2011-09-01

Shurangama Qingx (lak-7)



Jurr anxnex Zulaii qra Manjushr Dharma Ongwjuiw qongw, "Liw dnaxx quancad jitt zi-jap-go xui (benw qycc yc) dua posat qapp arhat. Inx qokk langg decc qongw cocox singjiu dyrhing ee hongven hxuad, longxx qongw inx ee siulen si jinsit uanbuanw tongdat. Inx hiaxee siuhing, sidjai byy hyw-baiw qapp jingg-au ee jingcax. Guaw jitmaw beh hro Ananda kaigno. Jex zi-jap-go siuhing huatmngg, dycc jit xee juer qinvunw? Qycjaiww jit hxang, danw guaw zibbet liauxau, jitt xee sewqair ee jiongwsingx beh zip posad dy, beh qriuu busiong jingwdy, dycc jit xee hongven huatmngg kacc kuair did diyc singjiu?"

(Shurangama Sutra, Volume 6 --7)
Then the Thus Come One said to Dharma Prince Manjushri, "You should now contemplate these twenty-five great Bodhisattvas and Arhats who are beyond study. Each has explained the initial expedient in his accomplishment of the Way. All say they have cultivated to true and actual perfect penetration. Their cultivation is equal without distinctions of superior and inferior or earlier and later. I now wish to cause Ánanda to become enlightened, and so I ask which of these twenty-five practices is appropriate to his faculties, and which will be, after my extinction, the easiest expedient door for beings of this realm to enter in order to accomplish the Bodhisattva vehicle and seek the unsurpassed Way."

(楞嚴經卷第六之7)  
於是如來。告文殊師利法王子。汝今觀此二十五無學諸大菩薩。及阿羅漢。各說最初成道方便。皆言修習真實圓通。彼等修行。實無優劣前後差別。我今欲令阿難開悟。二十五行誰當其根。兼我滅後。此界眾生。入菩薩乘求無上道。何方便門得易成就。

2011-08-31

Shurangama Qingx (lak-6)


Hitt sii Sewjunx dirr sraix-aw jyrui, an' gnoxtew qang sijun hongwsia cud vyxqngx, hng hng quanr dirr sibhongx naxx din'aix hiacc je ee Zulaii qapp dharma ongjuw ixqip juui posad ee taukag. Hiaxee juui Zulaii iarr an' gnoxtew qang sijun hongwsia cud vyxqngx, an' naxx biser din'aix hiacc je ee soxjai laii quanr dirr Vut ee taukag, iarr quanr huathue lairdew juui dua posad qapp arhat. Navoo, ciurbok, juixdii, qapp unwde longxx enxjaur cud huat'imx. Qngsnuar qaucex bersux dinquir sxix jyr ee bxang-aw. Jitt jiongw qinglik, jingwlangg m bad jingrr u, itcer dairjiongr poxpenr did diyc Qimqongx Vajra Samadhi. Hitt sii tnix lyhho. Vacvyw lenhuex, cnix :ee, ngg :ee, angg ;ee, qapp vec :ee qnaiwcah jabcyr. Sibhongx hukongx venwsingg cid jiongw vyquir ee sikcaiw. Jitt xee Saha Sewqair ee dairde qapp sanhyy jidsii longxx byy .kir ar. Qnadna' knuar diyc sibhongx naxx biser din'aix hiacc je ee qoktow ionghap venwsingg jit xee sewqair. Sunbiw janwtanr ee imquax jurzendig enxjaur.

(Shurangama Sutra, Volume 6 --6)
Then the World Honored One upon his Lion’s Throne emitted simultaneously from his five extremities a radiant light which shone far throughout the ten directions to anoint the crowns of as many Thus Come Ones and Dharma Prince Bodhisattvas as there are motes of dust. All those Thus Come Ones also emitted from their five extremities radiant lights which were as numerous as motes of dust and which came from the various directions to anoint the crown of the Buddha as well as the crowns of all the great Bodhisattvas and Arhats in the assembly. Groves, trees, pools, and ponds all proclaimed the sound of Dharma.  The lights blended and criss-crossed like a jeweled silken net. Everyone in the great assembly experienced this unprecedented event and attained the Vajra Samádhi. Then the heavens rained down hundreds of precious lotus flowers of variegated combinations of blue, yellow, red, and white. All the space in the ten directions turned the colors of the seven gems. This Saha world, the great earth itself along with the mountains and rivers disappeared totally, and all that could be seen were lands as numerous as motes of dust coming together as one realm. Pure praises in song and chant were spontaneously heard everywhere in celebration.

(楞嚴經卷第六之6) 
爾時世尊於師子座。從其五體同放寶光。遠灌十方微塵如來。及法王子諸菩薩頂。彼諸如來亦於五體同放寶光。從微塵方來灌佛頂。并灌會中諸大菩薩及阿羅漢。林木池沼。皆演法音。交光相羅如寶絲網。是諸大眾。得未曾有。一切普獲金剛三昧。即時天雨百寶蓮華。青黃赤白。間錯紛糅。十方虛空。成七寶色。此娑婆界大地山河。俱時不現。唯見十方微塵國土。合成一界。梵唄詠歌。自然敷奏。

2011-08-30

Shurangama Qingx (lak-5)

"Sewjunx, Vut Zulaii janwtanr guaw u jiaujngg did diyc uanbuanw tongdat ee huatmngg, dirr dairhue lairdew qra guaw juer qiwzin, hro guaw Quansewimx ee miahy. In'ui guaw quancad qapp tniax diyc sibhongx uanbuanw bingqngx, soxiw Quanimx ee miaa dirr sibhongqair venwvenr."

(Shurangama Sutra, Volume 6 --5)
World Honored One, that Buddha, the Thus Come One, praised me as having obtained well the Dharma-door of perfect penetration. In the great assembly he bestowed a prediction upon me and the name Contemplator of the World’s Sounds. Due to my contemplation and listening being perfectly clear throughout the ten directions, the name Contemplator of the World’s Sounds pervades all the realms of the ten directions." 

(楞嚴經卷第六之5)
世尊彼佛如來。歎我善得圓通法門。於大會中。授記我為觀世音號。由我觀聽十方圓明。故觀音名遍十方界。
  

2011-08-29

Shurangama Qingx (lak-4)


"Sewjunx, guaw qycc u did diyc uanbuanw tongdat. Siulen busiong dyrhing u did diyc jingwbingg ee enqor, qycc tangx jiaujngg did diyc sir xee vutkyw sugi byy jok'uii ee bibiau qongdig. Derr id jiongw, guaw cocox did diyc bibiau ee tniax-simx, simx jingbiau qra tniax vangr li. Qenwbunn qakdix berdangr hunquah, jniaa jyr jit xee uanbuanw tangx ionglap cingjing ee vyxquir qakdix. Jex diwsuw guaw tangx henxhen jerje jiongw qibiau ee iongmau; erdangr qongw viwbit ee sinbiau jiuwgiw byy dixjiw. Qidiongx ursii henxhen jit xee tauu, snax xee tauu, go xee tauu, cid xee tauu, qauw xee tauu, iacc jap-id xee tauu. Jiauww jitt kuanw simrjiww qaur jit-vah kxongr veh xee tauu, cingx xee tauu, bxan xee tauu, iacc veh-bxan sir-cingx vajra ee tauu. Ursii u nng qix ciuw, sir qix ciuw, lak qix ciuw, veh qix ciuw, jap qix ciuw, jap-zi qix ciuw, jap-sir, jap-lak, jap-veh, zi-jap jiww zi-sir. Jiauww jitt kuanw simrjiww qaur jit-vah kxongr veh qix ciuw, cingx qix ciuw, bxan qix ciuw, iacc veh-bxan sir-cingx qix mudra ee ciuw. Ursii u nng luiw bagjiux, snax luiw bagjiux, sir luiw bagjiux. Jiauww jitt kuanw simrjiww qaur jit-vah kxongr veh luiw bagjiux, cingx luiw bagjiux, bxan luiw bagjiux, iacc veh-bxan sir-cingx cingjing vyxquir ee bagjiux. Uree juvix, uree uigiamm. Ursii dniardiyc, ursii u diwhui. Qiuwjo qapp vyxho jiongwsingx hro inx did diyc dua jurjai. Derr zi jiongw, guaw an' tniax qapp sniu laii tuatli liogdinn. Naxx snia'imx quer cniuviah qangrkuanw, berdangr qra joxgai. Soxiw guaw ee bibiau tangx henr cud jiongxjiongw ee siongwtew, tangx liam jiongxjiongw jiuwgiw. Jiaxee siongwtew qapp jiuwgiw e ixx byy qnia'uir laii sisiar hro juui jiongwsingx. Jex diwsuw sibhongx naxx bibiau din'aix hiacc je ee qoktow longxx qra guaw qiyr juer sisiar byy qnia'uir :ee. Derr snax jiongw, in'ui guaw u siulen qapp hagsip guanvunw bibiau uanbuanw tongdat cingjing ee vunxqinx, soxx iulik .quer ee sewqair, longxx hro hiaxee jiongwsingx qamguan qra sinkux qapp dinquir vyxvuer vangr li laii qiucuw guaw ee linbinw. Derr sir jiongw, guaw did diyc Vudsimx, liauxted qiuwqingr jingwhuad u did diyc jingwsit, erdangr ixx jiongxjiongw dinquir vyxvuer qiongqib sibhongx Zulaii ixqip huatqair liogdy ee jiongwsingx. Inx qiucuw bow dyrr tangx did diyc bow; qiucuw qniaw dyrr tangx did diyc qniaw; qriuu samadhi dyrr tangx did diyc samadhi; qriuu dngg huewsiu dyrr tangx did diyc dngg huewsiu. Jiauww jitt kuanw simrjiww qaur qiucuw dua liappuann Nirvana, iarr tangx did diyc dua liappuann Nirvana. Vuddyy mng quanhe uanbuanw tongdat. Guaw an' hni-mngg did diyc uanbuanw huatqngx ee samadhi, simx juriuu jurjai. Duiwingr lrauu .zip ee siongwtew did diyc samadhi. Singjiu potee, jitt hxang vaii derr id."

(Shurangama Sutra, Volume 6 --4)
Moreover, World Honored One, because I obtained perfect penetration and cultivated the unsurpassed path to certification, I also became endowed with four inconceivable and effortless wonderful virtues. First: due to my attaining the miraculous wonder of hearing the mind, the essence of mind was liberated from the organ and states of hearing. Therefore, there was no distinction among seeing, hearing, sensation, knowing, and so forth. The enlightenment became a single, perfect fusion, pure and precious enlightenment. For that reason, I am able to manifest many wonderful appearances and can proclaim boundless secret spiritual mantras. Among those, I may appear with one head, three heads, five heads, seven heads, nine heads, eleven heads, and so forth, including a hundred and eight heads, a thousand heads, ten thousand heads, or eighty-four thousand vajra heads; two arms, four arms, six arms, eight arms, ten arms, twelve arms, fourteen, sixteen, eighteen arms, or twenty arms, twenty-four arms, and so forth until there may be a hundred and eight arms, a thousand arms, ten thousand arms, or eighty-four thousand Mudra arms; two eyes, three eyes, four eyes, nine eyes, and so forth including a hundred and eight eyes, a thousand eyes, ten thousand eyes, or eighty-four thousand pure and precious eyes, sometimes compassionate, sometimes awesome, sometimes in samádhi, sometimes displaying wisdom to rescue and protect living beings so that they may attain great self-mastery. Second: Due to my hearing and consideration having escaped the six defiling objects, just as a sound passes over a wall, they could no longer be hindered. For that reason I have the wonderful ability to manifest shape after shape and to recite mantra upon mantra. These shapes and these mantras dispel the fears of living beings. Therefore, throughout the ten directions, in as many lands as there are fine motes of dust, I am known as one who bestows fearlessness. Third: due to my cultivation of fundamental, wonderful, perfect penetration and purification of the sense organ, anywhere I go in any world I can inspire beings to offer up their lives and valuables to seek my sympathy. Fourth: Due to my obtaining the Buddhas’ mind and being certified as having attained the ultimate end, I can make offerings of rare treasures to the Thus Come Ones of the ten directions and to beings in the six paths throughout  the Dharma Realm. If beings seek a spouse, they can obtain a spouse. If they seek children, they can have children. Seeking samádhi, they obtain samádhi; seeking long life, they obtain long life, and so forth to the extent that if they seek the great Nirvana, they obtain great Nirvana. The Buddha asks about perfect penetration. From the gateway of the ear, I obtained a perfect and illumining samádhi that allowed me to respond at ease to beings’ minds. By entering the flow back to the nature and obtaining samádhi, I accomplished Bodhi. That is the foremost means."

(楞嚴經卷第六之4) 
世尊。我又獲是圓通。修證無上道故。又能善獲四不思議無作妙德。一者。由我初獲妙妙聞心。心精遺聞。見聞覺知不能分隔。成一圓融清淨寶覺。故我能現眾多妙容。能說無邊秘密神咒。其中或現一首三首五首七首九首十一首。如是乃至一百八首。千首萬首。八萬四千爍迦羅首。二臂四臂六臂八臂十臂十二臂。十四十六十八 二十至二十四。如是乃至一百八臂。千臂萬臂。八萬四千母陀羅臂。二目三目四目九目。如是乃至一百八目。千目萬目。八萬四千清淨寶目。或慈或威。或定或慧。 救護眾生。得大自在。二者。由我聞思。脫出六塵。如聲度垣。不能為礙。故我妙能現一一形。誦一一咒。其形其咒。能以無畏施諸眾生。是故十方微塵國土。皆名我為施無畏者。三者。由我修習本妙圓通清淨本根。所遊世界。皆令眾生捨身珍寶。求我哀愍。四者。我得佛心。證於究竟。能以珍寶種種。供養十方如來。傍及法界六道眾生。求妻得妻。求子得子。求三昧得三昧。求長壽得長壽。如是乃至求大涅槃得大涅槃。佛問圓通。我從耳門圓照三昧。緣心自在。因入流相。得三摩提。成就菩提。斯為第一。

2011-08-28

Shurangama Qingx (lak-3)

"Sewjunx, guaw qycc ixx jitt jiongw tniabunn siulenn, ixx Qimqongx Vajra Samadhi byy jok'uii bibiau ee lat, qapp sibhongx snax sxer liogdy ee itcer jiongwsingx u qangrkuanw ee visimx qapp giongxbong, hro juui jiongwsingx an' guaw ee srinx qapp simx did diyc jap-sir jiongw byy qnia'uir ee qongdig. Derr id jiongw, guaw byy quancad snia'imx, suacc quancad decc knuar :ee, hro hiaxee sibhongx koxnauw jiongwsingx tangx kuancad imsniax dyrr did diyc qaixtuad. Derr zi jiongw, qakdix qapp qenwsig tangx sec dywdngw, hro juui jiongwsingx setsuw ham zip dua huew, huew iarr siyx be diyc inx. Derr snax jiongw, quancad qapp tniax tangx sec dywdngw, hro juui jiongwsingx narr hro duarjuiw lrauu .kir, inx iarr be rimx .siw. Derr sir jiongw, bongrsiongw bedjuat, simx byy sniu sathai, hro juui jiongwsingx junw narr zip quixaxqog, qxuiw iarr be tangx laii siy' hai. Derr go jiongw, siulen tniabunn jniaa sniax, lak qinkir siuabet huedngw, qapp tniax .diyc ee sniax siysiang. Erdangr hro jiongwsingx beh virr hai ee limdongsii, dyx dng juer jit quec jit quec; hro vingkir naxx decc quah juiw; iarr naxx decc cuex qngsnuar, vunxsingr byy iydang. Derr lak jiongw, siulen tniabunn, jing'ingx bingqngx, huatqair venww de u qongbingg, diwsuw soxu vunxsingr oamr :ee berdangr junjai. Tangx hro jiongwsingx dirr yaksha, rakshasa, kumbhanda, pishacha, qapp putana uaw qin inx ee sii marr be hro inx knuar .diyc. Derr cid jiongw, imx ee singr juann siaubet, dngw laii quancad qapp tniax, qapp soxu ee din'aix bongrsiongw li hng hng, tangx hro jiongwsingx benw sriu diyc kaqee iacc syxlen laii sokvak. Derr veh jiongw, imx bet, tniabunn uanbuanw, siwqer snix cud juvix ee lat, tangx hro jiongwsingx qingquer hiamxlo ee sii iarr be sriu cadhuiw cniuxqiab. Derr qauw jiongw, siulen tniabunn laii qapp din'aix li hng hng, sikdinn be laii cniuxqiab, tangx hro je jiongw iogbong ee jiongwsingx qapp tam'iog li hng hng. Derr jap jiongw, sunzenn ee imx byy din'aix, qinkir ee qingwqair uanbuanw tongdat, byy sniaxmih soxx duiwingr :ee, tangx hro itcer hunwno, siuhun ee jiongwsingx qapp uanwhun li hng hng. Derr jap-id jiongw, din'aix siaubet huedngw bingqngx, huatqair ee srinx qapp simx bersux liulii, tetdew qongbingg byy jiongwgai, tangx hro itcer vunxsingr hunrdun u jiongwgai ee atyantika ingxuanw lirkuix cigaii qapp guduu. Derr jap-zi jiongw, siau'ngiuu ee hingtew qycc dngw laii tniabunn, byy dinxdang ee dyrdniuu jinwzip sewqanx, byy huixhuai ee sewqair erdangr dirr sibhongx venww muaw, qiongqib naxx biser din'aix hiacc je ee juui Vut Zulaii, dirr muixx jit xee Vut vnix:a jyr dharma ee ongjuw, tangx hro huatqair byy qniaxzii ee jiongwsingx beh qriuu javongix :ee snix cud u hog u dig, u diwhui ee lamjuw. Derr jap-snax jiongw, lak qinkir uanbuanw tongdat, qongbingg jiywqngx byy derr zi xee, vauhamm sibhongqair. Qenwlip dua ngii qniar ee kangx Zulaii Jongr, singjiab sunrsiu naxx sibhongx biser din'aix hiacc je ee Zulaii ee viwbit huatmngg, niaxsiu byy sitkiog, tangx hro huatqair byy qniaxzii ee jiongwsingx beh qriuu jaboxngix :ee snix cud duanjniar u hog u dig, qycc unziuu sunrjiongg, jiongwlangg tniawtangr qingwair ee luxjuw. Derr jap-sir jiongw, jitt xee snax-cingx daircenx sewqair u vah-ig xee zit qapp guec, henrjai druar dirr sewqanx soxu dharma ongjuw ee sowliong u cincniu lak-jap-zi diauu Ganges Hyy lairdew ee suax hiacc je. Siulen jingwhuad jyr denxhuan. Qauwhuar jiongwsingx. Hongven diwhui, duer qokvet jiongwsingx laii suxiong, muixx jit xee longxx byy qang. An' guaw soxx did .diyc ee uanbuanw tongdat guanvunw ee qinkir, huathen bibiau hni-mngg. Zen'au bibiau ee srinx qapp simx vauhamm lehh, huatqair jit siwqer longxx u. Tangx hro cisiuw guaw miahy ee jiongwsingx qapp hiaxee cisiuw lak-jap-zi diauu Ganges Hyy lairdew ee suax ee sowliong hiacc je ee dharma ongjuw, inx jitt nng xee ee hokdig qangrkuanw, longxx byy jingcax. Sewjunx, guaw jitt xee miahy qapp hiaxee jerje miahy vingrr byy jingcax. An' guaw siulen did diyc jinsit uanbuanw tongdat, miaa qiyr juer jap-sir jiongw byy qnia'uir ee lat, hokkir jiujir tangx sisiar hro jiongwsingx."

(Shurangama Sutra, Volume 6 --3)
"World Honored One, also due to the effortless wonderful strength of this Vajra Samádhi of Becoming Permeated with Hearing and Cultivating Hearing, I have a kind empathy for all beings in the six paths throughout the ten directions and the three periods of time. Based on my physical and mental accomplishments, I can cause beings who encounter bodies of mine to receive the meritorious virtues of fourteen kinds of fearlessness. First: because I do not contemplate sounds themselves, but rather the contemplator, I can enable beings throughout the ten directions who are suffering and in distress to attain liberation by contemplating their sounds of reciting my name. Second: since I am able to turn my knowledge and views inward, I can keep beings who are caught in a raging fire from being burned. Third: since I am able to turn my contemplation and listening inward, I can keep beings who are floundering in deep water from being drowned. Fourth, since my false thinking is cut off and my mind is without thoughts of killing or harming, I can keep beings who enter the territory of ghosts from being harmed. Fifth: since I am permeated with hearing and have realized what hearing is, so that the six sense organs have dissolved and returned to become identical with hearing, I can keep beings from being wounded, by causing the knives to break into pieces. I can cause swords to have no more effect than if they were to slice into water, or if one were to blow upon light. Sixth: since my hearing has become permeating and my essential energy bright, light pervades the Dharma Realm so that absolutely no darkness remains. Then I can keep beings safe from yakshas, rakshasas, kumbhandas, pishachas, and putanas by causing the ghosts to be unable to see them even if they come close to them. Seventh: since the nature of sound has completely melted away and through contemplation my hearing has returned to itself, leaving involvement with false and defiling sense-objects, I can free beings from the locks of cangues and fetters. Eighth: when sound is gone and the hearing is perfected, an all-pervasive power of compassion arises, and I keep beings who are traveling a dangerous road from being robbed by robbers. Ninth: when hearing permeates, a separation from defiling objects occurs so that forms no longer act as thieves. Then I can enable with lust to leave greed and desire far behind. Tenth: when sound is so pure that there is no defiling object, the sense-organ and the external state are perfectly fused, and nothing is matched to anything else. Then I can enable beings who are full of rage and hate to stop being hateful. Eleventh: when the defiling objects have gone, a light spirals, and the Dharma Realm and the body and mind are like crystal, transparent and unobstructed. Then I can enable all dark and dull-witted beings whose natures are obstructed--all atyantikas--to forever be free from stupidity and darkness. Twelfth: when form dissipates and returns to the hearing, then unmoving within the unmoving Bodhimanda I can travel among beings without disturbing anything in their worlds. I can go through the ten directions making offerings to as many Buddhas, Thus Come Ones, as there are fine motes of dust. Beside each Buddha I become a Dharma Prince, and I can enable childless beings throughout the Dharma Realm who wish to have sons to be blessed with meritorious, virtuous, and wise sons. Thirteenth: with perfect penetration of the six sense organs, the light and what is illumined are not two. Encompassing the ten directions, a great perfect mirror stands in the Empty Treasury of the Thus Come One. I inherit the secret Dharma-doors of as many Thus Come Ones as there are fine motes of dust throughout the ten directions, receiving them without loss. I can enable childless beings throughout the Dharma Realm who seek daughters to be blessed with lovely daughters who are upright, virtuous, and compliant and whom everyone cherishes and respects. Fourteenth: In this three-thousand-great-thousand world system with its billions of suns and moons, as many Dharma princes as there are grains of sands in sixty-two Ganges Rivers appear in the world, cultivate the Dharma, and act as models in order to teach and transform beings. They comply with beings by means of expedients and wisdom, in different ways for each. However, because I have obtained the perfect penetration of the sense-organ and have discovered the wonder of the ear-entrance, after which my body and mind subtly and miraculously included all of the Dharma Realm, I can enable beings who uphold my name to obtain as much merit and virtue as would be obtained by a person who upheld the names of all those Dharma princes as many as the grains of sand in sixty-two Ganges Rivers. World Honored One, the merit of my one name is the same as those many other names, because from my cultivation I have obtained true and perfect penetration. These are called the fourteen powers of bestowing fearlessness; with them I bless living beings."

(楞嚴經卷第六之3) 
世尊。我復以此聞熏聞修。金剛三昧無作妙力。與諸十方三世六道一切眾生。同悲仰故。令諸眾生。 於我身心。獲十四種無畏功德。一者。由我不自觀音以觀觀者。令彼十方苦惱眾生。觀其音聲。即得解脫。二者。知見旋復。令諸眾生。設入大火。火不能燒。三者。觀聽旋復。令諸眾生。大水所漂。水不能溺。四者。斷滅妄想。心無殺害。令諸眾生。入諸鬼國。鬼不能害。五者。熏聞成聞。六根銷復。同於聲聽。能令眾生。臨當被害。刀段段壞。使其兵戈。猶如割水。亦如吹光。性無搖動。六者。聞熏精明。明遍法界。則諸幽暗性不能全。能令眾生。藥叉。羅剎。鳩槃茶鬼。及毗舍遮。富單那等。雖近其傍。目不能視。七者。音性圓銷。觀聽返入。離諸塵妄。能令眾生。禁繫枷鎖。所不能著。八者。滅音圓聞。遍生慈力。能令眾生。經過險路。賊不能劫。九者。熏聞離塵。色所不劫。能令一切多婬眾生。遠離貪欲。十者。純音無塵。根境圓融。無對所對。能令一切忿恨眾生。離諸瞋恚。十一者。銷塵旋明。法界身心。猶如琉璃。朗徹無礙。能令一切昏鈍性障諸阿顛迦。永離癡暗。十二者。融形復聞。不動道場。涉入世間。不壞世界。能遍十方。供養微塵諸佛如來。各各佛邊為法王子。能令法界無子眾生。欲求男者。誕生福德智慧之男。十三者。六根圓通。明照無二。含十方界。立大圓鏡空如來藏。承順十方微塵如來。秘密法門。受領無失。能令法界無子眾生。欲求女者。誕生端正福德柔順。眾人愛敬有相之女。十四者。此三千大千世界。百億日月。現住世間諸法王子。有六十二恒河沙數。修法垂範。教化眾生。隨順眾生。方便智慧。各各不同。由我所得圓通本根。發妙耳門。然後身心微妙含容。周遍法界。能令眾生持我名號。與彼共持六十二恒河沙諸法王子。二人福德。正等無異。世尊。我一名號。與彼眾多名號無異。由我修習得真圓通。是名十四施無畏力。福備眾生。