Vuddyy qra Ananda qongw, "Dirr hitt xee vut ee qoktow cutsir ee jiongww posad, dirr tangx qangxsuad ee soxjai suwsiongg decc suanqangw Jniawhuad, sunrtanr diwhui, byy uivue, byy sitcyr. Dirr hitt xee qoktow, soxu banrbut, byy hitt hy guaw soxx u ee simx, byy hitt hy jipsiuw ee simx. Kir, laii, jinwjingg, iacc tingjiw, simjingg byy soxx kandnii. Suiir jurjai, byy jit xui berdangr kir. Byy liw iacc guaw ee hunved, byy qingrjingx, iarr byy siy' jner. Duiww soxu jiongwsingx, iong qorr dua juvix beh lirig inx ee simx laii duiwtai. Ziunngw, ving'unw, byy hunwlo iacc uanwhun ee simx. Simx cingjing lirkuix soxu jiongwgai, be iawsen. Siulen vingdingw, ciauuat, cimdimm, dniardiyc, hnor Hxuad, duiww Hxuad u kuaiwlok, qapp duiww Hxuad u hnuahiw ee simx. Bet soxu huanlyw, simx ham' og dy li hng hng. Qiuwqingr itcer posad soxx jyr, singjiu buliong ee qongdig uanvi. Did diyc cimdimm ee sendnia, soxu bingqngx ee diwhui u tongtaur, iwhiongr dirr cid-qakdix iuhongx, dirr vudhuad siusimx.
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 45)
The Buddha said to Ananda, "The bodhisattvas born in that Buddha-land expound the right Dharma whenever appropriate and, because they are in accord with the wisdom of enlightenment, their expositions are infallible and free of error. In regard to the myriads of things in that land, they have no thought of possession or attachment. Whether going or coming, proceeding or remaining, their hearts are unattached, their acts are in accordance with their will and are unrestricted, and they have no thought of discrimination. In them there is no idea of self or others, no idea of competition or dispute. With the heart of great compassion to benefit all living beings and with tenderness and self-control, they bear no enmity or grudge against anyone. Free of mental hindrances, they are pure in mind and without indolence. Unbiased, noble-minded, sincere and tranquil, their hearts can revere, appreciate and enjoy the Dharma. Having extinguished all evil passions, they are free of those tendencies which cause one to fall into evil realms. They have accomplished all the duties of a bodhisattva and are fully endowed with immeasurable virtues. Having reached deep meditation and gained supernatural powers, transcendent knowledge and wisdom, they are established in the seven practices leading to Enlightenment and are devoted to the Buddha Dharma.
The Buddha said to Ananda, "The bodhisattvas born in that Buddha-land expound the right Dharma whenever appropriate and, because they are in accord with the wisdom of enlightenment, their expositions are infallible and free of error. In regard to the myriads of things in that land, they have no thought of possession or attachment. Whether going or coming, proceeding or remaining, their hearts are unattached, their acts are in accordance with their will and are unrestricted, and they have no thought of discrimination. In them there is no idea of self or others, no idea of competition or dispute. With the heart of great compassion to benefit all living beings and with tenderness and self-control, they bear no enmity or grudge against anyone. Free of mental hindrances, they are pure in mind and without indolence. Unbiased, noble-minded, sincere and tranquil, their hearts can revere, appreciate and enjoy the Dharma. Having extinguished all evil passions, they are free of those tendencies which cause one to fall into evil realms. They have accomplished all the duties of a bodhisattva and are fully endowed with immeasurable virtues. Having reached deep meditation and gained supernatural powers, transcendent knowledge and wisdom, they are established in the seven practices leading to Enlightenment and are devoted to the Buddha Dharma.
(佛說無量壽經 - 45)
佛告阿難:「生彼佛國諸菩薩等,所可講說,常宣正法,隨順智慧,無違無失。於其國土,所有萬物,無我所心,無染著心。去來進止,情無所係。隨意自在,無所適莫,無彼無我,無競無訟。於諸眾生,得大慈悲饒益之心。柔軟調伏,無岔恨心。離蓋清淨,無厭怠心。等心、勝心、深心、定心、愛法樂法喜法之心。滅諸煩惱,離惡趣心。究竟一切菩薩所行,具足成就無量功德。得深禪定,諸通明慧,遊志七覺,修心佛法。