called one who attains birth on the highest level of the highest grade.
(佛說觀無量壽佛經 - 22)
佛告阿難及韋提希:「凡生西方有九品人。上品上生者,若有眾生願生彼國者,發三種心,即便往生。何等為三?一者、至誠心。二者、深心。三者、迴向發願心。具三心者必生彼國。復有三種眾生,當得往生。何等為三?一者、慈心不殺,具諸戒行。二者、讀誦大乘方等經典。三者、修行六念,迴向發願生彼佛國。具此功德,一日乃至七日,即得往生。生彼國時,此人精進勇猛故,阿彌陀如來與觀世音及大勢至,無數化佛,百千比丘,聲聞大眾,無量諸天,七寶宮殿,觀世音菩薩執金剛臺,與大勢至菩薩至行者前。阿彌陀佛放大光明,照行者身,與諸菩薩授手迎接。觀世音、大勢至與無數菩薩,讚歎行者,勸進其心。行者見已,歡喜踊躍。自見其身乘金剛臺,隨從佛後,如彈指頃,往生彼國。生彼國已,見佛色身眾相具足,見諸菩薩色相具足。光明寶林,演說妙法。聞已即悟無生法忍。經須臾間歷事諸佛,遍十方界,於諸佛前次第受記。還至本國,得無量百千陀羅尼門,是名上品上生者。