2013-03-22

Sir Liamrju Qingx (27)


Zucuw, ursii iong lairbin ee simx laii quancad simx diamr lehh; iong guarkauw ee simx laii quancad simx diamr lehh; qycc iong lairgua ee simx laii quancad simx diamr lehh. Ursii iong simx quancad diyc henrsiong sanxsingx diamr lehh; iong simx quancad diyc henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong simx quancad diyc henrsiong ee snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc: Qanda' u simx. Zucuw, dyrr dna' u jniar ee diwqag, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix sniaw dy' byy knikib diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu! Bikiu jiauww jitt kuanw iong simx quancad simx diamr lehh. 


(Satipaṭṭhāna Sutta - 27) 
Thus he dwells perceiving again and again the mind as just the mind (not mine, not I, not self but just a phenomenon) in himself; or he dwells perceiving again and again the mind as just the mind in others; or he dwells perceiving again and again the mind as just the mind in both himself and in others. He dwells perceiving again and again the cause and the actual appearing of the mind; or he dwells perceiving again and again the cause and the actual dissolution of the mind; or he dwells perceiving again and again both the actual appearing and dissolution of the mind with their causes. To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the mind exists. That mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being detached from craving and wrong views he dwells without clinging to anything in the world. Thus, bhikkhus, in this way a bhikkhu dwells perceiving again and again the mind as just the mind.
 

(四念住經 - 27) 
如是,或於內心,觀心而住;於外心,觀心而住;又於內外心,觀心而住。或於心,觀生法而住;於心,觀滅法而住;又於心,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有心」,如是唯有正智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於心觀心而住。

2013-03-21

Sir Liamrju Qingx (26)


Dnaxx, jiongww bikiu! Bikiu anwjnuaw iong simx quancad simx lehh? Jiongww bikiu! Duiww jex, bikiu simx u tamliam ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx u tamliam.' Simx lirkuix tamliam ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx lirkuix tamliam.' Simx u uanwhun ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx u uanwhun.' Simx lirkuix uanwhun ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx lirkuix uanwhun.' Simx cigaii ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx cigaii.' Simx lirkuix cigaii ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx lirkuix cigaii.' Simx jibdiongx ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx jibdiongx.' Simx sanwluan ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx sanwluan.' Simx kuacdua ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx kuacdua.' Simx ehser ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx ehser.' Simx hiongwsiong ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx hiongwsiong.' Simx byy hiongwsiong ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx byy hiongwsiong.' Simx u dnia ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx u dnia.' Simx byy dnia ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx byy dnia.' Simx qaixtuad ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx qaixtuad.' Simx byy qaixtuad ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Simx byy qaixtuad.'


(Satipaṭṭhāna Sutta - 26)  
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving again and again the mind as just the mind? 
Here, bhikkhus, when a mind with greed arises, a bhikkhu knows, “This is a mind with greed”; or when a mind without greed arises, he knows, “This is a mind without greed”; when a mind with anger” arises, he knows, “This is a mind with anger”; or when a mind without anger arises, he knows, “This is a mind without anger”; when a mind with delusion arises, he knows, “This is a mind with delusion”; or when a mind without delusion arises, he knows, “This is a mind without delusion”; or when a lazy, slothful mind arises, he knows, “This is a lazy, slothful mind”; or when a distracted mind arises, he knows, “This is a distracted mind”; or when a developed mind arises, he knows, “This is a developed mind”; or when an undeveloped mind arises, he knows, “This is an undeveloped mind”; or when an inferior mind arises, he knows, “This is an inferior mind”; or when a superior mind arises, he knows, “This is a superior mind”; or when a concentrated mind arises, he knows, “This is a concentrated mind”; or when an unconcentrated mind arises, he knows, “This is an unconcentrated mind’’; or when a mind temporarily free from defilements arises, he knows, “This is a mind temporarily free from defilements”; or when a mind not free from defilements arises, he knows, “This is a mind not free from defilements”. 


(四念住經 - 26)  
然諸比丘!比丘如何於心觀心耶?諸比丘!    於此,比丘心貪時,了知:『心貪。』心離貪時,了知:『心離貪。』心瞋時,了知:『心瞋。』心離瞋時,了知:『心離瞋。』心癡時,了知:『心癡。』心離癡時,了知:『心離癡。』心集中時,了知:『心集中。』心散亂時,了知:『心散亂。』心廣大時,了知:『心廣大。』心狹小時,了知:『心狹小。』心有上時,了知:『心有上。』心無上時,了知:『心無上。』心有定時,了知:『心有定。』心無定時,了知:『心無定。』心解脫時,了知:『心解脫。』心未解脫時,了知:『心未解脫。』

Sir Liamrju Qingx (25)


Zucuw, ursii iong lairbin ee qamxsiu laii quancad qamxsiu diamr lehh; iong guarkauw ee qamxsiu laii quancad qamxsiu diamr lehh; qycc iong lairgua ee qamxsiu laii quancad qamxsiu diamr lehh. Ursii iong qamxsiu quancad diyc henrsiong sanxsingx diamr lehh; iong qamxsiu quancad diyc henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong qamxsiu quancad diyc henrsiong ee snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc: Qanda' u qamxsiu. Zucuw, dyrr dna' u jniar ee diwqag, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix sniaw dy' byy knikib diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu! Bikiu jiauww jitt kuanw iong qamxsiu quancad qamxsiu diamr lehh. 


(Satipaṭṭhāna Sutta - 25)  
Thus he dwells perceiving again and again feelings as just feelings in himself; or he dwells perceiving again and again feelings as just feelings in others; or he dwells perceiving again and again feelings as just feelings in both himself and in others. He dwells perceiving again and again the cause and the actual appearing of feelings; or he dwells perceiving again and again the cause and the actual dissolution of feelings; or he dwells perceiving again and again both the actual appearing and dissolution of feelings with their causes. To summarize, he is firmly mindful of the fact that only feelings exists. That mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being detached from craving and wrong views he dwells without clinging to anything in the world. Thus, bhikkhus, in this way a bhikkhu dwells perceiving again and again feelings as just feelings.  


(四念住經 - 25)  
如是,或於內受,觀受而住;於外受,觀受而住;又於內外受,觀受而住。或於受,觀生法而住;於受,觀滅法而住;又於受,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有受」,如是唯有正智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於受觀受而住。

2013-03-20

Sir Liamrju Qingx (24)


Dnaxx, jiongww bikiu! Bikiu anwjnuaw iong qamxsiu quancad qamxsiu diamr lehh? Jiongww bikiu! Duiww jex, bikiu decc qinggiam kuaiwlok qamxsiu ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Guaw decc qamxsiu kuaiwlok.' Decc qinggiam tongwkow qamxsiu ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Guaw decc qamxsiu tongwkow.' Decc qinggiam byy tongwkow iarr byy kuaiwlok ee qamxsiu ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Guaw decc qinggiam byy tongwkow iarr byy kuaiwlok ee qamxsiu.' Decc qinggiam u jipsiuw ee kuaiwlok qamxsiu ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Guaw decc qamxsiu u jipsiuw ee kuaiwlok.' Decc qinggiam byy jipsiuw ee kuaiwlok qamxsiu ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Guaw decc qamxsiu byy jipsiuw ee kuaiwlok.' Decc qingqiam u jipsiuw ee tongwkow qamxsiu ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Guaw decc qamxsiu u jipsiuw ee tongwkow.' Decc qinggiam byy jipsiuw ee tongwkow qamxsiu ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Guaw decc qamxsiu byy jipsiuw ee tongwkow.' Decc qinggiam u jipsiuw ee byy tongwkow iarr byy kuaiwlok ee qamxsiu ee sii, jai'ngiaw qongxx, ‘Guaw decc qamxsiu u jipsiw ee byy tongwkow iarr byy kuaiwlok ee qamxsiu.' Decc qinggiam byy jipsiuw ee byy tongwkow iarr byy kuaiwlok ee qamxsiu ee sii, jai'ngiaw qongxx, ‘Guaw decc qamxsiu byy jipsiuw ee byy tongwkow iarr byy kuaiwlok ee qamxsiu.' 


(Satipaṭṭhāna Sutta - 24) 
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving again and again that feelings are just feelings? 
Here (in this teaching), bhikkhus, while experiencing a pleasant feeling, a bhikkhu knows, “I am experiencing a pleasant feeling”; or while experiencing an unpleasant feeling, he knows, “I am experiencing an unpleasant feeling”; or while experiencing a feeling that is neither pleasant nor unpleasant, he knows, “I am experiencing a feeling that is neither pleasant nor unpleasant.’’ 
While experiencing a pleasant feeling associated with sense pleasures, he knows, “I am experiencing a pleasant feeling associated with sense pleasures”; or while experiencing a pleasant feeling not associated with sense pleasures, he knows, “I am experiencing a pleasant feeling not associated with sense pleasures.’’
While experiencing an unpleasant feeling associated with sense pleasures, he knows, “I am experiencing an unpleasant feeling associated with sense pleasures”; or while experiencing an unpleasant feeling not associated with sense pleasures, he knows, ‘‘I am experiencing an unpleasant feeling not associated with sense pleasures.’’ 
While experiencing a feeling, that is neither pleasant nor unpleasant that is associated with sense pleasures, he knows, “I am experiencing a feeling that is neither pleasant nor unpleasant that is associated with sense pleasures”; or while experiencing a feeling that is neither pleasant nor unpleasant that is not associated with sense pleasures, he knows, “I am experiencing a feeling that is neither pleasant nor unpleasant that is not associated with sense pleasures.’’ 


(四念住經 - 24) 
然諸比丘!如何比丘於受觀受而住耶?諸比丘!於此,比丘在經驗樂受時,了知:『我在感樂受。』在經驗苦受時,了知:『我在感苦受。』在經驗不苦不樂受時,了知:『我在感不苦不樂受。』在經驗有執著之樂受時,了知:『我在感有執著之樂受。』在經驗無執著之樂受時,了知:『我在感無執著之樂受。』在經驗有執著之苦受時,了知:『我在感有執著之苦受。』在經驗無執著之苦受時,了知:『我在感無執著之苦受。』在經驗有執著之不苦不樂受時,了知:『我在感有執著之不苦不樂受。』在經驗無執著之不苦不樂受時,了知:『我在感無執著之不苦不樂受。』

2013-03-19

Sir Liamrju Qingx (23)


Qycjaiww qongw, jiongww bikiu! Bikiu quancad virr kiwsag dirr tiongxaxvox ee sixtew, quthaii cruir ngiu'ngiuu. Ix simxcad qycc sniu kiw qaqi ee sintew, jai'ngiaw qongxx, 'Jitt xee sinkux iarr qangrkuanw e venr jyr anxnex, siausiamw be li.' 

Zucuw, ursii iong lairbin sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; iong guarkauw sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; qycc iong lairgua sinkux laii quancad sinkux diamr lehh. Ursii iong sinkux quancad diyc henrsiong sanxsingx diamr lehh; iong sinkux quancad diyc henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong sinkux quancad diyc henrsiong ee snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc: Qanda' u sinkux. Zucuw, dyrr dna' u jniar ee diwqag, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix sniaw dy' byy knikib diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu! Bikiu jiauww jitt kuanw iong sinkux quancad sinkux diamr lehh. 


(Satipaṭṭhāna Sutta - 23) 
And again, bhikkhus, if a bhikkhu should see a body, discarded in the charnel ground, that is just rotted bones, crumbling to dust, he then compares it to his own body thus: “Truly this body is of the same nature, it will become like that and cannot escape from it.” 
Thus he dwells perceiving again and again the body as just the body in himself; or he dwells perceiving again and again the body as just the body in others; or he dwells perceiving again and again the body as just the body in both himself and in others. He dwells perceiving again and again the cause and the actual appearing of the body or he dwells perceiving again and again the cause and the actual dissolution of the body; or he dwells perceiving again and again both the actual appearing and dissolution of the body with their causes. To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists. That mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being detached from craving and wrong views he dwells without clinging to anything in the world. Thus, bhikkhus, this is also a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again the body as just the body. 

(四念住經 - 23) 
復次,諸比丘!比丘觀遺棄於塚間之死屍,骸骨粉碎。彼審思己身,了知:『此身不脫如是法,將成為如是者。』如是,或於內身,觀身而住;於外身,觀身而住;又於內外身,觀身而住。或於身,觀生法而住;於身,觀滅法而住;又於身,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有身」,如是唯有正智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於身觀身而住。

2013-03-18

Sir Liamrju Qingx (22)


Qycjaiww qongw, jiongww bikiu! Bikiu quancad virr kiwsag dirr tiongxaxvox ee sixtew, si ixqingx jxig qaxx ciauquer jit dxangx ee quthaii. Ix simxcad qycc sniu kiw qaqi ee sintew, jai'ngiaw qongxx,  'Jitt xee sinkux iarr qangrkuanw e venr jyr anxnex, siausiamw be li.' 

Zucuw, ursii iong lairbin sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; iong guarkauw sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; qycc iong lairgua sinkux laii quancad sinkux diamr lehh. Ursii iong sinkux quancad diyc henrsiong sanxsingx diamr lehh; iong sinkux quancad diyc henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong sinkux quancad diyc henrsiong ee snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc: Qanda' u sinkux. Zucuw, dyrr dna' u jniar ee diwqag, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix sniaw dy' byy knikib diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu! Bikiu jiauww jitt kuanw iong sinkux quancad sinkux diamr lehh. 


(Satipaṭṭhāna Sutta - 22)  
And again, bhikkhus, if a bhikkhu should see a body, discarded in the charnel ground, that is bones more than a year old, lying in a heap, he then compares it to his own body thus: “Truly this body is of the same nature, it will become like that and cannot escape from it.” 
Thus he dwells perceiving again and again the body as just the body in himself…. Thus, bhikkhus, this is also a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again the body as just the body.


(四念住經 - 22)   
復次,諸比丘!比丘觀遺棄於塚間之死屍,已堆積年餘之骸骨。彼審思己身,了知:『此身不脫如是法,將成為如是者。』如是,或於內身,觀身而住;於外身,觀身而住;又於內外身,觀身而住。或於身,觀生法而住;於身,觀滅法而住;又於身,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有身」,如是唯有正智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於身觀身而住。

2013-03-17

Sir Liamrju Qingx (21)


Qycjaiww qongw, jiongww bikiu! Bikiu quancad virr kiwsag dirr tiongxaxvox ee sixtew, vehqud cincniu haixleaxkag ee sikjuiw. Ix simxcad qycc sniu kiw qaqi ee sintew, jai'ngiaw qongxx, 'Jitt xee sinkux iarr qangrkuanw e venr jyr anxnex, siausiamw be li.' 

Zucuw, ursii iong lairbin sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; iong guarkauw sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; qycc iong lairgua sinkux laii quancad sinkux diamr lehh. Ursii iong sinkux quancad diyc henrsiong sanxsingx diamr lehh; iong sinkux quancad diyc henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong sinkux quancad diyc henrsiong ee snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc: Qanda' u sinkux. Zucuw, dyrr dna' u jniar ee diwqag, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix sniaw dy' byy knikib diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu! Bikiu jiauww jitt kuanw iong sinkux quancad sinkux diamr lehh. 


(Satipaṭṭhāna Sutta - 21)  
And again, bhikkhus, if a bhikkhu should see a body, discarded in the charnel ground, that is just white bones of conch-like colour, he then compares it to his own body thus: “Truly this body is of the same nature, it will become like that and cannot escape from it.” 
Thus he dwells perceiving again and again the body as just the body in himself…. Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again the body as just the body. 


(四念住經 - 21)  
復次,諸比丘!比丘觀遺棄於塚間之死屍,如螺色之白骨。彼審思己身,了知:『此身不脫如是法,將成為如是者。』如是,或於內身,觀身而住;於外身,觀身而住;又於內外身,觀身而住。或於身,觀生法而住;於身,觀滅法而住;又於身,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有身」,如是唯有正智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於身觀身而住。