2012-09-14

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (8)



Vuddyy qra Ananda qongw, "Ongxsig quxdngg buliong vutkyw-sugi byy huatdo qewsngr ee sxor qiab(kalpa), Dipankara Zulaii dirr sewqanx cutsir, qauwhuar qapp dortuad buliong ee jiongwsingx, hro inx longxx ditdy laii cruw diyc beddo. Suar .lyc u Zulaii miaa qiyr jyr Qngx Hng, Guehqngx, Dnuahniux, Sxen Snuax Ongg, Sumeru Ongby, Qong'iau Sumeru, Guehsig, Jniawliam, Li Lasamm, Byy Knikib, Lringg Tnix, Iarqngx, Ving'anx Qongbingg Dingw, Vutdong De, Liulii Bibiau Huex, Liulii Qimsig, Qimx Vyxkor, Iam Qngx, Iam Qinx, De DrangGuec Siongr, Zit Imx, Qaixtuad Huex, Jonggiamm Qongbingg, Haiw-qakdix Sintongx, Juiw Qngx, Dua Pangx, Li Din'aix, Siar Li Iamwngor, Vyxquir Huexiam, Bibiau Dingxsiong, Iongw Lip, Qongdig Cisiuw Diwhui, Ziajac Zidguat Qngx, Zidguat Liulii Qngx, Busiong Liulii Qngx, Jiww Quann, Potee Huex, Guec Bingg, Zidqngx, Huex Ongg, Juiw Guehqngx, Kiwduu Cigaii, Dorhuar Siuhing U Joxgai :ee, Cingjing ee Sinr, Sxen Quisiok, Ing'uix Sinn, Hxuad Diwhui, Lxuann Imx, Sraix Imx, Lringg Imx, Cuxser. Jiaxee Vut longxx ixx quer .kir .ar."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 8) 
The Buddha said to Ananda, "In the distant past -- innumerable, incalculable and inconceivable kalpas ago -- a Tathagata named Dipankara appeared in the world. Having taught and freed innumerable beings and led them all along the path of Enlightenment, he passed into Nirvana. Next appeared a Tathagata named Far-reaching Light. After him came Moonlight, and then Sandalwood-Incense, King of Beautiful Mountains, Crown of Mount Sumeru, Brilliant like Mount Sumeru, Color of the Moon, Right Recollection, Free of Defilement, Non-attachment, Dragon-deva, Nocturnal Light, Peaceful and Brilliant Peak, Immovable Ground, Exquisite Beryl Flower, Golden Beryl Luster, Gold-treasury, Flaming Light, Fiery Origin, Earth-shaking, Image of the Moon, Sound of the Sun, Flower of Freedom, Glorious Light, Miraculous Power of the Ocean of Enlightenment, Water Light, Great Fragrance, Free of Dust and Defilement, Abandoning Enmity, Flame of Jewels, Beautiful Peak, Heroic Stance, Merit-possessing Wisdom, Outshining the Sun and the Moon, Beryl Light of the Sun and the Moon, Supreme Beryl Light, Highest Peak, Flower of Enlightenment, Brightness of the Moon, Sunlight, King of the Colors of Flowers, Moonlight on the Water, Dispelling the Darkness of Ignorance, Practice of Removing Hindrances, Pure Faith, Storage of Good, Majestic Glory, Wisdom of the Dharma, Call of the Phoenix, Roar of the Lion, Voice of the Dragon and Dwelling-in-the-world. All these Buddhas have already passed into Nirvana. 

(佛說無量壽經 - 8)
佛告阿難:「乃往過去久遠無量不可思議無央數劫,綻光如來,興出於世,教化度脫無量眾生,皆令得道,乃取滅度。次有如來,名曰光遠,次名月光,次名旃檀香,次名善山王,次名須彌天冠,次名須彌等曜,次名月色,次名正念,次名離垢,次名無著,次名龍天,次名夜光,次名安明頂,次名不動地,次名琉璃妙華,次名琉璃金色,次名金藏,次名炎光,次名炎根,次名地種,次名月像,次名日音,次名解脫華,次名莊嚴光明,次名海覺神通,次名水光,次名大香,次名離塵垢,次名捨厭意,次名寶炎,次名妙頂,次名勇立,次名功德持慧,次名蔽日月光,次名日月琉璃光,次名無上琉璃光,次名最上首,次名菩提華,次名月明,次名日光,次名華色王,次名水月光,次名除癡冥,次名度蓋行,次名淨信,次名善宿,次名威神,次名法慧,次名鸞音,次名師子音,次名龍音,次名處世,如此諸佛,皆悉已過。」

2012-09-11

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (7)



Vuddyy qongw, "Jin’ hyw, Ananda! Hnuahiw liw soxx mng :ee. Liw u viauxhen cud cimdimm ee diwhui qapp jinsit bibiau lunrven ee jaidiau, daiwliam diyc jiongwsingx laii mngg jitt xee u diwhui ee dyrliw. Zulaii iong buqiongjin ee dua juvix linbinw samqair, soxiw dirr sewqanx cutsir, poxpenr qangxsuad dy qapp qauwhuar, beh jinxqiur budix ee dairjiongr, hro inx u jinsit ee lirik. Jex si qinglik buliong ig qiab(kalpa) dy' yh duw .diyc iarr yh qnir .diyc .ee. Cincniu udumbara hranw did kuix huex qangrkuanw. Liw dnaxx soxx mng :ee u jerje lirik, tangx kexhuad itcer jiongww tnix qapp zinbinn. Ananda! Qaidongx jaix Zulaii ee jniawsiong qakgno, qidiongx ee diwhui pnaiw cikliong, tangx dyhongbin inxcua qapp jixdy. Diwhui ee qenwqaiw byy jiongwgai, byy sniaw tangx qra atjiw. Iong qorr jit dxngr ee lat, tangx u ikvaccenx qiab ee siurmia, busor, buliong. Qycc m na anxnex, soxu ee qinx-mngg henrcud hixlok, be sunxhuai, jutair qapp binrsig be venr, qngliang ee binriongg byy qyc'ngiu. Si anwjnuaw e anxnex? Zulaii u dniardiyc ee diwhui, qiuwsit qaur byy qigtauu. Duiww itcer henrsiong e tangx anzenn jurjai. Ananda, liw jimjiog tniax. Jitmaw uirr liw qangxsuad." Rinr qongxx, "Si, jin' hnuahiw beh tniax."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 7) 
The Buddha said, "Well said, Ananda. I am very pleased with your question. You have shown profound wisdom and subtle insight in asking me this wise question out of compassion for sentient beings. As the Tathagata, I regard beings of the three worlds with boundless great compassion. The reason for my appearance in the world is to reveal teachings of the Way and save multitudes of beings by endowing them with true benefits. Even in countless millions of kalpas it is difficult to come upon and meet a Tathagata. It is as difficult as seeing an udumbara flower, which blooms very rarely. Your question is of great benefit and will enlighten all heavenly and human beings. Ananda, you should realize that the Tathagata's perfectly enlightened wisdom is unfathomable, capable of leading innumerable beings to emancipation, and that his penetrating insight cannot be obstructed. With just one meal, he is able to live for a hundred thousand kotis of kalpas, or an incalculable and immeasurable length of time, or beyond. Even after that lapse of time, his senses will still be radiant with joy and show no signs of deterioration; his appearance will not change, and his august countenance will look just the same. The reason for this is that the Tathagata's meditation and wisdom are perfect and boundless and that he has attained unrestricted power over all dharmas. Ananda, listen carefully. I shall now expound the Dharma." Ananda replied, "Yes, I will. With joy in my heart, I wish to hear the Dharma."

(佛說無量壽經 - 7) 
佛言:「善哉!阿難!所問甚快,發深智慧,真妙辯才,愍念眾生,問斯慧義。如來以無盡大悲,矜哀三界,所以出興於世,光闡道教。欲拯濟群萌,惠以真實之利。無量億劫,難值難見。猶靈瑞華,時時乃出。今所問者,多所饒益,開化一切諸天人民。阿難!當知如來正覺,其智難量,多所導御。慧見無礙,無能遏絕。以一餐之力,能住壽命憶百干劫,無數無量,復過於此,諸根悅豫,不以毀損,姿色不變,光顏無異。所以者何?如來定慧,究暢無極,於一切法,而得自在。阿難諦聽!今為汝說!」對曰:「唯然!願樂欲聞!」 

2012-09-09

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (6)


Hitt sii, Sewjunx soxu ee qinx-mngg henrcud hixlok, jutair qapp binrsig cingjing, binriongg qonghuix jonggiamm. Junjiaw Ananda singsiu Vut ee singwjiw, an' jyrui vreh kiw, jniawvingg ee qingqah teh teh, qui .lyc, habjiongw duiww Vuddyy qongw, "Qimzit ee Sewjunx, soxu ee qinx-mngg henrcud hixlok, jutair qapp binrsig cingjing, binriongg qonghuix jonggiamm, cincniu bingqngx ee qniar hiacc cingkir, qongcaiw lairgua tongtaur. Uigiamm ee binriongg qong'iau henxiongg, ciauuat itcer qaur byy hanrliong. M bad cinbak knuar qnir jiacc digvet ee qibiau cincniu jitmaw jitt kuanw. Dandanx Dua Singwjiaw, guaw simlai sniu qongxx, 'Qimzit Sewjunx diamr dirr qibiau digvet ee Hxuad; qimzit Sewhiongg dirr soxu vut soxx diamr lehh ee soxjai; qimzit Sewqanx ji' Ganw dirr dyrsux soxx qniaa :ee diamr lehh; qimzit Sewqanx ee Jing'ingx diamr dirr siongrr hyw ee dyrlo; qimzit Tenjunx qniaa Zulaii ee dikhing; quewkir, birlaii, qapp henrjai ee vut siy' daiwliam, qamxx qongxx jitmaw ee vut byy daiwliam qitax soxu ee vut? Simxmih enqor ing'uix ee sincaiw qongbingg qaur jitt kuanw?'" Dyrr anxnex, Sewjunx qra Ananda qongw, "Ananda, liw tacc e anxnex mng? Si jiongww tnisinn qiyr liw laii mng Vut :ee, iacc si qaqi ixx diwhui soxx qnir laii mng uigiamm ee binriongg jitt jann?" Ananda duiww Vuddyy qongw, "Vingrr byy jiongww tnisinn laii qar guaw. Si dna' ixx qaqi soxx qnir laii mng jitt xee iwgi."


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 6)
At that time all the senses of the World-Honored One radiated joy, his entire body appeared serene and glorious, and his august countenance looked most majestic. Having perceived the Buddha's holy intention, the Venerable Ananda rose from his seat, bared his right shoulder, prostrated himself, and joining his palms in reverence, said to the Buddha, "World-Honored One, today all your senses are radiant with joy, your body is serene and glorious, and your august countenance is as majestic as a clear mirror whose brightness radiates outward and inward. The magnificence of your dignified appearance is unsurpassed and beyond measure. I have never seen you look so superb and majestic as today. With respect, Great Sage, this thought has occurred to me: 'Today, the World-Honored One dwells in the rare and marvelous Dharma; today, the World-Hero dwells in the Buddha's abode; today, the World-Eye concentrates on the performance of the leader's duty; today, the World-Valiant One dwells in the supreme Bodhi; today, the One Most Honored in Heaven realizes the Tathagata's virtue. The Buddhas of the past, present and future contemplate each other. How can this present Buddha not contemplate all other Buddhas?' For what reason does his countenance look so majestic and brilliant?" Then the World-Honored One said to Ananda, "Tell me, Ananda, whether some god urged you to put this question to the Buddha or whether you asked about his glorious countenance from your own wise observation." Ananda replied to the Buddha, "No god came to prompt me. I asked you about this matter of my own accord."

(佛說無量壽經 - 6) 

爾時世尊,諸根悅豫,姿色清淨,光顏巍巍。尊者阿難,承佛聖旨,即從座起,偏袒右肩,長跪合掌,而白佛言:「今日世尊,諸根悅豫,姿色清淨,光顏巍巍。如明鏡淨,影暢表裡。威容顯耀,超絕無量。未曾瞻睹殊妙如今!唯然大聖,我心念言:『今日世尊住奇特之法;今日世雄住諸佛所住;今日世眼住導師之行;今日世英住最勝之道;今日天尊行如來之德;去來現在,佛佛相念,得無今佛念諸佛耶?何故威神光光乃爾?』」於是世尊告阿難曰:「云何,阿難!諸天教汝來問佛耶?自以慧見問威顏乎?」阿難白佛:「無有諸天來教我者,自以所見問斯義耳。」