Zucuw, ursii iong lairbin ee simx laii quancad simx diamr lehh; iong guarkauw ee simx laii quancad simx diamr lehh; qycc iong lairgua ee simx laii quancad simx diamr lehh. Ursii iong simx quancad diyc henrsiong sanxsingx diamr lehh; iong simx quancad diyc henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong simx quancad diyc henrsiong ee snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc: Qanda' u simx. Zucuw, dyrr dna' u jniar ee diwqag, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix sniaw dy' byy knikib diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu! Bikiu jiauww jitt kuanw iong simx quancad simx diamr lehh.
(Satipaṭṭhāna Sutta - 27)
Thus he dwells perceiving again and again the mind as just
the mind (not mine, not I, not self but just a phenomenon)
in himself; or he dwells perceiving again and again the
mind as just the mind in others; or he dwells perceiving
again and again the mind as just the mind in both himself
and in others. He dwells perceiving again and again the
cause and the actual appearing of the mind; or he dwells
perceiving again and again the cause and the actual
dissolution of the mind; or he dwells perceiving again and
again both the actual appearing and dissolution of the mind
with their causes. To summarize, he is firmly mindful of
the fact that only the mind exists. That
mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being detached from craving and
wrong views he dwells without clinging to anything in the
world. Thus, bhikkhus, in this way a bhikkhu dwells perceiving again and again the mind as just the mind.(四念住經 - 27)
如是,或於內心,觀心而住;於外心,觀心而住;又於內外心,觀心而住。或於心,觀生法而住;於心,觀滅法而住;又於心,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有心」,如是唯有正智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於心觀心而住。