2013-01-18

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (63)


Sewqanx ee langg, simx gong, kueckiamr diwhui, qnir diyc sxen :ee dyrr uanwhun iacc huixvongr, byy beh himbo iacc duisuii, dna' beh jyr og, uihuix-samxjyr. Jit xee simx suwsiongg sniu beh kir qa'ngg cniuxduat, brang beh an' vadd langg hiax did diyc lirig. Qaur siausic buaa jin, qycc beh kir qriuu, kir tyw. Simx siaa byy jniar, duiww langg' dagg hxang qniax, byy decc pacsngr iacc sulu qetqyw, dairjir qaur jiacc laii hiyrhuew. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 63)  
People of the world, being dark-hearted and lacking insight, hate and abuse good people and show them no respect. They are attached to wrongdoing and willfully commit unlawful acts. They always covet the wealth of others and harbor intentions of stealing. After spending and squandering what they have robbed from others, they seek to regain it. Because of their own hidden motives and dishonesty, they slyly study the reactions shown on the faces of others. Since they are unable to think far ahead, when things go wrong, they become despondent with chagrin.
 

(佛說無量壽經 - 63)  
世間人民,心愚少智,見善憎謗,不思慕及,但欲為惡,妄作非法。常懷盜心,希望他利,消散磨盡,而復求索。邪心不正,懼人有色,不豫思計,事至乃悔。

2013-01-17

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (62)


Vuddyy qongw, "Derr zi kuanw og: Sewqanx ee zinbinn, verqniaw, hniadi, iacc cur-lai ee ang'axbow, longxx byy girliw, byy jiauww ludhuad, ciahuax, imluan, gnoxban, hongwjiongr, qokk langg beh air kuaiwlok, beh jriog simguan. Vangr quwjai simx kir, horsiongx kipenr senwhik. Simx qapp cuir duiwqec, qongw :ee qapp sniu :ee byy sidjai. Tiamxmi byy singsimx, huagenn-kaxgiw gauu potnaw. Uanwdor hendig, huixvongw senrzinn, hamrhai langg uanongw langg. Jyr qun'ongg :ee byy bingliw, ovec zimriong sxinn. Jyr sxinn lamrsamw laii, gauu iong simqix, gauu jawgui. Tunxdac qaix qniaa ee ludhuad, jaix qidiongx ee hingser. Jairui :ee byy qongjniar, hro langg' soxx kipenr. Ovec sionghai diongliongg, byy jiauww tniliw. Sxinn kipenr qun'ongg, qniaw kipenr laurve, hniadi, angaxbow, lairgua siy' bad :ee, horsiongx kipenr. Qokk langg simx u tamliam, uanwhun, iacc cigaii. Brang qaqi did kacc je, iogbong qapp tamsimx dyrr qex kacc je. Bylun junquir, vijenr, dingw jann, iacc xe jann, simx longxx qangrkuanw. Qax pywcuir, srinx brongg, jing'au longxx byy qor. Lairgua cinsiok, longxx jysiu bedjok. Ursii cur-laii, siy' bad, hiongdongw, cirbinn, lixbinn, iacc budix ee colangg, inx e dauwdin jyr dairjir. Horsiongx u lirhai quanhe, siurkir vniwjniaa uanwhun. Hyxgiac :ee qenlin, m kingw sisiar, vyxsiyh qaqi, tamqiuu ee simx dang, simx qapp srinx longxx lykow. Cincniu jitt kuanw qaur lorbuew, byy soxx tangx uaxkyr, qodok laii, qodok kir, byy jit xee duer ix kir. Sxen, og, jaie, iacc hokkir, duer mia laii cutsir. Dirr kuaiwlok ee soxjai, iacc dirr tongwkow ee soxjai, cutsir liauxau jiacc hiyrhuew, beh tacc e hur! 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 62)
The Buddha continued, "The second evil is that people of the world -- parents, children, brothers and sisters, members of a family, husbands and wives -- all lack moral principles, break laws, conduct themselves arrogantly, commit licentious and unruly acts, pursue their own pleasures, enjoy themselves as they will, and deceive each other. What they think contradicts what they say; they speak without sincerity, flatter others with deceitful intention, fawn upon others with artful words, envy the reputation of sages, abuse the virtuous, and entrap people by dishonest means. Masters are unwise in appointing retainers, who, exploiting the situation, seek every opportunity for trickery and deceit. Rulers, being unrighteous, are deceived by ministers and foolishly remove loyal and faithful subjects. This is contrary to the will of Heaven. Ministers betray their rulers; children deceive their parents; brothers, sisters, husbands, wives, kinsmen and friends deceive each other. They harbor greed, anger, and stupidity, and, desiring many possessions, seek their own advantage. All people are the same at heart, whether they are men of high and honorable positions or of lower and despised classes. They bring their homes and themselves to ruin and recklessly destroy their kindred. Although there are family members, friends, villagers, townspeople, ignorant and vulgar groups working together, all seek to gain their own profit, thereby incurring the anger and enmity of others. When people grow rich, they become miserly and uncharitable. Greedily attached to their wealth, they toil with mind and body to retain it. When their end comes, they find nothing to rely on. Ultimately they are born and depart alone, with nobody to accompany them. Bliss or misery resulting from good or evil acts follows them in their future lives. Thus they are reborn in pleasant or painful states. Even if they later show regret, what good will that do?  


(佛說無量壽經 - 62) 
佛言:「其二惡者,世間人民,父子兄弟,室家夫婦,都無義理,不順法度,奢淫憍縱,各欲快意。任心自恣,更相欺惑。心口各異,言念無實。佞諂不忠,巧言諛媚。嫉賢謗善,陷入怨枉。主上不明,任用臣下;臣下自在,機偽多端。踐度能行,知其形勢。在位不正,為其所欺。妄損忠良,不當天心。臣欺其君,子欺其父,兄弟夫婦,中外知識,更相欺誑。各懷貪欲,瞋恚愚癡。欲自厚己,欲貪多有。尊卑上下,心俱同然。破家亡身,不顧前後。親屬內外,坐之滅族。或時室家知識,鄉黨市里,愚民野人,轉共從事。更相利害,忿成怨結。富有慳惜,不肯施與,愛保貪重,心勞身苦。如是至竟,無所恃怙,獨來獨去,無一隨者。善惡禍福,追命所生,或在樂處,或入苦毒,然後乃悔,當復何及!

2013-01-16

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (61)


In'ui u snax jiongw jurzenn ee og, dyrr u buliong ee koxnauw. Sintew juanxngua, hingtew qaixvenr, kir qaur byy qang xui, soxx jiac ee siurmia, uree dngg uree dew. Sinhunn qapp iwsig e jurzenn duer kir qaur hiax. E dandok duiww hiax kir, u siysiangg giap :ee iarr e dirr hiax cutsir. Inx e horsiongx vywhok, byy u tingjiw ee jit qangxJaiiongx be liauw be jin, siar iarr siar be li. Dirr hitt lairdew dngxgyy, lirkuix hiax byy duiwqii, lann did qaixtuad, tniar qaxx be qongw .did. Tnide jiqanx, jurzenn u jiaxee. Suizenn byy jiksii ee vywingr, senrog dyrliw, dingrquix e jiauww qniaa. Jex dyrr si tauu jit kuanw og, tauu jit hxang tniar, qapp tauu jit jiongw siyx, vutsii u jitt kuanw ee tongwkow. Piwlun dua huew siyx langg ee sinkux, langg tangx juansimx kongwjer iwliam, duanjniar srinx qapp simx, jyr jiongxjiongw senrsu, jiongxjiongw pnaiw dai longxx byy jyr, sinkux dortuad, did diyc hokdig, dorser, jnriu tnix, qapp drat qaur liappuann (Nirvana) ee qingxqair, jex dyrr si tauu jit hxang dua sxen." 


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 61)  
Thus, through the natural working of karma, they undergo immeasurable suffering in the three evil realms. In successive transmigrations they are reborn into different forms; their life-spans are sometimes long and sometimes short. Their transient selves, vital energy and consciousness transmigrate through the natural working of karma. Although each individual is reborn alone, those bound by common karma come to be born together and take revenge upon each other. So this condition persists endlessly and, until the effect of their evil karma is exhausted, there is no possibility of avoiding their enemies. Floundering in Samsara, they have no chance of escape or of attaining emancipation. The pain that they must undergo is indescribable. Since this law naturally obtains everywhere between heaven and earth, even if good or evil acts do not immediately bring about reward or retribution, they will certainly result sooner or later. This I call the first great evil, the first suffering, and the first burning. Those afflictions are such that they are comparable to a huge fire burning people alive. If in the midst of this, one controls one's thoughts with single-mindedness, does worthy deeds with proper demeanor, commits no evil, and performs only good, then with the merit and virtue acquired one reaches emancipation and is able to escape from this world, be reborn in heavenly realms, and finally reach Nirvana. This is the first great good." 


(佛說無量壽經 - 61) 
故有自然三塗,無量苦惱。轉貿其身,改形易道,所受壽命,或長或短。魂神精識,自然趣之。當獨值向,相從共生。更相報復,無有止已。殃惡未盡,不得相離。展轉其中,無有出期,難得解脫,痛不可言。天地之間,自然有是,雖不即時卒暴應至,善惡之道,會當歸之。是為一大惡一痛一燒,勤苦如是。譬如大火焚燒人身,人能於中一心制意,端身正行,獨作諸善,不為眾惡者,身獨度脫,獲其福德度世上天泥洹之道,是為一大善也。」