32. Qenlin
Hitt jun, Sewjunx dirr
Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Hitt
sii, Satullapa jiongww tnisinn, dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww
jiyr qui'ee Jeta Hngg, uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, inx
hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, qidiongx
jit xui tnisinn dirr Sewjunx ee binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"Qenlin iurr hongwdong,
Jitt hy kuanw m vowsix.
In'ui bingjaix u qyxvyr,
Beh air qongdig :ee,
Diyhh sijer vowsix."
Hitt xee sijun, lingrgua jit
xui tnisinn dirr Sewjunx binrjingg, cniur jitt siuw jimgensix:
"Qenlin :ee qniax vowsix,
Qniax hitt hy m vowsix :ee.
Qenlin soxx qniahniaa :ee,
Dyrr si iaux qapp cuir dax.
Gong langg dirr jitt sxer qapp au sxer,
Vitzenn e duw diyc jex.
Mrjiacc diyhh bet qenlin,
Vowsix laii sringr quer uwuer.
Jyr qongdig jo muixx jit langg,
Au sxer tangx cenw dro."
Hitt xee sijun, lingrgua jit
xui tnisinn dirr Sewjunx binrjingg, cniur jitt siuw jimgensix:
"Cincniu dirr kongwiaw decc luxhingg,
Sanwciah qankow :ee iarr e sisiar.
Bedbyy lairdew u vutbet,
Jex si ingxqiuw ee huatjig.
U langg sanwciah qankow laii sisiar,
Uree hyxgiac m vowsix.
Sanwciah qankow :ee sisiar,
Qongdig qewdat cxenx
vxue."
Hitt xee sijun, lingrgua jit
xui tnisinn dirr Sewjunx binrjingg, cniur jitt siuw jimgensix:
"Pnaiw sisiar :ee sisiar,
Pnaiw jyr u kir jyr.
Byy sxen ee langg m hyw duer,
Jniawhuad ee sxen jin' pnaiw qunsuii.
Mrjiacc sxen qapp og,
Au sxer beh kir :ee soxx qunqur.
Og langg qniaa hiongr dergak,
Senrzinn kir tendongg."
Hitt xee sijun, lingrgua jit
xui tnisinn hiongr Sewjunx mng qongxx, "Sewjunx! Si'angw qongw :ee jiacc driyc?"
[Sewjunx:]
"Linw
qokk langg soxx qongw :ee longxx driyc. Mrqycc, iarr laii tniax guaw ee
jimgensix:
'Suizenn kiyh laksui,
Juer singuaqer laii cri
boxqniaw.
Sanwciah qankow laii sisiar,
Si qniaa senrgiap ee hxuad.
Diyrr sngr cxenx vxue ee
qiongqib,
Vaccingx vxue ee qiongqib,
Inx ee sisiar iaxx m dat
Ix ee jap-lak hunx ji' id.'"
Hitt xee sijun, lingrgua jit xui tnisinn hiongr Sewjunx cniur jitt siuw jimgensix:
"Si anwjnuaw pongpair ee singlew,
Kacc m dat girlangg soxx sisiar :ee?
Cxenx vxue ee singlew,
Vaccingx vxue ee singlew,
Inx jiaxee singlew,
Kacc m dat ix ee jap-lak hunx ji' id?"
Hitt xee sijun, lingrgua jit xui tnisinn hiongr Sewjunx cniur jitt siuw jimgensix:
"Si anwjnuaw pongpair ee singlew,
Kacc m dat girlangg soxx sisiar :ee?
Cxenx vxue ee singlew,
Vaccingx vxue ee singlew,
Inx jiaxee singlew,
Kacc m dat ix ee jap-lak hunx ji' id?"
Hitt xee sijun, Sewjunx iong
jimgensix duiww hitt xui tnisinn qongw:
"Uree langg huan cywgno,
Dirr snax xee giap decc sisiar,
Siongsad qycc hro inx tongwkow laii sisiar,
Bagsaiw cimcimx lrauu laii sathai decc sisiar.
Longxx kacc m dat girlangg ee sisiar,
Diyrr sngr cxenx vxue ee singlew,
Vaccingx vxue ee singlew,
Inx ee sisiar iaxx m dat
Ix ee jap-lak hunx ji' id."
(Samyutta Nikaya 1-1-32)
(Samyutta Nikaya 1-1-32)
32 Stinginess
On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park.
Then, when the night had advanced, a number of devatas belonging to the Satullapa host, (all) of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side. Then one devata, standing to one side, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“Through stinginess and negligence
A gift is not given.
One who knows, desiring merit,
Should surely give a gift.”
Then another devata recited these verses in the presence of the Blessed One:
“That which the miser fears when he does not give
Is the very danger that comes to the non-giver.
The hunger and thirst that the miser fears
Afflict that fool in this world and the next.
Therefore, having put away stinginess,
Conquering the stain, one should give a gift.
Deeds of merit are the support for living beings
(When they arise) in the other world.”
Then another devata recited these verses in the presence of the Blessed One:
“They do not die among the dead
Who, like fellow travellers on the road,
Provide though they have but a little:
This is an ancient principle.
Some provide from the little they have,
Others well endowed don’t like to give.
An offering given from what little one has
Is worth a thousand times its value.”
Then another devata recited these verses in the presence of the Blessed One:
“The bad do not emulate the good,
Who give what is hard to give
And do deeds hard to do:
The Dhamma of the good is hard to follow.
Therefore their destiny in the beyond
Differs for the good and the bad:
The bad sink down to hell,
The good are bound for heaven.”
Then another devata said to the Blessed One: “Which one, Blessed One, has spoken well?”
“You have all spoken well in a way. But listen to me too:
“If one practises the Dhamma
While getting on by gleaning,
If while one supports one’s wife
One gives from the little one has,
Then a hundred thousand offerings
Of those who sacrifice a thousand
Are not worth even a fraction
(Of the gift) of one like him.”
Then another devata addressed the Blessed One in verse:
“Why does their sacrifice, vast and grand,
Not share the value of the righteous one’s gift?
Why are a hundred thousand offerings
Of those who sacrifice a thousand
Not worth even a fraction
(Of the gift) of one like him?”
Then the Blessed One answered that devata in verse:
“Since they give while settled in unrighteousness,
Having slain and killed, causing sorrow,
Their offering—tearful, fraught with violence—
Shares not the value of the righteous one’s gift.
That is why a hundred thousand offerings
Of those who sacrifice a thousand
Are not worth even a fraction
(Of the gift) of one like him.”
“Through stinginess and negligence
A gift is not given.
One who knows, desiring merit,
Should surely give a gift.”
Then another devata recited these verses in the presence of the Blessed One:
“That which the miser fears when he does not give
Is the very danger that comes to the non-giver.
The hunger and thirst that the miser fears
Afflict that fool in this world and the next.
Therefore, having put away stinginess,
Conquering the stain, one should give a gift.
Deeds of merit are the support for living beings
(When they arise) in the other world.”
Then another devata recited these verses in the presence of the Blessed One:
“They do not die among the dead
Who, like fellow travellers on the road,
Provide though they have but a little:
This is an ancient principle.
Some provide from the little they have,
Others well endowed don’t like to give.
An offering given from what little one has
Is worth a thousand times its value.”
Then another devata recited these verses in the presence of the Blessed One:
“The bad do not emulate the good,
Who give what is hard to give
And do deeds hard to do:
The Dhamma of the good is hard to follow.
Therefore their destiny in the beyond
Differs for the good and the bad:
The bad sink down to hell,
The good are bound for heaven.”
Then another devata said to the Blessed One: “Which one, Blessed One, has spoken well?”
“You have all spoken well in a way. But listen to me too:
“If one practises the Dhamma
While getting on by gleaning,
If while one supports one’s wife
One gives from the little one has,
Then a hundred thousand offerings
Of those who sacrifice a thousand
Are not worth even a fraction
(Of the gift) of one like him.”
Then another devata addressed the Blessed One in verse:
“Why does their sacrifice, vast and grand,
Not share the value of the righteous one’s gift?
Why are a hundred thousand offerings
Of those who sacrifice a thousand
Not worth even a fraction
(Of the gift) of one like him?”
Then the Blessed One answered that devata in verse:
“Since they give while settled in unrighteousness,
Having slain and killed, causing sorrow,
Their offering—tearful, fraught with violence—
Shares not the value of the righteous one’s gift.
That is why a hundred thousand offerings
Of those who sacrifice a thousand
Are not worth even a fraction
(Of the gift) of one like him.”
(相應部 1-1-32)
[三二] 慳貪
爾時世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
爾時甚多沙睹羅巴天神等,其勝光偏照祇園。於黎明往詣世尊處,詣已禮敬世尊,立於一面。立於一面之一天神,於世尊前,唱此偈曰:
依慳貪放逸 如是不佈施
因明知其果 由欲功德者
而行於佈施
爾時,其他之天神,於世尊前,唱此偈曰:
慳貪畏佈施 畏彼不施與
慳貪所恐怖 乃是饑與渴
愚人此世後 必然以觸此
是故滅慳貪 佈施勝垢穢
功德實人人 後世之淺渡
爾時,其他之天神,於世尊前唱此偈曰:
善導曠野旅 分與貧困者
滅中有不滅 此為永久法
有人與貧困 或人富不與
施與貧困者 功德計千倍
爾時,其他之天神,於世尊前,唱此偈曰:
難與而與之 難為而為者
不善人難憒 從善人法難
是故善與惡 後世趣所具
惡人行地獄 善人趣天堂
爾時,其他之天神,以此向世尊曰:“世尊!誰之偈為善說耶?”
[世尊曰:]
依汝等各各皆善說,然則,以聞我偈:
依汝等各各皆善說,然則,以聞我偈:
雖以拾落穗 為生與養妻
貧困以行施 是行善業法
雖千之供犧 百千之供犧
斯施猶不值 十六分之一
爾時,其他之天神,向世尊說此偈曰:
如何豐供犧 不值於正施
千之供犧者 百千之供犧
此犧何不值 十六分之一
爾時,世尊以偈語其天神曰:
或人之錯誤 立施於三業
傷殺又惱施 淚污殺害施
不值於正施 雖此千供犧
百千之供犧 斯施猶不值
十六分之一