2012-12-21

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (45)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Dirr hitt xee vut ee qoktow cutsir ee jiongww posad, dirr tangx qangxsuad ee soxjai suwsiongg decc suanqangw Jniawhuad, sunrtanr diwhui, byy uivue, byy sitcyr. Dirr hitt xee qoktow, soxu banrbut, byy hitt hy guaw soxx u ee simx, byy hitt hy jipsiuw ee simx. Kir, laii, jinwjingg, iacc tingjiw, simjingg byy soxx kandnii. Suiir jurjai, byy jit xui berdangr kir. Byy liw iacc guaw ee hunved, byy qingrjingx, iarr byy siy' jner. Duiww soxu jiongwsingx, iong qorr dua juvix beh lirig inx ee simx laii duiwtai. Ziunngw, ving'unw, byy hunwlo iacc uanwhun ee simx. Simx cingjing lirkuix soxu jiongwgai, be iawsen. Siulen vingdingw, ciauuat, cimdimm, dniardiyc, hnor Hxuad, duiww Hxuad u kuaiwlok, qapp duiww Hxuad u hnuahiw ee simxBet soxu huanlyw, simx ham' og dy li hng hng. Qiuwqingr itcer posad soxx jyr, singjiu buliong ee qongdig uanvi. Did diyc cimdimm ee sendnia, soxu bingqngx ee diwhui u tongtaur, iwhiongr dirr cid-qakdix iuhongx, dirr vudhuad siusimx.


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 45) 
The Buddha said to Ananda, "The bodhisattvas born in that Buddha-land expound the right Dharma whenever appropriate and, because they are in accord with the wisdom of enlightenment, their expositions are infallible and free of error. In regard to the myriads of things in that land, they have no thought of possession or attachment. Whether going or coming, proceeding or remaining, their hearts are unattached, their acts are in accordance with their will and are unrestricted, and they have no thought of discrimination. In them there is no idea of self or others, no idea of competition or dispute. With the heart of great compassion to benefit all living beings and with tenderness and self-control, they bear no enmity or grudge against anyone. Free of mental hindrances, they are pure in mind and without indolence. Unbiased, noble-minded, sincere and tranquil, their hearts can revere, appreciate and enjoy the Dharma. Having extinguished all evil passions, they are free of those tendencies which cause one to fall into evil realms. They have accomplished all the duties of a bodhisattva and are fully endowed with immeasurable virtues. Having reached deep meditation and gained supernatural powers, transcendent knowledge and wisdom, they are established in the seven practices leading to Enlightenment and are devoted to the Buddha Dharma.  


(佛說無量壽經 - 45)  
佛告阿難:「生彼佛國諸菩薩等,所可講說,常宣正法,隨順智慧,無違無失。於其國土,所有萬物,無我所心,無染著心。去來進止,情無所係。隨意自在,無所適莫,無彼無我,無競無訟。於諸眾生,得大慈悲饒益之心。柔軟調伏,無岔恨心。離蓋清淨,無厭怠心。等心、勝心、深心、定心、愛法樂法喜法之心。滅諸煩惱,離惡趣心。究竟一切菩薩所行,具足成就無量功德。得深禪定,諸通明慧,遊志七覺,修心佛法。

2012-12-20

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (44)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Buliong Siursor Vut uirr soxu sniabunn, posad, tenzinn, qapp zinbinn decc suanqangw Hxuad ee sii, longxx e dirr cid-vyw qangxdngg jurjip, duardimm suaniongg dyrliw qapp qauwgi, enxsuad bibiau ee Hxuad. Inx byy qaxx jit xee byy hnuahiw, simx qaixtuad did dy. Jiksii siwhngx jurzenn ee hongx kiw, cuex cid-vyw ciu, cud go imx ee sniax. Buliong bixbiau ee huex suii hongx siwsnuar, jurzenn qiong'iongw, zucuw siy' suar byy juat. Soxu ee tenzinn longxx hongrhenr tnidingw vaccingx jiongw huex qapp hniux, ixqip bxan jiongw gagkir laii qiong'iongw jitt xee Vut, soxu ee posad, qapp sniabunn jingwlangg. Inx siwqer ia pangx huex, enxjaur imgak, jing'au ongxlaii, siy' niu siy' siamw. Dngdongx hitt sii, hitt hy kuanw ee hnuahiw kuaiwlok, byy huatdo iong ue qongw." 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 44) 
The Buddha said to Ananda, "When Amitayus expounds the Dharma to shravakas and bodhisattvas, they all assemble in the seven-jewelled lecture-hall. There he fully expounds the teachings of the Way and proclaims the wonderful Dharma. The whole audience rejoices, comprehends, and attains Enlightenment. At that time a breeze spontaneously arises in each of the four directions and wafts over the jewelled trees, producing sounds of the pentatonic scales and causing innumerable exquisite flowers to fall like rain and scatter everywhere. Natural ways of glorification such as these are endlessly repeated. All the devas bring with them a hundred thousand flowers and pieces of aromatic wood and thousands of musical instruments to use as offerings to the Buddha and the assembly of bodhisattvas and shravakas; they scatter flowers, diffuse perfumes everywhere and play various kinds of music. They come and go in succession, giving way to each other. At such times their joy and happiness are beyond description."  

(佛說無量壽經 - 44) 
佛語阿難:「無量壽佛,為諸聲聞菩薩天人頒宣法時,都悉集會七寶講堂,廣宣道教,演暢妙法,莫不歡喜,心解得道。即時四方自然風起,吹七寶樹,出五音聲。無量妙華,隨風四散,自然供養,如是不絕。一切諸天,皆齎天上百千華香,萬種伎樂,供養其佛,及諸菩薩聲聞之眾。普散華香,奏諸音樂,前後來往,更相開避,當斯之時,熙怡快樂,不可勝言。」

2012-12-18

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (43)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Hitt qog ee posad singlingw Vut ee uisinn, jiac jit dxngr ee siqanx, tangx qaur qaxx sibhongx buliong sewqair, qiongqingr qiong'iongw soxu vut sewjunx. Jiauww ix ee simliam, huex, hniux, gag’imx, itac, dongrhuanx, buliong qiong'iongw ee kiwqu jurzenn huawsnix, jid’err sniu dyrr qaur. Digvet ee jinjux, m si sewqanx soxx u, vutsii ixx jex hongrhenr hro jiongww vut ixqip soxu posad qapp sniabunn dairjiongr. Dirr hukongx-diongx, huar jyr huex-kamr, qngsig siamxsih, pangkuir siwqer liutuann. Hex huex ngijiux sir-vah lxiw, zucuw juanw dingvue, tangx kamr snax-cingx daircenx sewqair, jiauww jing'au, jiauww cuwsu huar .kir. Hiaxee posad dua hnuahiw, dirr hukongx-diongx qiongrdongg jraur tengak, ixx bibiau ee imx, iong quasniax janwtanr vut ee dikhing. Tniasiu qinghuad, hnuahiw buliong. Qiong'iongw vut suah, be jiac jinwjingg, hutzenqanx kinx kinx vuex .kiw .laii dngw kir inx ee vunxqog." 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 43) 
The Buddha said to Ananda, "By the Buddha's power, bodhisattvas of thatland go to innumerable worlds of the ten quarters, in as short a time as ittakes to eat a meal, in order to pay homage and make offerings to theBuddhas, the World-Honored Ones. If those bodhisattvas so wish,uncountable and innumerable offerings, such as flowers, incense, music, silken canopies and banners, spontaneously appear before them as soon as they are imagined. They are rare and marvelous, unlike anything in thisworld. They are, accordingly, offered to the assemblies of Buddhas,bodhisattvas and shravakas. The flowers remain in the sky and gather intocanopies. Their brilliance is dazzling and their fragrance pervadeseverywhere. The flower-canopies range in size, from those of four hundred li in circumference up to those large enough to cover the universe of a thousand million worlds. As new flower-canopies appear, old ones disappear. These bodhisattvas all rejoice together, and, while poised in mid-air, play heavenly music and praise the virtues of the Buddhas with hymns accompanied by wonderful sounds. They listen to the Dharma and attain immeasurable joy. After thus worshipping the Buddhas, they quickly return home to the Pure Land before their meal." 

(佛說無量壽經 - 43) 
佛語阿難:「彼國菩薩,承佛威神,一食之頃,往詣十方無量世界,恭敬供養,諸佛世尊。隨心所念,華香、伎樂、衣蓋、幢幡,無數無量供養之具,自然化生,應念即至。珍妙殊特,非世所有,輒以奉散諸佛,及諸菩薩聲聞之眾。在虛空中,化成華蓋,光色昱爍,香氣普熏。其華周圓四百里者,如是轉倍,乃覆三千大千世界,隨其前後,以次化沒。其諸菩薩僉然欣悅,於虛空中,共奏天樂,以微妙音,歌歎佛德,聽受經法,歡喜無量。供養佛已,未食之前,忽然輕舉,還其本國。」

2012-12-17

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (42)


Ananda mng Vuddyy qongxx, "Hitt nng xui posad, inx ee miahy qiyr sniaw?" 
Vuddyy qongw, "Jit xee qiyr jyr Avalokiteshvara(Quansewimx), jit xee qiyr jyr Mahasthamaprapta(Dairsewjir). Jitt nng xui posad dirr jitt xee qoktow siulen posathing, sniwmia liauxqed juanxhuar dirr hitt xui vut ee qog cutsir. Ananda! Narr u jiongwsingx dirr hitt xee qog cutsir, snax-jap-zi jiongw siongwmau longxx uanvi, diwhui uanbuanw, cimzip liauxqaiw soxu ee henrsiong, qinvunxdig liauxted jinghuaa ee bibiau, u sintongx, byy joxgai, soxu ee qinx-mngg bingg qycc lrai. Qinkir kacc dun :ee singjiu nng jiongw diwhui. Qinx-mngg kacc lrai :ee, did diyc berdangr qewsngr byy snix-siw ee Hxuad. Qycc hiax ee posad qaur jniaa vut, longxx be duirlyc kir og dy, jurjai u sintongx, duiww quewkir sxer longxx jaix. Hiaxee dirr tahongx go lyy og sxer cutsir :ee druu jairgua. Inx e henrcud qapp inx hiaxee qangrkuanw ee siongwmau, cincniu qongxx dirr lanw jitt xee qog."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 42) 
Ananda asked, "What are the names of those two bodhisattvas?"
The Buddha replied, "One is called Avalokiteshvara and the other, Mahasthamaprapta. They had both performed Bodhisattva practices in this world, and, at the end of their lives, were born by transformation in that Buddha-land. Ananda, the sentient beings born there all fully possess the thirty-two physical characteristics of a Great Man as well as perfect wisdom, with which they penetrate deeply into the nature of all dharmas and reach their subtle essence. Their supernatural powers know no obstruction, and their physical senses are sharp and clear. The bodhisattvas of lesser capacities attain two insights. Those with superior capacities attain innumerable [merits by the] insights into the non-arising of all dharmas. Those bodhisattvas will not be subject to rebirth in evil realms before they become Buddhas. Excepted are those who seek birth in the worlds of other quarters during the turbulent period of the five defilements, manifesting their forms in the likeness of the beings there, as in this world. They can freely exercise supernatural powers and always remember their past lives." 
 

(佛說無量壽經 - 42) 
阿難白佛:「彼二菩薩,其號云何?」佛言:「一名觀世音,二名大勢至。此二菩薩,於此國土,修菩薩行,命終轉化,生彼佛國。阿難!其有眾生,生彼國者,皆悉具足三十二相,智慧成滿,深入諸法,究暢要妙,神通無礙,諸根明利。其鈍根者,成就二忍。其利根者,得不可計無生法忍。又彼菩薩,乃至成佛,不受惡趣,神通自在,常識宿命。除生他方五濁惡世,示現同彼,如我國也。」