2012-04-14

Huatqur Qingx (95) - Arahant


Ix byy hunwlo qapp hunrkir :ar, uanxzenn toxde; ix kensingg iurr qenqor, cincniu mngtiau; ix kyxviw dngrr lasamm lamwtoo ee juixdii - jitt kuanw langg be qycjaiww lunhuee :ar.

(Dhammapada 95 - The Arahant)
Such a one, who is not obstructed, just like the earth, who is similar to the Indra's stake, who is virtuous, who is like a lake without mud - for such a one there is no more round of rebirth.

(法句經 95 - 阿羅漢品)
彼已無憤恨,猶如於大地,彼虔誠堅固,如因陀揭羅,如無污泥池,是人無輪迴。

Huatqur Qingx (94) - Arahant


Ix soxu ee qinmngg longxx jigjing, kyxviw sraiw bew :ee hro bew lyhsingr, tuatli qiautauu qycc byy quawhuann, virr tnisinn soxx himbo.

(Dhammapada 94 - The Arahant)
Whose senses are quieted, just like horses well tamed by the charioteer, even the gods do envy such one, who has abandoned pride and is free from taints.

(法句經 94 - 阿羅漢品)
彼諸根寂靜,如御者調馬,離我慢無漏,為天人所慕。

Huatqur Qingx (93) - Arahant


Inx hiaxee (Arahant), soxu ee huanlyw liauxjin, iarr be tamx jiac. Kongsingr qapp byy siongwtew ee qaixtuad -- inx soxx qniaa ee qingxqair -- kyxviw jiauxjiah dirr tnidingw vuex, longxx be lauu hunziah.

(Dhammapada 93 - The Arahant)
Whose taints are completely removed, who is not attached to food, whose sphere is the void emancipation without attributes - his course is difficult to find out - like the path of the birds in the sky.

(法句經 93 - 阿羅漢品)
彼等諸漏盡,亦不貪飲食,空無相解脫──是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。

Huatqur Qingx (92) - Arahant


Inx hiaxee (Arahant) be dunxjig, duiww jiahmic sidsit liauxqaiw. Kongsingr qapp byy siongwtew ee qaixtuad -- inx soxx qniaa ee qingxqair -- kyxviw jiauxjiah dirr tnidingw vuex, longxx be lauu hunziah.

(Dhammapada 92 - The Arahant)
Those, who do not accumulate and have well understood food, whose sphere is the void emancipation without attributes - their course is difficult to find out - like the course of the birds in the sky.

(法句經 92 - 阿羅漢品)
彼等無積聚,於食如實知,空無相解脫──是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。

Huatqur Qingx (91) - Arahant


U jniawliam :ee pacvniar siulen, diamr zinqex be kuaiwlok. Kyxviw gyy lirkuix juixdii .kir, inx kiwsag juiw-diongx ee kiarqex.

(Dhammapada 91 - The Arahant)
Mindful ones depart; they do not find delight in houses. They abandon every abode, just like swans leave a pond.

(法句經 91 - 阿羅漢品)
正念奮勇者,彼不樂在家。如鵝離池去,彼等棄水家。

Huatqur Qingx (90) - Arahant


Byy qycc u koxtangr :ee, lo qniaa qaur jinrvong longxx byy iuciuu, qaixtuad itcer ee dairjir, jamxdng itcer ee sokvak.

(Dhammapada 90 - The Arahant)
Pain does not exist for one, who has finished the journey, is without sorrow, who is emancipated in every respect and who has abandoned all bonds.
 
(法句經 90 - 阿羅漢品)
路行盡無憂,於一切解脫,斷一切繫縛,無有苦惱者。

Huatqur Qingx (89) - Diwjiaw


Dirr soxu qakdix ee jiliuu, simx jniar qycc u siulen. Qapp soxu ee jip'auw li hng hng, hnuahiw qra soxu ee iogliam siar li. Huanlyw liauxjin dyrr e qngx ngiarngia, jitt sxer qaixtuad did liappuann.

(Dhammapada 89 - The Wise)
People, whose mind is truly well developed in the constituents of awakenment, who are delighting in renunciation of attachments, without clinging, with the taints removed and brilliant, they are completely emancipated in this world.

(法句經 89 - 智者品)
彼於諸覺支,正心而修習。遠離諸固執,樂捨諸愛著,漏盡而光耀,此世證涅槃。

Huatqur Qingx (88) - Diwjiaw


Qaidongx qiucuw jitt jiongw (Hxuad) ee hixlok. Kiwsag iogliam sniaw longxx byy, simlai soxu ee lasamm qapp uwuer, diwjiaw rair vniawsaur hro cingkir.

(Dhammapada 88 - The Wise)
A wise one should want delight there, having renounced the sense-pleasures, without anything and having cleansed himself from the impurities of mind.

(法句經 88 - 智者品)
當求是(法)樂。捨欲無所有,智者須清淨,自心諸垢穢。  

Huatqur Qingx (87) - Diwjiaw


Ingwdongx kiwsag oamr :ee, diwjiaw siulen bingqngx ee hxuad. Lirkuix cur venr byy cur, hnuahiw dogqux byy qanxdanx.

(Dhammapada 87 - The Wise)
Having abandoned the bad states let the wise man develop the good states. Having come from the house into houselessness, into solitude, which is not fit for pleasures.

(法句經 87 - 智者品)
應捨棄黑法,智者修白法,從家來無家,喜獨處不易。  

Huatqur Qingx (86) - Diwjiaw


U hyw hyw aw tniax Hxuad, iarr u jiauww Hxuad qniaa :ee, inx tangx qaur duiwbin hnua, vnuaa quer yh dro .quer ee snesixqair.

(Dhammapada 86 - The Wise) 
And those who in the well-taught Dharma behave according to it, those people will go beyond the realm of death, that is so difficult to cross.

(法句經 86 - 智者品)
善能說法者,及依正法行,彼能達彼岸,度難度魔境。 

2012-04-13

Huatqur Qingx (85) - Diwjiaw


Dirr jiaxee langqunn lairdew, e tangx qaur duiwhnua :ee jin' jiyw. Cunx :ee hiaxee langg dirr jitt vingg hnua decc vaihuee.

(Dhammapada 85 - The Wise) 
Few are those amongst people, who have gone to the other shore. And these other people just follow this shore.

(法句經 85 - 智者品)
於此人群中,達彼岸者少。其餘諸人等,徘徊於此岸。

Huatqur Qingx (84) - Diwjiaw


Diwjiaw be uirdiyhh qaqi iacc vadd langg laii jyr pnaiw dairjir, be (jyr pnaiw) qriuu qniaxzii, jnijaii iacc ongqog, be sniu beh qorr byy jingwdongx ee honghuad qriuu qaqi ee hingtongx. Jitt jiongw langg jinjniar si u dikhing, u diwhui qycc jingwdit.

(Dhammapada 84 - The Wise)
One should not want a son, wealth or kingdom, not for one's own sake, not for the sake of others, one should not want one's own prosperity by injustice. Such a person is virtuous, wise and righteous.

(法句經 84 - 智者品)
不因自因他,(智者作諸惡),不求子求財、及謀國(作惡)。不欲以非法,求自己繁榮。彼實具戒行,智慧正法者。

Huatqur Qingx (83) - Diwjiaw


Senrzinn qapp soxu (iogliam) li hng hng, be damlun tam'iok ee su. Tongwkow iacc kuaiwlok berdangr qra iydang, diwjiaw byy hnuahiw iacc iuciuu.

(Dhammapada 83 - The Wise)
True people abandon everything. Good people do not mutter, desiring pleasure. Wise people do not show elation or depression when they are affected by happiness or suffering.

(法句經 83 - 智者品)
善人離諸(欲),不論諸欲事。苦樂所不動,智者無喜憂。

Huatqur Qingx (82) - Diwjiaw


Iarr kyxviw jit kud cimx dii, qngliang qycc cingkir. Diwjiaw tniax diyc Hxuad, simx cingjing cincniu anxnix. 

(Dhammapada 82 - The Wise)
Just like a lake, deep, bright and clean, so the wise ones become tranquil, after having heard the teachings.

(法句經 82 - 智者品)
亦如一深池,清明而澄淨,智者聞法已,如是心清淨。

Huatqur Qingx (81) - Diwjiaw


Kyxviw qenqor ee gamjiyc, hongx cuex be iydang, diwjiaw be uirdiyhh jikvi qapp ylyw laii dongriauu.

(Dhammapada 81 - The Wise)
Just like a compact rock is not moved by the wind, so the wise ones are not shaken by blame or praise.

(法句經 81 - 智者品)
猶如堅固巖,不為風所搖,毀謗與讚譽,智者不為動。

Huatqur Qingx (80) - Diwjiaw


Quanwkair :ee vangr juiw. Jyr jnxir :ee diaux jnxir. Bagcniu diaux cakox. Diwjiaw qaqi jatjunw.

(Dhammapada 80 - The Wise)
Irrigators lead water. Arrow-makers bend arrow-shaft. Carpenters bend wood. Wise ones master themselves.

(法句經 80 - 智者品)
灌溉者引水,箭匠之矯箭,木匠之繩木,智者自調御。

Huatqur Qingx (79) - Diwjiaw


Tangx limx diyc Dharma ee juiw :ee, simx cringx qycc anlok. Diwjiaw vutsii an' singwjiaw soxx qangxsuad ee hxuad laii did diyc hixlok.

(Dhammapada 79 - The Wise)
One who finds joy in the Dharma dwells happily, with a bright mind. The wise man always delights in the Dharma taught by the noble ones.

(法句經 79 - 智者品)
得飲法(水)者,心清而安樂。智者常喜悅,聖者所說法。

Huatqur Qingx (78) - Diwjiaw


M hyw qapp pnaiw ving'iuw qauvuee. M hyw qapp vipiw :ee juer ving'iuw. Ingdongx qapp sxen :ee qauvuee, ingdongx qapp qysiong ee hensu juer ving'iuw.

(Dhammapada 78 - The Wise)
One should not associate with evil friends; one should not associate with vile people. Associate with virtuous friends; associate with noble people.

(法句經 78 - 智者品)
莫與惡友交,莫友卑鄙者。應與善友交,應友高尚士。

Huatqur Qingx (77) - Diwjiaw


Ix e hunwhuer qapp qawsi langg', qycc e joxdongr (tazinn) juer og. Ix virr hyw langg qac'ir, mrqycc e siurr pnaiw langg iamwor.

(Dhammapada 77 - The Wise)
He should admonish, he should advice, and he should restrain one from evil. He is indeed dear to the good ones and he is not agreeable to the bad ones.

(法句經 77 - 智者品)
訓誡與教示,阻(他人)過惡。善人愛此人,但為惡人憎。

Huatqur Qingx (76) - Diwjiaw


Narr qnir diyc u diwhui :ee -- tangx jriw cud quewsid, qycc e kenwjig :ee, qaidongx qapp ix juer ving'iuw; kyxviw u diwsig :ee tangx jriw cud vyxjongg dirr dyhh. Qapp jitt hy diwjiaw juer ving'iuw, dikkag u hyw byy baiw.

(Dhammapada 76 - The Wise)
Should one see an intelligent person, who speaks rebukingly, who can see faults as if showing treasures, one should associate with such a wise one. Associating with such people is better, not worse.

(法句經 76 - 智者品)
若見彼智者──能指示過失,並能譴責者,當與彼為友;猶如知識者,能指示寶藏。與彼智人友,定善而無惡。

2012-04-12

Huatqur Qingx (75) - Gugong


Jit vingg inxcua duiww sewqanx ee lirig, jit vingg hiongr liappuann (Nirvana). Vuddyy ee derjuw jiongww bikiu qaidongx liauxgno diyc jitt diamw, byc tamluann sewqanx ee lirig, diyhh juanjuanx juwsimx dirr uanxvet qapp cutlii.

(Dhammapada 75 - The Fool)
Something else are worldly gains, something else is the path leading to the Nirvana. Thus let a monk, the Buddha's student, having fully understood this, not rejoice at worship, but let him devote himself to solitude.

(法句經 75 - 愚品)
一(道)引世利,一(道)向涅槃。佛弟子比丘,當如是了知,莫貪著世利,專注於遠離。

Huatqur Qingx (74) - Gugong


"Huesniu qapp siogjuw longxx jaix qongxx, jex dairjir guaw jyr :ee, su bylun duarser longxx iu' guaw jywjuw." Gong langg anxnex sniu, tamsimx qapp qiaugno decc jingqax.

(Dhammapada 74 - The Fool)
"Let both householders and monks think that it was done by me, let them be under my will, in whatever duties." Such are fool's thoughts. His desire and pride grows.

(法句經 74 - 愚品)
『僧與俗共知──此事由我作,事無論大小,皆由我作主』,愚人作此想,貪與慢增長。

Huatqur Qingx (73) - Gugong


Gong langg hnor hix miaa, dirr jiongww huesiu lairdew beh jre dua xui, dirr sirngi jyr tauu, qycc air qriuu tnazinn ee hongrhenr.

(Dhammapada 73 - The Fool)
He might want undue respect, deference from monks, supremacy over dwellings and devotion from other families.

(法句經 73 - 愚品)
(愚人)騖虛名:僧中作上座,僧院為院主,他人求供養。

Huatqur Qingx (72) - Gugong


Gong langg qriuu diwsig, dendyww e cux hiongr bedbongg, sunxhai diyc hingrhog, taukag iarr puar .kir.

(Dhammapada 72 - The Fool)
A fool gains knowledge altogether for his harm. It kills his fortune; it destroys his head.

(法句經 72 - 愚品)
愚夫求知識,反而趨滅亡,損害其幸福,破碎其頭首。

Huatqur Qingx (71) - Gugong


Cincniu gulingx be liammix qendangr, gong langg jy og giap, be jiksii sriu okvyr. Giablik dirr aurviah duer diauu diauu, bersux iong huexhux himr huew jidngiu.

(Dhammapada 71 - The Fool)
An evil deed when done, doesn't instantly bear fruits; just like milk does not coagulate at once. Burning, it follows the fool like fire covered with ashes.

(法句經 71 - 愚品)
猶如搆牛乳,醍醐非速成。愚人造惡業,不即感惡果,業力隨其後,如死灰覆火。

Huatqur Qingx (70) - Gugong


Gong langg jit guec quer jit guec dna' jiac kusa cauw, soxx did .diyc ee qongdig, iauxx byy ixx liauxgno Hxuad :ee ee jap-lak hxun ji' id.

(Dhammapada 70 - The Fool)
Month by month can a fool eat his food with a blade of the kusa grass, he is not worth a sixteenth part of those, who have realized the Dharma.

(法句經 70 - 愚品)
愚者月復月,雖僅取(少)食───以孤沙草端;(彼所得功德),不及思法者,十六分之一。

2012-04-11

Huatqur Qingx (69) - Gugong


Giabqyw iauxx bue singsik ee sii, gong langg qra knuar jyr naxx bit. Giabqyw singsik liauxau, gong langg vitdnia siurkow.

(Dhammapada 69 - The Fool)
The fool thinks it is as honey, as long as the evil is not ripe. When the evil is ripe, then he undergoes suffering.

(法句經 69 - 愚品)
惡業未成熟,愚人思如蜜;惡業成熟時,愚人必受苦。  

Huatqur Qingx (68) - Gugong


Narr jyr hyw dai, jyr liauw be hiyrhuew, hnuahiw qycc kuaiwlok, jex si ix qaidongx did .diyc ee qetqyw.

(Dhammapada 68 - The Fool)
That deed is well done, which one does not regret when it is accomplished, whose consequences one faces delighted and happy.

(法句經 68 - 愚品)
若彼作善業,作已不追悔,歡喜而愉悅,應得受異熟。

2012-04-10

Huatqur Qingx (67) - Gugong


Jyr byy hyw ee dairjir, jyr liauw sniurtewhuew. Kaur qaxx bagsaiw qui' bin, jex si ix qaidongx singsiu ee qetqyw.

(Dhammapada 67 - The Fool)
That deed is not well done, which one regrets when it is accomplished, whose consequences one faces with a tearful face and crying.

(法句經 67 - 愚品)
彼作不善業,作已生後悔,哭泣淚滿面,應得受異熟。

Huatqur Qingx (66) - Gugong


Gong langg byy diwqag qongxx, qaqi soxx jyr :ee si qaqi ee digzinn, jy jerje og giap, sriu jerje kow ee qyxvyr.

(Dhammapada 66 - The Fool)
The stupid fools behave as if they themselves were their enemies, doing bad deeds, which have bitter fruit.

(法句經 66 - 愚品)
愚人不覺知,與自仇敵行,造作諸惡業,受定眾苦果。

Huatqur Qingx (65) - Gugong


Kiauw :ee dna' jit diap quw aw qapp u diwhui :ee jiapqin, ix dyrr tangx soksog liauxted Dharma, kyxviw cuiwjic decc damx tngtauu qangrkuanw.

(Dhammapada 65 - The Fool)
An intelligent person can attend on a wise man even for a second, he will quickly understand the Dharma, like a tongue knows the taste of the soup.

(法句經 65 - 愚品)
慧者須臾頃,親近於智人,能速解達摩,如舌嘗湯味。

Huatqur Qingx (64) - Gugong


Gong langg suizenn qui' siwlangg qapp u diwhui :ee jiapqin, ix be liauxted Dharma, kyxviw tngsii berhiauw damx tngtauu qangrkuanw.

(Dhammapada 64 - The Fool)
A fool can attend on a wise man even for whole his life, he will not understand the Dharma, like a spoon does not know the taste of the soup.

(法句經 64 - 愚品)
愚者雖終身,親近於智人,彼不了達摩,如匙嘗湯味。

Huatqur Qingx (63) - Gugong


Gong langg jai'ngiaw qaqi gong, ix dyrr sngr u diwhui :ee. Gong langg qongw qaqi jin' kiauw, ix si jniawqangw ee gong langg.

(Dhammapada 63 - The Fool)
A fool who knows about his foolishness, just by that he is like a wise man. And a fool, who is proud of his cleverness, he is indeed called a fool.

(法句經 63 - 愚品)
愚者(自)知愚,彼即是智人。愚人(自)謂智,實稱(真)愚夫。

Huatqur Qingx (62) - Gugong


"Jex guanw qniaw, jex guaw ee jaisanw." Gong langg dniardnia uirr jiaxee decc cauhuann. Lenrr "guaw" dy' longxx byy ee guaw, beh tacc u qniaw qapp jaisanw?

(Dhammapada 62 - The Fool)
The fool worries: "I have sons, I have wealth." He does not even own himself. Whence sons and wealth?

(法句經 62 - 愚品)
『此我子我財』愚人常為憂。我且無有我,何有子與財?

2012-04-09

Huatqur Qingx (61) - Gugong


Sringr quer lanw tangx juer lanw ving'iuw :ee narr cue byy, ham' lanw siongdongx :ee iarr cue byy, lingkyw qensimx dogqux, iarr byy beh cam' gong langg juewpnua.

(Dhammapada 61 - The Fool)
If a wanderer should not find a companion better or similar to oneself, then he should resolutely wander alone. There is no companionship with a fool.

(法句經 61 - 愚品)
不得勝我者為友,與我相等者亦無,寧可堅決獨行居,不與愚人作伴侶。

Huatqur Qingx (60) - Gugong


Kunr be kir :ee hiamm mii dngg; tiamxtauu :ee, jit yojana dyrr hiamm hng. Byy tongdat jniar Hxuad ee gong langg, quxdngg decc lunhuee.

(Dhammapada 60 - The Fool) 
Long is the night for a wakeful; long is a yojana for a tired. Long is the Samsara for the fools who do not know the true Dharma.

(法句經 60 - 愚品)
不眠者夜長,倦者由旬長,不明達正法──愚者輪迴長。  

2012-04-08

Huatqur Qingx (59) - Huex


Bersux dirr vunwsywduix qangrkuanw, dirr budix ee huanhux lairdew, u jinjniar qakgno ee derjuw, inx ee diwhui qngx ngiawngiar.

(Dhammapada 59 - The Flower)  
Thus, amidst the dust-like beings, amongst ignorant ordinary people, The disciple of the truly and completely Awakened One magnificently shines with wisdom.

(法句經 59 - 華品)
如是糞穢等,盲昧凡夫中,正覺者弟子,以智慧光照。

Huatqur Qingx (58) - Huex


Bersux jit dxuix ho'ngg danr dirr dua lo ee vunwsyr, lenhuex dirr hitt lairbin decc kuix, qycc pangx qycc hro langg' qac'ir.

(Dhammapada 58 - The Flower) 
Just as at the rubbish heap, thrown out by the big road, can grow a lotus, of pure smell and delightful.

(法句經 58 - 華品)
猶如糞穢聚,棄著於大道,蓮華生其中,香潔而悅意。

Huatqur Qingx (57) - Huex


Singjiu soxu ee qaiwlut, uac lehh byy hongwdong. U jniar diwhui did qaixtuad :ee, moqongx Mara m jaix ix kir dyc'ui.

(Dhammapada 57 - The Flower)
Mara doesn't find the way of those endowed with virtue, living in conscientiousness and freed by the right knowledge.

(法句經 57 - 華品)
成就諸戒行,住於不放逸,正智解脫者,魔不知所趣。

Huatqur Qingx (56) - Huex


Tagara qapp danhniux, jitt dingxhy ee pangbi jin' biser. Ciqair :ee siongrqaiww pangx, pangbi pangx qaur jiongww sinn hiax kir.

(Dhammapada 56 - The Flower)
Very faint is this scent of tagara and sandal. Highest is the scent of a virtuous one; it blows even amongst the gods.

(法句經 56 - 華品)
栴檀多伽羅,此等香甚微。持戒者最上,香薰諸天間。

Huatqur Qingx (55) - Huex


Danhniux, tagara, lenhuex qapp bagni, jiaxee pangbi lairdew, ciqair ee pangbi jueww derr id pangx.

(Dhammapada 55 - The Flower)
Sandal or tagara, lotus and jasmine, of these kinds of scent, the scent of the virtue is highest.

(法句經 55 - 華品)
栴檀多伽羅,拔悉基青蓮,如是諸香中,戒香為最上。

Huatqur Qingx (54) - Huex


Huex ee pangbi, jniwhongx be sangr, danhniux, tagara iacc bagni iarr longxx berdangr. Dikhing ee pangbi jniwhongx iarr e pangx. Qunjuxlangg ee pangbi siwhngx longxx pnri e diyc.

(Dhammapada 54 - The Flower)
The scent of flowers, sandal, tagara or jasmine does not go against the wind. The scent of true ones goes against the wind. The true person pervades all directions.

(法句經 54 - 華品)
花香不逆風栴檀多伽羅末利香亦爾。德香逆風薰彼正人之香遍聞於諸方。

Huatqur Qingx (53) - Huex


Kyxviw an' jit dxuix huex tangx juer cud jerje huekuann, cutsir juer langg, qaidongx juer jerje senrsu.

(Dhammapada 53 - The Flower)
Just as from the heap of flowers one can do a lot of garlands, so a born mortal should do a lot of meritorious deeds.

(法句經 53 - 華品)
如從諸花聚,得造眾花鬘,如是生為人,當作諸善事。